Adhyaya 13
Shashtha SkandhaAdhyaya 1323 Verses

Adhyaya 13

Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha

ヴリトラースラの死後、宇宙は安堵するが、インドラだけは苦悩する。パリークシットが理由を問うと、シュカデーヴァは、ヴリトラースラがブラーフマナに等しい者と見なされるため、彼を殺したことは重い「ブラフマ・ハティヤー(梵殺罪)」となり、インドラがそれを恐れているのだと説く。インドラは、かつてヴィシュヴァルーパを殺した罪が女たち・大地・樹木・水に分配され軽減されたことを思い出すが、今回も同じ救いが得られるか疑う。賢者たちは、ナーラーヤナ(至上の内在霊パラマートマー)を喜ばせるアシュヴァメーダ祭と、聖名の浄化力によって罪は中和されると励ます。ヴリトラースラを討った後、罪は恐ろしいチャンダーラの女として現れ、インドラを追う。インドラは逃れてマーナサ・サローヴァラの蓮の茎に千年隠れ、その間ナフシャが一時統治するが、驕りにより堕落して呪いを受ける。ラクシュミーの加護と厳格なヴィシュヌ礼拝により、インドラの罪は次第に薄れる。ブラーフマナたちが彼を呼び戻し馬祭を執行すると、業の反応は朝日が霧を払うように消え、インドラの地位は回復する。章末のファラ・シュルティは、この物語を聞く者に吉祥・勝利・長寿・罪からの解放を授け、バクティによる浄化を示す。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वृत्रे हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद । सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースワーミーは言いました。「王よ、ヴリトラが殺されると、インドラを除く三界のすべての支配神と住人たちは、直ちに喜び、苦悩から解放されました。」

Verse 2

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् । प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥

その後、半神たち、偉大な聖人たち、ピトリロカとブータロカの住人、悪魔たち、そしてブラフマー卿とシヴァ卿は皆、それぞれの住処に戻りました。しかし、去り際に誰もインドラに話しかけませんでした。

Verse 3

श्रीराजोवाच इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने । येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥

王は言った。「聖仙よ、インドラの不安の理由を聞きたい。ヴリトラースラが討たれたとき、神々は皆歓喜したのに、なぜインドラだけが悲しんだのか。」

Verse 4

श्रीशुक उवाच वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: । तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥ ४ ॥

シュカデーヴァは答えた。「ヴリトラースラの並外れた力により、神々と聖仙たちは皆動揺し、インドラに討伐を願い出た。しかしインドラは、ブラーフマナ殺しの罪を恐れてそれを退けた。」

Verse 5

इन्द्र उवाच स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भ‍वम् । विभक्तमनुगृह्णद्भ‍िर्वृत्रहत्यां क्‍व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥

インドラは言った。「私がヴィシュヴァルーパを殺したとき、甚大な罪の報いを受けたが、女たちと大地と樹木と水が慈悲してその罪を分担してくれた。だが今、ヴリトラースラという別のブラーフマナを殺せば、私はどうやってその罪を清められようか。」

Verse 6

श्रीशुक उवाच ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् । याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥

シュカデーヴァは言った。これを聞いた聖仙たちはマヘーンドラに告げた。「幸いあれ。恐れるな。我らが汝のためにアシュヴァメーダ祭を執り行い、ブラーフマナ殺しにより生じうる罪を解き放とう。」

Verse 7

हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् । इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥

聖仙たちは続けた。「おおインドラよ、アシュヴァメーダ祭を行い、至上主ナーラーヤナ—パラマートマにして最高の統御者—を満足させれば、全世界を殺した罪さえも解かれる。ましてヴリトラースラのような魔を討つ罪など言うまでもない。」

Verse 8

ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥

バラモンや牛、あるいは父母や師を殺した者であっても、主ナーラーヤナの聖なる御名を唱えるだけで、直ちにすべての罪の報いから解放されます。チャンダーラのような他の罪人たちも、この方法で解放されることができます。私たちは偉大な馬供犠(アシュヴァメーダ)を行うことであなたを助けましょう。そのようにして主ナーラーヤナを喜ばせるなら、なぜ恐れる必要があるでしょうか?

Verse 9

ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥

バラモンや牛、あるいは父母や師を殺した者であっても、主ナーラーヤナの聖なる御名を唱えるだけで、直ちにすべての罪の報いから解放されます。チャンダーラのような他の罪人たちも、この方法で解放されることができます。私たちは偉大な馬供犠(アシュヴァメーダ)を行うことであなたを助けましょう。そのようにして主ナーラーヤナを喜ばせるなら、なぜ恐れる必要があるでしょうか?

Verse 10

श्रीशुक उवाच एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् । ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースワーミーは言いました。「賢者たちの言葉に励まされ、インドラは敵であるヴリトラースラを殺しました。彼が殺されると、バラモン殺しの罪(ブラフマ・ハティヤー)が確実にインドラに取り憑きました。」

Verse 11

तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् । ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥

半神たちの助言に従い、インドラはヴリトラースラを殺しましたが、この罪深い殺生のために苦しみました。他の半神たちは喜んでいましたが、彼はヴリトラースラの殺害から幸福を得ることができませんでした。寛容さや富といったインドラの他の優れた資質も、彼の悲しみを救うことはできませんでした。

