
Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa
マイトレーヤはヴィドゥラに語る。ブラフマーが先の闇の原因を説くと、デーヴァたちは平静を取り戻し、それぞれの住処へ帰っていった。続いて物語はディティへ移り、凶兆とカश्यパの警告にもかかわらず、彼女は百年という異例の懐胎ののち、ダイティヤの双子を産む。その誕生は天・地・中間界に恐るべき前兆を起こす――地震、不自然な風、日食月食、不吉な惑星の優勢、獣の叫び、さらには祭儀の神像が泣くかのようで、アダルマの増長を告げる。だが、ジャヤとヴィジャヤの降下を知るブラフマーの四クマーラだけは、これがプララヤではないと悟り恐れない。双子は山のように急成長し、カश्यパは彼らをヒラニヤークシャとヒラニヤカシプと名づける。恩寵によりヒラニヤカシプは三界を制圧し、ヒラニヤークシャは戦いを求めて荒々しく彷徨う。隠れたデーヴァを見つけられぬ彼は咆哮して海へ潜り、ヴァルナの都に至って嘲りつつ決闘を迫る。ヴァルナは怒りを抑え、ヴィシュヌへ向かうよう諭し、主がその驕りを終わらせると予告する—次章以降のヴァラーハ・アヴァターラとの対決へと物語が進む。
Verse 1
मैत्रेय उवाच निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: । तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
シュリー・マイトレーヤは語った。ヴィシュヌより生まれたブラフマーが闇の原因を説き明かすのを聞いて、高位の惑星に住む神々は恐れと疑いをすべて離れた。こうして彼らはそれぞれの天界へ帰っていった。
Verse 2
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
貞淑なディティは、夫の命と予言により、胎内の子らが神々に災いをもたらすのではと深く案じていた。満ちた百年の懐妊ののち、彼女は双子の男児を産んだ。
Verse 3
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
その二人の悪魔が生まれると、天界・地上・その中間の空間において、多くの自然の異変が起こり、恐ろしくも不思議であった。
Verse 4
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: । सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
山々を伴って大地は揺れ、四方は燃え立つかのようであった。火球や雷霆が落ち、土星のような凶兆の星々に加え、彗星や流星も現れ、大いなる苦難の兆しとなった。
Verse 5
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: । उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
触れるにも耐えがたい風が、たびたび唸り声を上げて吹き荒れ、巨木を根こそぎ引き抜いた。嵐はその軍勢、砂塵の雲はその旗印であった。
Verse 6
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे । व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
稲妻が時に笑うかのように閃く濃い雲塊が、天の光り輝く星々を覆い隠した。闇が四方を支配し、何一つ見えなかった。
Verse 7
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: । सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
高波立つ大海は悲嘆に打たれた者のように叫び、海の生きものは騒然となった。川も湖も井戸も揺れ動き、蓮は枯れしおれた。
Verse 8
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
日と月の周りに、食の時のような霞んだ暈が幾度も現れた。雲なきところに雷鳴が轟き、山の洞穴からは戦車のがたつきのような響きが生じた。
Verse 9
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् । सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
村々の奥では雌のジャッカルが凶兆として叫び、口から激しい火を吐くかのようであった。さらにジャッカルと梟が耳障りな声で唱和し、不吉を告げた。
Verse 10
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् । व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
首をもたげた犬たちは、あちこちでさまざまな声を放った。あるときは歌のように、あるときは嘆きのように。
Verse 11
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् । खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
おおクシャッター(ヴィドゥラ)よ、驢馬たちは群れをなしてあちこち駆け回り、硬い蹄で大地を打ち、荒々しくいなないた。
Verse 12
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: । घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
驢馬のいななきに怯え、鳥たちは叫びながら巣から飛び立った。牛舎や森の獣たちは糞尿を漏らした。
Verse 13
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: । व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
牛は恐怖に震え、乳の代わりに血を出した。雲は膿を降らせ、寺院の神像は涙を流し、風もないのに木々は倒れた。
Verse 14
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: । अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
火星や土星などの凶兆の星々がいよいよ輝きを増し、水星・木星・金星や多くの宿を凌いだ。逆行するかのような軌道を取り、諸惑星は互いに衝突し争った。
Verse 15
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: । ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
これらと数多の凶兆を見て、梵天の四人の賢子を除く人々は恐怖に包まれた。兆しの秘義を知らず、宇宙のプララヤ(大滅)が迫ったと思い込んだ。
Verse 16
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ । ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
太古のその二人のダイティヤは、たちまち並外れた剛勇を現した。鋼のように堅い身体は、二つの大山のごとく増大していった。
Verse 17
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि- र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ । गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
金の冠の頂は天に触れんばかりで、四方の眺めを塞いだ。歩むたび大地は震え、腕には輝く腕輪。美しい腰帯で締めた腰は、立てば太陽さえ覆うかのようであった。
Verse 18
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद् य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत । तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
生類の創造主プラジャーパティ・カश्यパは双子に名を授けた。先に生まれた者をヒラニヤークシャとし、ディティの胎内で先に宿った者をヒラニヤカシプと名づけた。
Verse 19
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च । वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
梵天の恩寵を得たヒラニヤカシプは驕り高ぶり、腕力によって三界をその守護者もろとも支配下に置いた。ゆえに三界のいかなる者からも死を恐れなかった。
