
Brahmacarya and Vānaprastha Duties; Gradual Dissolution of Bodily Identity
本章は、ナーラダ・ムニがユディシュティラ王に説くヴァルナーシュラマの教えを継続し、まず梵行(ブラフマチャリヤ)の修養を詳述する。すなわち感官の制御、グルクーラでの謙虚な師への奉仕、日々のサンディヤー礼拝とガーヤトリーの誦持、ヴェーダ学習、衣服と行儀の規律、師のための托鉢、そして女性との交わりや感官を煽る奢侈を厳しく避けること。次に林住(ヴァーナプラスタ)へ移り、森での苦行、農耕に依らぬ糧、寒暑など気候の艱難への忍耐、過度に走らぬ沈着なタパスを勧める。後半では身体同一視から離脱する観想の道が示され、身体の構成要素を五大(パンチャ・ブータ)へ帰し、諸感官とその力を主宰神へ返納して、物質的な呼称が止み、霊的自己(ブラフマン)が至上梵(パラブラフマン)と同質に調和して残ると説く。学生期の形成から林住の成熟した退隠へと進み、後続の出離と解脱の教えへの地盤を整える。
Verse 1
श्रीनारद उवाच ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् । आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
聖ナルダは言った。ブラフマチャーリーはグルクーラに住み、感官を制し、師の益のためにのみ行い、僕のように謙り、霊的師に堅固な親愛を抱くべきである。
Verse 2
सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्न्यर्कसुरोत्तमान् । सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
朝と夕べ、二つのサンディヤーの時に、師・聖火・太陽神・そして至上主ヴィシュヌを礼拝し、言葉を慎み、心を定めてガーヤトリー(ブラフマン)を唱えるべきである。
Verse 3
छन्दांस्यधीयीत गुरोराहूतश्चेत् सुयन्त्रित: । उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
霊的師(グル)に呼ばれたなら、弟子は自制して日々ヴェーダのマントラを学ぶべきである。学びの始めと終わりには、頭を垂れてグルの蓮華の御足に敬礼せよ。
Verse 4
मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् । बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
ブラフマチャーリーは清らかなクシャ草を手に持ち、草の腰帯と鹿皮の衣を常に身につけるべきである。聖典の勧めに従い、ジャターの髪、杖と水壺を携え、聖糸(ウパヴィータ)を掛けよ。
Verse 5
सायं प्रातश्चरेद्भैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् । भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
ブラフマチャーリーは朝夕に托鉢に出て、得たものをすべて霊的師に捧げるべきである。グルの許しがあるときのみ食し、許しがなければ時に断食せねばならない。
Verse 6
सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: । यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
ブラフマチャーリーは品行正しく温和で、食も受け取るものも必要最小限にし、勤勉で有能であるべきだ。グルと聖典の教えを深く信じ、感官を制し、女性や女性に支配される者とは必要な範囲でのみ交わるべきである。
Verse 7
वर्जयेत्प्रमदागाथामगृहस्थो बृहद्व्रत: । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
ブラフマチャーリー、すなわち家住(グリハスタ)を受けていない者は、女性と語ること、また女性について語ることを厳しく避けねばならない。感官はあまりに強く、出離のサンニャーシーの心さえも乱し得るからである。
Verse 8
केशप्रसाधनोन्मर्दस्नपनाभ्यञ्जनादिकम् । गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
もし精神的指導者の妻が若ければ、若いブラフマチャーリー(修行僧)は、彼女に髪をとかさせたり、油で体をマッサージさせたり、入浴させたりしてはならない。
Verse 9
नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् । सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
女性は火に例えられ、男性はバターの壺に例えられます。したがって、男性は人目のない場所で自分の娘とさえ一緒にいることを避けるべきであり、他の女性とはなおさらです。重要な用事がある場合を除き、女性と交際すべきではありません。
Verse 10
कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: । द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
生命体が完全に自己を悟っていない限り、つまり肉体と自己を同一視するという誤った概念から独立していない限り、二元性の概念から解放されることはありません。したがって、知性が惑わされているため、転落する可能性が大いにあります。
Verse 11
एतत्सर्वं गृहस्थस्य समाम्नातं यतेरपि । गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
すべての規則と規制は、家長(グリハスタ)とサンニャーシー(出家者)に等しく適用されます。ただし、グリハスタは、生殖に適した期間中に性行為を行うことを精神的指導者から許可されています。
Verse 12
अञ्जनाभ्यञ्जनोन्मर्दस्त्र्यवलेखामिषं मधु । स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्व्रता: ॥ १२ ॥
独身の誓いを立てた者は、以下のことを慎むべきです:目の化粧、油によるマッサージ、女性を見ることや女性の絵を描くこと、肉食、飲酒、花輪の着用、香油の塗布、装飾品の着用。
Verse 13
उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च । त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥ दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: । गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
このようにして、二度生まれの者(ブラーフマナ・クシャトリヤ・ヴァイシャ)は霊的師の庇護のもとグルクーラに住み、力の及ぶ限り、三ヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)およびウパニシャッドを学び、その義を悟るべきである。可能なら師の望むダクシナーを捧げ、許しを得て師の命に従い、グリハスタ、ヴァーナプラスタ、またはサンニャーサのいずれかのアーシュラマに入る。
Verse 14
उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च । त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥ दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: । गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
