Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.
もしかすると、哀れな者に慈しみ深いウドゥパティ—月—が、獅子の恐れから母を失い、アーシュラマを離れて迷った私の子鹿を知り、憐れみによって身近に庇護して守っているのだろうか。
This verse highlights that the Lord (here referenced via the moon-god’s protective influence) is “kṛpaṇa-jana-vatsala,” affectionate to the helpless, and arranges protection for vulnerable beings like the motherless fawn.
The verse poetically suggests providential care: the presiding deity of the night may be guiding and safeguarding the frightened fawn, indicating divine arrangement behind seemingly ordinary events.
Cultivate compassion for the vulnerable while recognizing divine providence—seeing care and responsibility as part of dharma, without letting attachment eclipse one’s spiritual focus.