Verse 12

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥

インドラは、罪の報いが擬人化されたチャンダーラの女のような姿で追いかけてくるのを見ました。彼女は非常に年老いて見え、体のすべての手足が震えていました。結核に冒されていたため、彼女の体と衣服は血にまみれていました。通り全体を汚染するような耐え難い魚の臭いを吐き出しながら、彼女はインドラに「待て!待て!」と叫びました。

Verse 13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥

インドラは、罪の報いがチャンダーラの老婆の姿をして追いかけてくるのを見ました。彼女は震え、血にまみれ、「待て!待て!」と叫んでいました。

Verse 14

नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते । प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥

王よ、インドラは最初空へ逃げましたが、そこでも女は追いかけてきました。ついに彼は北東へ急ぎ、マナサ・サローヴァラ湖に入りました。

Verse 15

स आवसत्पुष्करनालतन्तू- नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: । वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त: सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥

バラモン殺しの罪から逃れる方法を考えながら、インドラは蓮の茎の繊維の中で千年間隠れていました。火神が水に入れないため、彼は飢えていました。

Verse 16

तावत्‍त्रिणाकं नहुष: शशास विद्यातपोयोगबलानुभाव: । स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि- र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्‍न्या ॥ १६ ॥

インドラが隠れている間、ナフシャが修行の力で天界を支配しました。しかし、権力に目がくらみ、インドラの妻を求めたため、呪われて蛇となりました。

Verse 17

ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: । पापस्तु दिग्देवतया हतौजा- स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥

ヴィシュヌの妻の加護と真理への瞑想により、インドラの罪は消えました。バラモンたちは彼を呼び戻し、彼は元の地位に復帰しました。

Verse 18

तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत । यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥

おおバーラタよ。マヘーンドラが天界に到達すると、聖なるブラフマリシたちは彼のもとに赴き、至上のプルシャを喜ばせるためのアシュヴァメーダ祭へ、規定どおりに彼を灌頂し入門させた。

Verse 19

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥

ついで、ブラフマヴァーディたちがマヘーンドラのためにアシュヴァメーダ祭を執り行い、万神を内に宿す至上のプルシャを礼拝したので、インドラのあらゆる罪の反動は鎮まった。王よ、トヴァシュターの子を殺したという重罪さえ、その祭りによってただちに無に帰し、霧が朝日の輝きに消えるがごとくであった。

Verse 20

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥

ついで、ブラフマヴァーディたちがマヘーンドラのためにアシュヴァメーダ祭を執り行い、万神を内に宿す至上のプルシャを礼拝したので、インドラのあらゆる罪の反動は鎮まった。王よ、トヴァシュターの子を殺したという重罪さえ、その祭りによってただちに無に帰し、霧が朝日の輝きに消えるがごとくであった。

Verse 21

स वाजिमेधेन यथोदितेन वितायमानेन मरीचिमिश्रै: । इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण- मिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥ २१ ॥

マリーチをはじめとする大聖たちは、規定どおりにヴァージメーダ(アシュヴァメーダ)祭を執り行い、祭祀の主である太古のプルシャ、至上霊に礼拝を捧げた。こうしてインドラは罪を払い、崇高な地位を回復し、再び万人に敬われた。

Verse 22

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥

この大いなる物語には、あらゆる罪を洗い清める力があり、ティールタパダなるナーラーヤナの讃嘆があり、バクティの高まりが説かれ、インドラやヴリトラースラのような帰依者が描かれ、さらにマヘーンドラの罪からの解放とアスラに対する勝利が語られる。ゆえに賢者は常にこれを読み、祭日のたびに聴聞し、唱え返すべきである。これは福徳と名声を与え、あらゆる罪を除き、敵を征し、万事に吉祥をもたらし、寿命を増す。

Verse 23

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥

この大いなる物語には、至上主バガヴァーン・ナーラーヤナの聖なる御名と御足の讃嘆、バクティの卓越の宣説、インドラやヴリトラースラのような帰依者の描写、そしてインドラが罪業から解放され阿修羅に勝利したことが語られる。これを悟れば一切の罪の反動は洗い清められるゆえ、賢者は常にこれを読み、祭日のたびに聴聞し唱和する。この物語は福徳と名声を授け、罪を滅し、敵に勝たせ、あらゆる点で吉祥であり、寿命を増す。

Frequently Asked Questions

Indra’s grief arises from brahma-hatyā: Vṛtrāsura is treated as brāhmaṇa-like due to spiritual qualification, so the act of killing—though politically necessary for cosmic order—creates severe karmic reaction. The chapter emphasizes that worldly victory does not cancel moral causality; only purification through devotion to Nārāyaṇa (supported by yajña and the holy name) can dissolve the reaction.

The pursuing caṇḍāla woman is pāpa personified—an embodied depiction of karmic reaction that relentlessly follows the doer. The imagery teaches that sin is not merely social guilt but a subtle force that attaches to action until neutralized by proper atonement aligned with devotion, especially Viṣṇu worship and nāma-smaraṇa.

Indra’s reactions diminish through strict worship of Lord Viṣṇu and divine protection associated with Lakṣmī at Mānasa-sarovara, and are finally nullified when brāhmaṇas conduct the aśvamedha-yajña to please the Supreme Lord. The text also underscores that chanting Nārāyaṇa’s name is intrinsically purifying—even for the gravest sins—when approached with genuine devotion.

Nahuṣa temporarily receives the capacity to rule heaven while Indra hides. Overpowered by opulence and pride, he makes improper advances toward Indra’s wife and is cursed by a brāhmaṇa, resulting in his fall and transformation into a serpent—illustrating how adhikāra without humility leads to degradation.