このようにして、二度生まれの者(ブラーフマナ・クシャトリヤ・ヴァイシャ)は霊的師の庇護のもとグルクーラに住み、力の及ぶ限り、三ヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)およびウパニシャッドを学び、その義を悟るべきである。可能なら師の望むダクシナーを捧げ、許しを得て師の命に従い、グリハスタ、ヴァーナプラスタ、またはサンニャーサのいずれかのアーシュラマに入る。
Verse 15
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेष्वधोक्षजम् । भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
火の中に、霊的師の中に、自らの自己の中に、そして一切の生類の中に——いかなる状況においても——アドホークシャジャ、すなわち至上人格神ヴィシュヌを観ずるべきである。主は自らのスヴァダーマの諸力とともに、同時に「入って」おり、また「入っていない」。内にも外にも遍在し、万物の完全なる統御者として立っておられる。
Verse 16
एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही । चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
このように修する者は、ブラフマチャーリーであれ、グリハスタであれ、ヴァーナプラスタであれ、ヤティ(サンニャーシー)であれ、主の遍在を悟った智をもって歩み、ついにはパラブラフマン—絶対真理—に到達する。
Verse 17
वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् । यानास्थाय मुनिर्गच्छेदृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
王よ、今より家を離れて林に住むヴァーナプラスタの規定を、ムニたちが認めるところに従って説こう。それらを厳格に守る者は、たやすくリシたちの世界、すなわちマハルローカへと高められる。
Verse 18
न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: । अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
林住期(ヴァーナプラスタ)の者は、耕して得た穀物を食してはならない。耕さずに生えた穀物でも未熟なら口にしない。火で煮た穀物や生の穀物を取らず、ただ日光で熟した果実のみを食すべきである。
Verse 19
वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत् कालचोदितान् । लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
ヴァーナプラスタは、森に自然に生じた果実や穀物から、時に促されて供犠のためのチャルとプuroḍāśa(供物の粥と供餅)を調えるべきである。新しい穀物を得たなら、古い蓄えを捨てよ。
Verse 20
अग्न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् । श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्स्वयम् ॥ २० ॥
ヴァーナプラスタは、聖なる火を守るためだけに草葺きの庵や山の洞窟に身を寄せるべきである。しかし自らは、雪、風、火、雨、そして太陽の照りつけを耐え忍ぶ修行を行う。
Verse 21
केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् । कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
ヴァーナプラスタは髪をジャターの結髪にし、体毛・爪・口髭を伸ばし、身の垢を洗い落とさない。カマンダル(水壺)、鹿皮、杖を携え、樹皮をまとい、火の色の衣を用いるべきである。
Verse 22
चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: । द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
思慮深いヴァーナプラスタは、森に十二年、八年、四年、二年、あるいは少なくとも一年とどまるべきである。過度の苦行によって心智が乱れ苦しまぬよう、そのように振る舞え。
Verse 23
यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा । आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
病や老いのために、霊性の向上のための定められた務めやヴェーダの学習ができなくなったなら、断食などを行い、食を慎んで修すべきである。
Verse 24
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् । कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
自らの内に火の要素を正しく安置し、「我」や「我がもの」という身体同一視を捨てよ。さらに物質の身体を、相応の順序で五大へと次第に融かし入れるべきである。
Verse 25
खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् । अप्स्वसृक्श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भवम् ॥ २५ ॥
沈着して真知を具えた人は、身体の諸部分を本来の源へと融かし入れるべきである。孔は虚空へ、呼吸は風へ、体熱は火へ、精・血・粘液・膿は水へ、皮膚・肉・骨などの堅きものは地へ—かくして諸成分をそれぞれの元素に帰す。
Verse 26
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
次に、言葉と発語の器官を火に捧げ、技芸と両手をインドラに、歩行の力と両足を主ヴィシュヌに、快楽と生殖器をプラジャーパティに、肛門と排泄の力をその所において死神に帰せよ。聴覚と音は方位の神々に、触覚と皮膚はヴायुに、形と視力は太陽に、舌はヴァルナとともに水に、嗅覚はアシュヴィニー・クマーラとともに香りの対象と併せて地に帰すべきである。
Verse 27
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
次に、言葉と発語の器官を火に捧げ、技芸と両手をインドラに、歩行の力と両足を主ヴィシュヌに、快楽と生殖器をプラジャーパティに、肛門と排泄の力をその所において死神に帰せよ。聴覚と音は方位の神々に、触覚と皮膚はヴायुに、形と視力は太陽に、舌はヴァルナとともに水に、嗅覚はアシュヴィニー・クマーラとともに香りの対象と併せて地に帰すべきである。
Verse 28
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि । पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥ मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् । दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥ रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् । अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
