Adhyaya 8
Panchama SkandhaAdhyaya 831 Verses

Adhyaya 8

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

森での出離と、ニヤマに則ったバガヴァーン礼拝を続けていたバラタ王に、決定的な転機が訪れる。朝、ガンダキー河で沐浴しマントラを唱えていると、近くの獅子の咆哮に驚いた妊娠中の雌鹿が跳躍の最中に流産して死に、子鹿が川に流されていた。バラタは慈悲から子鹿を救うが、その養育は次第に所有的な愛着へと変わり、餌を与え、守り、撫で、抱えて運び、絶えず気に掛けるうちに、ニヤマとバガヴァーンへの礼拝をおろそかにしていく。子鹿が行方不明になると心は動揺し理性を失い、嘆き、足跡を神聖視し、月にまで意味を投影して、執着がブッディを歪めるさまが露わになる。シュカデーヴァは、この転落はカルマにより、出離していても誤ったサンガによって潜在印象が呼び覚まされたためだと説く。死の瞬間、意識が鹿に固定されたバラタは鹿身を得るが、先のバクティゆえ記憶を保つ。悔悟した彼は悪しき交わりを避け、シャーラグラーマの地に戻って死を待ち、次章での浄化と人身での霊的探求への復帰へとつながっていく。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。王よ、ある日、マハーラージャ・バラタは朝の務め――排泄・小便・沐浴――を終えると、大河ガンダキーの岸辺にしばらく座り、プラナヴァ「オーム」から始まる聖なるブラフマークシャラのマントラを唱え始めた。

Verse 2

तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥

王よ、そのときバラタ・マハーラージャが川岸に座っていると、ひどく喉の渇いた雌鹿が、ただ一匹で水を飲みに水辺へ近づいて来た。

Verse 3

तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥

雌鹿が満ち足りて水を飲んでいると、すぐ近くから獅子の凄まじい咆哮が轟いた。その音はあらゆる生きものを震え上がらせ、雌鹿の耳にも届いた。

Verse 4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥

その咆哮を聞くや、もともと殺されることを恐れる雌鹿は動揺し、驚いて周囲を疑い深く見回した。獅子への恐れが胸をかき乱し、視線はさまよい、渇きも癒えぬまま恐怖に駆られて一気に川を跳び越えた。

Verse 5

तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्‍न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भ: स्रोतसि निपपात ॥ ५ ॥

恐怖に駆られて跳び上がった妊娠中の雌鹿は、激しい怯えのため胎子が滑り落ち、産道から抜けて川の流れの中へ落ちた。

Verse 6

तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती निपपाताथ च ममार ॥ ६ ॥

流産の恐れと苦しみに打ちひしがれ、群れからはぐれた黒鹿は、川を渡ったのちいよいよ弱りきった。やがてある洞穴に倒れ込み、そのまま息絶えた。

Verse 7

तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥

川辺に座していた大王聖者バラタは、母を失い、流れに押し流される哀れな小鹿を見た。これを見て深い憐れみが湧き、真の友のように波間から抱き上げ、孤児であると知って自らのアーシュラマへ連れ帰った。

Verse 8

तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥

やがてマハーラージャ・バラタはその子鹿に深く愛着するようになった。草を与えて養い、虎などの猛獣から守り、かゆがれば優しく撫で、愛ゆえに口づけして安らかにさせた。こうして子鹿の世話に心を奪われ、霊性向上のための規律や至上主への礼拝を忘れ、数日のうちに修行の歩みさえ思い出せなくなった。

Verse 9

अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥

ああ、この哀れな子鹿は、至上主のはたらきである時の力によって、群れや友や親族から引き離され、私のもとに避難してきた。彼は私を父母、兄弟、親類と思い、私に全幅の信頼を寄せて他を知らない。ゆえに妬みなく、養い、守り、喜ばせ、慈しんでやるべきだ。庇護を求めた者を顧みないのは大きな過ちである。

Verse 10

नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥

まことに、気高き聖者たちは心静かで、苦しむ生きものに憐れみを注ぐ。かくも帰依して身を寄せた者を守るためなら、どれほど重大な自己の利害であっても後回しにする。

Verse 11

इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्‍नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्‍नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥

子鹿への執着ゆえに、マハーラージャ・バラタは子鹿と共に横たわり、共に歩き、共に沐浴し、さらには共に食事までした。こうして彼の心はその小さな獣への愛情に縛られていった。

