
Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas (Bhāgavata Jyotiṣa Framework)
第五巻の聖なる宇宙地理の叙述を継ぎ、須弥山とドゥルヴァローカ(北極星界)を中心に諸領域を定めた後、パリークシットは太陽の方位について理の疑問を呈する――須弥とドゥルヴァローカが、太陽の右にも左にもあると説かれるのはなぜか。シュカデーヴァは陶工のろくろの譬えにより、黄道の枠組みと時輪(カーラ・チャクラ)の回転を、その内にある「蟻のような」光体の見かけの運行と区別して解き明かす。さらに太陽をナーラーヤナの力を帯びた顕現とし、十二の季節相と十二の黄道名に分けて、年(サンヴァツァラ)、月、半月、アヤナを確立する。続いて月、ナクシャトラ、金星、水星、火星、木星、土星へと上層を辿り、相対距離、運行の特徴、吉凶の影響(とくに降雨と社会の安寧)を述べる。結びに七聖仙(サプタリシ・マンダラ)がドゥルヴァローカを周行することが示され、より高次の惑星配置と神々による時の統御の説明へと導く。
Verse 1
राजोवाच यदेतद्भगवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥
王パリークシットは問うた。「尊き御方よ、あなたは、至大の力をもつ太陽神がドゥルヴァローカを右にして、須弥山とドゥルヴァを右側に置きつつ周回すると真実を述べられました。ところが同時に、太陽神は黄道の星座に面し、須弥山とドゥルヴァローカを左に置いているようにも見えます。どうして同時に右にも左にもあると、私たちは理にかなって受け入れられるのでしょうか。」
Verse 2
स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは明確に答えた。陶工の輪が回転し、その大きな輪の上にいる小さな蟻も共に回るが、蟻は時に輪のこの部分に、時に別の部分に現れるため、その動きは輪そのものの動きとは異なるように見える。同様に、星宿と黄道によって示される時の輪は、須弥山とドゥルヴァローカを右にして周回し、太陽をはじめ諸惑星もそれと共に周回する。だが太陽と惑星は、時により異なる星座・星宿に見える。ゆえに、彼らの運行は黄道と時の輪そのものの運行とは別であることが示される。
Verse 3
स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
この根源のプルシャたるバガヴァーンは、まさにナーラーヤナそのものである。諸世界の安寧と業の浄化のため、三ヴェーダの本質を帯びて太陽の姿として現れ、さらに自らを十二に分かち、春をはじめとする六季に応じて、暑さ・寒さなど季節の性質を整え給う。
Verse 4
तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
三ヴェーダの知とヴァルナ・アーシュラマの道に従い、人々は信をもって、太陽神として住まうナーラーヤナ—パラマートマン—を、ヴェーダに伝わる高低の祭式とヨーガの法によって礼拝し、かくして容易に究極の善(至上の目的)に到達する。
Verse 5
अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥
太陽神—諸世界の魂たるナーラーヤナ/ヴィシュヌ—は天と地の間の外空にあり、時の輪に乗って十二の月を巡る。黄道十二宮に触れるごとに十二の名を帯びる。その十二月の総和がサンヴァツァラ(年)である。月の計算では、白分と黒分の二半月が一月となり、祖霊界(ピトリローカ)では同じ期間が一昼夜に当たる。星宿の計算では一月は二と四分の一の宿に等しい。太陽が二月を行けば年の六分の一が満ち、これをリトゥ(季)といい、季節は年の肢分と説かれる。
Verse 6
अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥
太陽が天の道を半周するのに要する時を「アヤナ」(北行・南行の期間)という。
Verse 7
अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥
太陽神には三つの速さ—遅・速・中—がある。これら三速において天・地・空の諸圏を完全に巡るのに要する時を、学匠たちは五つの名で呼ぶ。すなわちサンヴァツァラ、パリヴァツァラ、イダーヴァツァラ、アヌヴァツァラ、ヴァツァラである。
Verse 8
एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥
太陽の光線の上方、十万ヨージャナの距離に月があり、月は太陽よりも速く運行する。二つの半月(両半月)で太陽の一年分に相当する道程を進み、二日と四分の一で一か月分を、そして一日で太陽の半月分を通過する。
Verse 9
अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥
月が満ちてゆくとき、その光の分は日ごとに増し、 देव(デーヴァ)にとっては昼、ピトリ(祖霊)にとっては夜となる。月が欠けてゆくときは、デーヴァに夜、ピトリに昼をもたらす。かくして月は各ナクシャトラ(星宿)を三十ムフールタ(丸一日)で通過する。甘露のような涼しさを注いで穀物の成長を促すゆえ、月神は万生の命とされ、「ジーヴァ」(Jīva)と呼ばれる。
Verse 10
य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥
十六のカラーを具えたこの月は、至上人格神バガヴァーンの影響を表す。万物の心を司る主宰神ゆえ「マノーマヤ」と呼ばれ、薬草や植物に力を与えるゆえ「アンナマヤ」、すべての生命の源であるゆえ「アムリタマヤ」と称される。 देव・ピトリ・人間・獣・鳥・爬虫・樹木草木のすべてを喜ばせ、万有に遍満するがゆえ「サルヴァマヤ」とも説かれる。
Verse 11
तत उपरिष्टात्द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥
月のさらに上、二十万ヨージャナの高さに星宿(ナクシャトラ)がある。至上主の御意志により、それらは時の輪に結び付けられ、須弥山を右にして(右旋して)太陽とは異なる運行で巡る。主要な星宿はアビジットを筆頭に二十八ある。
Verse 12
तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥
この星宿群のさらに上、二十万ヨージャナの高さに金星(ウシャナー)がある。太陽とほぼ同じ歩みで、あるときは太陽の後ろに、あるときは前に、またあるときは共に進み、速・遅・中の運行を示す。金星は降雨を妨げる惑星の影響を鎮めるため、その吉なる巡行はしばしば雨をもたらし、宇宙の万生にとってきわめて好ましいと学者たちは認めている。
Verse 13
उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥
水星(ソーマの子)は金星に似て、ある時は太陽の後ろを、ある時は前を、またある時は太陽と共に運行する。金星より十六ラクシャ・ヨージャナ上にあり、ほとんど常に衆生に吉祥をもたらすが、太陽と同道せぬ時には、旋風・塵埃・不順の雨・水なき雲を予兆し、少雨または豪雨による恐れを生じさせる。
Verse 14
अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥
その上には火星(アンガーラカ)があり、水星より二ラクシャ・ヨージャナ上に位置する。もし曲がった運行(逆行)をしなければ、三つの半月ごとに一つずつ、十二の星座を順に通過する。だが多くの場合、これは不吉の星であり、雨などに関して不利な影響をもたらす。
Verse 15
तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥
その上、十六ラクシャ・ヨージャナ隔てて、尊きブリハスパティ(木星)がある。彼は各星座に一パリヴァツァラの期間とどまり運行する。もしその動きが曲がらなければ、概して宇宙のブラーフマナの家系にとってきわめて吉祥であり、ダルマと聖なる知を増し育てる。
Verse 16
तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भिरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥
その上(木星の上)二ラクシャ・ヨージャナの所に土星シャナイシュチャラがある。彼は遅々として進み、一つの星座に三十か月とどまり、三十アヌヴァツァラで黄道十二宮を巡り尽くす。これは概して万物に不安をもたらし、世界の状況にきわめて不吉な影響を与える。
Verse 17
तत उत्तरस्मादृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥
その北方、十一ラクシャ・ヨージャナ隔てて、七人の聖仙(サプタリシ)が住む。彼らは宇宙の住民の安寧を常に念じ、主ヴィシュヌの至高の住処、ドゥルヴァローカ(北極星界)を右繞して巡礼する。
Śukadeva distinguishes between two motions: (1) the rotation of the zodiacal/stellar framework bound to the wheel of time (kāla-cakra), and (2) the relative motion of the sun and other planets within that rotating framework. Like ants on a potter’s wheel, the luminaries appear in different positions even though the larger system is rotating. Thus statements about “left/right” reflect reference frames—zodiacal rotation versus planetary traversal—rather than a single fixed physical orientation.
The chapter identifies the sun-god as Nārāyaṇa/Viṣṇu in an empowered solar form who benefits all planets, purifies fruitive work, and manifests seasonal divisions. Because the sun regulates time, seasons, and ritual calendars, people following varṇāśrama worship the Supreme as present in the sun through Vedic rites (e.g., agnihotra) and yogic discipline—aiming ultimately at the highest goal of life, not merely material prosperity.
Kāla-cakra is the cosmic “wheel of time” by which the Supreme’s administration becomes measurable as cycles—months, fortnights, seasons, ayanas, and years. In this chapter it is the governing structure to which constellations are fixed and within which the sun and grahas move, producing predictable changes (seasonal qualities) and karmic/ritual timing for embodied beings.
The Bhāgavata presents grahas as instruments within divine governance affecting terrestrial conditions that sustain life and dharma. Their described “favorable/unfavorable” effects—often framed around rainfall—signal how cosmic timing correlates with prosperity or distress in human society. The point is not fatalism but recognition that material conditions operate under higher order (poṣaṇa) and that wise persons align life with dharma and devotion rather than mere prediction.