Verse 20
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् । गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
その弟ヒラニヤークシャは、常に兄ヒラニヤカシプを喜ばせようと行いに励んでいた。肩に棍棒を担ぎ、戦いを求める心で宇宙を遍歴し、兄を満たすために戦場を探し回った。
Verse 21
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
彼を見れば、その荒ぶる勢いが制し難いことが分かった。足には金の足輪が鳴り、巨大なヴァイジャヤンティーの花輪をまとい、片肩に大きな棍棒を載せていた。
Verse 22
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् । भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
心身の力と授かった恩寵が彼を驕らせた。誰の手による死も恐れず、止める者もいない。ゆえに神々は彼を見ただけで恐怖にとらわれ、ガルダを恐れて蛇が身を潜めるように隠れた。
Verse 23
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् । सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
ダイティヤの王は、自らの威光の前にインドラをはじめ神々が姿を消したのを見た。かつて力に酔っていた彼らが見当たらぬので、彼は激しく咆哮した。
Verse 24
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् । विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
それから天界より戻ったその強大な悪魔は、戯れのために、恐ろしい轟きをあげる深い大海へ、怒りに酔った象のように飛び込んだ。
Verse 25
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
彼が海へ入ると、ヴァルナの軍勢をなす水の生きものたちは恐怖に打たれ、打撃を受けぬままその威光に圧されてはるか遠くへ逃げ去った。かくしてヒラニヤークシャは一撃も加えずに自らの輝きを示した。
Verse 26
स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
幾年にもわたり海中をさまよった大力のヒラニヤークシャは、風にあおられる巨大な波を鉄の棍棒で幾度も打ち据え、ついにヴァルナの都ヴィバーヴァリーへ到った。
Verse 27
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् । स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव- ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
そこで彼は、水の生きものの主にして下界の守護者ヴァルナ(プラチェータス)を見いだした。嘲るために微笑み、卑しい者のようにその足もとにひれ伏して言った。「至高の主よ、我に戦いを授けよ!」
Verse 28
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् । विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
汝は一界の守護者にして名声広き統治者、驕り高ぶる武人の力を奪う者。世のすべてのダイティヤとダーナヴァを征服し、かつて主のためにラージャスーヤ祭を執り行った。
Verse 29
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
かくして限りなき驕慢に酔う敵に手厳しく嘲られ、水の主ヴァルナは怒りを起こした。だが理知によって湧き上がる憤りを鎮め、こう答えた。「親しき者よ、われらはいま戦を退いた。戦うにはあまりに老いたのだ。」
Verse 30
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद् य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् । आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
戦場において汝を満たし得る者は、太古のプルシャたる主ヴィシュヌのほかに見当たらぬ。ゆえに、阿修羅の雄よ、汝のような勇者さえ讃えて名を唱えるその御方に近づけ。
Verse 31
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय: शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: । यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
その神なる勇者に近づけば、汝の驕りはたちまち砕け、犬どもに囲まれた戦場の「勇士の床」に横たわり、永遠の眠りに落ちるであろう。汝のような悪しき者を鎮め、善き者に恩寵を与えるため、主はヴァラーハなど種々の化身を現される。
In Purāṇic historiography, the cosmos is ethically responsive: widespread omens mirror the rise of adharma and the impending oppression of the devas. The disturbances function as narrative diagnostics—signs that destructive power backed by boons is entering the world-system. The Kumāras’ calm underscores that these omens do not indicate random chaos or final pralaya, but a divinely overseen sequence culminating in the Lord’s corrective descent (avatāra).
They are the four Kumāras—Sanaka, Sanandana, Sanātana, and Sanat-kumāra—renunciant sages with higher knowledge. They are not frightened because they know the hidden cause: Jaya and Vijaya’s fall and their destined births as Diti’s sons. With that context, the omens are read as part of the Lord’s plan to remove burden and display protection, not as signs of universal dissolution.
Varuṇa models restraint and discernment: though provoked, he curbs anger and recognizes that the demon’s inflated pride requires a divinely calibrated opponent. By directing Hiraṇyākṣa to Viṣṇu, Varuṇa affirms that ultimate sovereignty and the final resolution of cosmic imbalance belong to Bhagavān, whose avatāras appear to protect the virtuous and eliminate destructive forces.
The episode dramatizes the inversion of cosmic administration when adharma gains temporary ascendancy through boons and brute force. The devas’ hiding illustrates that power without righteousness destabilizes governance; it also creates narrative necessity for the Lord’s intervention, preparing the reader for the Varāha cycle where divine authority restores order.