Verse 12

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥

マハーラージャ・バラタがクシャ草、花、薪、葉、果実、根、水を集めるため森に入ろうとするとき、犬やジャッカル、虎などの猛獣が子鹿を殺すのではと恐れた。ゆえに森へ入るたび、彼は必ず子鹿を連れて行った。

Verse 13

पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥

道すがら、その子鹿は幼子のような仕草ゆえにマハーラージャ・バラタにはことさらに愛らしく映り、心はたびたびそこに結びついた。深い愛に満ちた胸で、憐れみから肩に担いで運び、ある時は膝に、また眠る時には胸に抱いて撫でさすり、かくして至上の歓喜を味わった。

Verse 14

क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥

マハーラージャ・バラタが主を礼拝し、あるいは儀礼を行っている最中でさえ、行が未了でも折々に立ち上がって子鹿の居所を確かめた。安らかにいるのを見れば心は満ち足り、こう祝福した。「わが子よ、あらゆる面で安泰であれ。」

Verse 15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥

時にバラタ・マハーラージャが子鹿を見失うと、心は激しく動揺した。富を得ては失い嘆く吝嗇者のようであった。子鹿との別離が胸を灼き、憐れみと切なる渇望に満ちて嘆き、迷妄に覆われて次のように語った。

Verse 16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥

「ああ、あの哀れな子鹿よ、母鹿を失った身なのに。しかも私は何と卑しき者か。心は狡猾な狩人のように欺きと残酷に満ち、功徳もない。それでもあの子は私を信じた。善人が狡い友の非を数えず信を置くように、私の不実を顧みず、再び戻って信頼を寄せてくれるだろうか。」

Verse 17

अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥ १७ ॥

「ああ、この庵の園で、主に守られ、虎などを恐れず、柔らかな草を食みつつ歩むあの子を、再び無事に見ることができるだろうか。」

Verse 18

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

私には分からない。あの小鹿は、狼や犬、群れ歩く猪、あるいは独り歩く虎に食われたのかもしれない。

Verse 19

निम्‍लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥

ああ!万界の安寧と興隆をもたらし、ヴェーダそのものなるバガヴァーン太陽は今まさに沈もうとしている。それなのに、母を失って以来私を頼りにした哀れな雌鹿は、まだ戻らない。

Verse 20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥

あの小鹿は王子のように戻って来て、私を慰めてくれるだろうか。いつまた、愛らしい遊びと美しい所作を見せて、傷ついた我が心を鎮めてくれるのか。きっと私の功徳が乏しいのだ、さもなくばもう帰っていたはずだ。

Verse 21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

ああ、あの小鹿は遊びの最中、私が目を閉じて偽りの三昧を装うのを見ると、愛ゆえの憤りにおびえおびえ近づき、水滴のように柔らかな角の先で恐る恐る私に触れたものだ。

Verse 22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥

私が供物をクシャ草の上に置くと、小鹿は遊びながら歯で草に触れてそれを汚した。私が押しのけて叱ると、たちまち怯え、聖仙の子のように諸感官を収めて身じろぎもせず座り、遊びをやめた。

Verse 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥

このように狂人のごとく語ってから、マハーラージャ・バラタは立ち上がり外へ出た。地面に鹿の蹄の跡を見て、愛ゆえにそれを讃えて言った。「ああ不運なバラタよ、わが苦行は取るに足らぬ。この大地こそ厳しい苦行を成したがゆえに、吉祥にして柔らかく、美しいクリシュナサーラの子鹿の小さな蹄跡がその面に刻まれたのだ。この足跡の列は、鹿を失って貧しく嘆く私に、森でそれが通った道と、失った『宝』を取り戻す道筋を示してくれる。これらの跡によって、この地は天界や解脱を願うブラーフマナたちがデーヴァへの供犠を行うにふさわしい場所ともなった。」

Verse 24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥

もしかすると、哀れな者に慈しみ深いウドゥパティ—月—が、獅子の恐れから母を失い、アーシュラマを離れて迷った私の子鹿を知り、憐れみによって身近に庇護して守っているのだろうか。

Verse 25

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥

あるいは、子と別れたかのような離別の熱—森火の炎—に焼かれて心の蓮が焦がれる私を見て、私のもとへ来たその子鹿のゆえに、月が冷ややかな光を、まるで顔の水の甘露のように私に注いでいるのだろうか。高熱の友に友が水をかけて癒やすように、月は私を慰め、喜びを与えている。