その後、言葉の力と舌を火に捧げ、技芸と両手をインドラ神に、移動の力と両足を主ヴィシュヌに、官能の歓びと生殖器をプラジャーパティに捧げよ。肛門と排泄の力はその所においてムリティ्युに、聴覚と音の振動は方位を司る神々に、触覚と触の対象は風神ヴァーユに、形相と視力は太陽に捧げよ。舌はヴァルナとともに水に、嗅覚は香りの対象とともにアシュヴィニー・クマーラと合わせて大地に据えよ。
Verse 29
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे । कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया । सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥ अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् । कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
心(マナス)はあらゆる欲望とともに月神に融け入り、知性(ブッディ)とその認識対象は至高の詩聖ブラフマーに置かれるべきである。三グナに支配され「我はこの身」「これは我がもの」と思わせる偽我(アハンカーラ)は、業の働きとともに、偽我を司るルドラに融け入るべきである。サットヴァによる心識(チッタ)は、田を知る者たる個我(クシェートラジュニャ)に融け入り、グナにより動くヴァイカーリカの原理は、グナのもとに働く諸天とともに、至上主に融け入るべきである。大地は水に、水は太陽の光輝に、光輝は風に、風は虚空に、虚空は偽我に、偽我はマハットに、マハットは未顕現のプラダーナに、そして最後に未顕現はパラマートマンに融け入る。
Verse 30
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे । कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया । सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥ अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् । कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
心(マナス)はあらゆる欲望とともに月神に融け入り、知性(ブッディ)とその認識対象は至高の詩聖ブラフマーに置かれるべきである。三グナに支配され「我はこの身」「これは我がもの」と思わせる偽我(アハンカーラ)は、業の働きとともに、偽我を司るルドラに融け入るべきである。サットヴァによる心識(チッタ)は、田を知る者たる個我(クシェートラジュニャ)に融け入り、グナにより動くヴァイカーリカの原理は、グナのもとに働く諸天とともに、至上主に融け入るべきである。大地は水に、水は太陽の光輝に、光輝は風に、風は虚空に、虚空は偽我に、偽我はマハットに、マハットは未顕現のプラダーナに、そして最後に未顕現はパラマートマンに融け入る。
Verse 31
इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् । ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
このように、あらゆる物質的な呼称と限定がそれぞれの元素へと融け去るとき、残るのは不滅のアートマン、ただ純粋な意識のみであると知れ。自らが不二であり、至上者と同質であると悟ったなら、ジーヴァは物質的存在をやめるべきである。薪が尽きれば炎が止むように。
The chapter’s logic is psychological and soteriological: until one is fully self-realized and free from bodily identification, the mind remains vulnerable to duality (especially man–woman polarity), which can bewilder intelligence and cause spiritual fall-down. Therefore, the brahmacārī adopts protective boundaries—not as hatred or denial of personhood, but as disciplined conservation of attention and vitality for Vedic study, guru-sevā, and Viṣṇu-smaraṇa.
SB 7.12 states that core rules of sense-restraint apply across āśramas, but the gṛhastha is specifically permitted sexual life under guru authorization and only during periods favorable for procreation. The principle is that household life is not license for indulgence; it is a regulated concession meant to integrate dharma with responsibility and gradual purification.
The text specifies the twice-born (dvija)—brāhmaṇa, kṣatriya, and vaiśya—residing under the spiritual master’s care to study the Vedas along with supplementary literatures (vedāṅgas) and Upaniṣads, according to capacity. Completion includes guru-dakṣiṇā (as requested) and then transition, by the guru’s order, into gṛhastha, vānaprastha, or sannyāsa.
It is a contemplative dissolution (nirodha-oriented practice) meant to dismantle bodily possessiveness. The practitioner recognizes each bodily component as arising from and belonging to its elemental source (earth, water, fire, air, sky), and similarly returns sensory powers to their presiding deities. This reverses the false ego’s claim—“I am the body, and everything related is mine”—so that, when material designations cease, the spiritual self remains.
The chapter teaches a non-sectarian but distinctly Vaiṣṇava theism: Viṣṇu is simultaneously ‘entered and not entered’—present within and without as the controller. Therefore worship at sandhyā includes guru, agni, sūrya, and Viṣṇu, not as competing absolutes but as loci through which the same Supreme Lord is recognized and served, cultivating constant awareness of His all-pervading presence.