Verse 26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。「王よ、このようにしてバラタの心は、子鹿という姿で現れた抑えがたい欲望にかき乱された。過去の業の果報によって、彼はヨーガの修習、苦行、そしてバガヴァーンへの礼拝のしるしから堕ちた。もし旧業がなければ、最高善(ニッシレーयサ)への道の妨げとして子や家族の交わりを捨てた者が、異類の鹿の子にどうして執着し得ようか。業力に支配され、彼は子鹿を養い、守り、喜ばせ、撫で慈しむことに没頭し、自らの霊的利益を顧みなかった。やがて時が満ち、鼠の穴に入り込む毒蛇のように、越えがたい死(カーラ)が恐るべき勢いで彼の前に立ちはだかった。」

Verse 27

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥

死の時、王は鹿が傍らに座り、まるで自分の子のようにその死を嘆いているのを見た。王の心は鹿の身体に吸い寄せられていたため、—クリシュナ意識を失った者たちのように—この世とその鹿と自らの肉体を捨て、死後に鹿の身体を得た。しかし一つの利があった。人身を失って鹿身を得ても、前生の出来事を忘れなかったのである。

Verse 28

तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥

鹿の身にありながらも、バラタ・マハーラージャは前生における堅固なバガヴァーンへの奉愛の力によって、その身に生まれた原因を悟った。過去と現在を思い、絶えず悔い改めつつ次のように語った。

Verse 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्‍न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥

ああ、なんという苦しみ!私は自己を悟った者たちの道から堕ちてしまった。あらゆる執着を捨て、聖なる孤林に身を寄せ、心と感官を制して、ヴァースデーヴァへの奉愛—聴聞・熟考・唱名・礼拝・想念—に一日も空しくせず心を没入させていた。だが私の愚かさゆえに、心は再び流れ、今度は子鹿への愛着に染まった。こうして鹿身を得て、奉愛の行から遠く落ちたのだ。

Verse 30

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

このように内に秘めた厭離によって一切の物質に執着を断ち、彼はカランジャラ山に母鹿を残した。さらに再び、主の聖域シャーラグラーマの森と、プラスタヤ・プラハの庵へと帰って行った。

Verse 31

तस्मिन्नपि कालं प्रतीक्षमाणः सङ्गाच्च भृशमुद्विग्नः । आत्मसहचरः शुष्कपर्णतृणवीरुधा वर्तमानो मृगत्वनिमित्तावसानमेव ॥ गणयन्मृगशरीरं तीर्थोदकक्लिन्नमुत्ससर्ज ॥ ३१ ॥

その庵に留まり、彼は時を待ち、悪しき交わりをひどく恐れて慎んだ。過去を誰にも明かさず、枯葉や草のみを食して暮らした。だが彼は孤独ではない。パラマートマーが同伴していたからである。鹿身の終わりだけを数えつつ、その聖地で沐浴し、ついに鹿の身体を捨て去った。

Frequently Asked Questions

The lion’s roar functions as a catalyst of kāla (time), precipitating an event that draws Bharata’s compassion into a new object of attachment. The miscarriage and death create an apparently “innocent” scenario where dhayā (mercy) is natural; yet the narrative demonstrates that even virtuous impulses can become binding when they replace exclusive remembrance of Vāsudeva.

Śukadeva explains the fall as the resurfacing of past karma and saṁskāras that redirected Bharata’s attention from Bhagavān to the deer. The practical mechanism is gradual: protective care becomes emotional dependence, which then displaces regulated worship and constant smaraṇa—showing that the mind’s object, not the external status of āśrama, determines steadiness.

Because his consciousness at death was absorbed in the deer, he attained a deer body—illustrating the Bhāgavata principle that anta-kāla-smṛti shapes the next embodiment. The advantage was that, by the strength of prior devotional service, he retained memory and discernment, enabling repentance, detachment, and deliberate avoidance of bad association in his deer life.

No. The chapter affirms that compassion for the surrendered is noble, even for renunciants. The caution is about misplacement and excess: compassion must be harmonized with sādhana so that service to a dependent being does not become a substitute object of love that eclipses worship and remembrance of the Supreme Personality of Godhead.

Pulastya and Pulaha are great ṛṣis associated with sacred hermitage lineages. Bharata’s movement to that āśrama region (near Śālagrāma) signals a return to sanctified association and disciplined living—an intentional strategy to counteract saṅga-driven fall-down by re-rooting consciousness in holy place (tīrtha) and the presence of the Paramātmā.