
Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā
前章の緊迫を受け—バクタ王を冒涜したためスダルシャナ・チャクラに追われるドゥルヴァーサ仙—本章は、苦悩のうちに仙がマハーラージャ・アンバリーシャのもとへ戻り、その御足にひれ伏す場面から始まる。アンバリーシャは報復せず、恥じ入りつつ慈悲を抱き、スダルシャナに深遠な讃歌(stuti)を捧げ、それを主(バガヴァーン)の遍満する宇宙原理であり無敵の守護者であると讃える。彼は家門のダルマ、ヤジュニャ、布施の功徳、そして何より主の御悦びを根拠として、そのブラーフマナに庇護を与えるようチャクラに嘆願する。スダルシャナは鎮まり、ドゥルヴァーサを焼くのを止める。仙はバクタたちの偉大さを称え、聖名の浄化力を認める。仙の帰還まで断食していた王は食事でもてなし、ドゥルヴァーサは祝福して去る。結びに、アンバリーシャの成就したバクティ、ヴァーナプラスタ(vānaprastha)としての隠遁、そして果報の宣言(phala-śruti)—この物語を聞き、また想起する者はバクティと解脱(モークシャ)を得る—が示され、後の王統史における信愛の模範となる。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टो दुर्वासश्चक्रतापित: । अम्बरीषमुपावृत्य तत्पादौ दु:खितोऽग्रहीत् ॥ १ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。主ヴィシュヌにこのように諭され、スダルシャナ・チャクラの苦熱に苛まれていたドゥルヴァーサ仙は、ただちにマハーラージャ・アンバリーシャのもとへ赴いた。深い悲嘆のうちに彼はひれ伏し、王の蓮華の御足を抱きしめた。
Verse 2
तस्य सोद्यममावीक्ष्य पादस्पर्शविलज्जित: । अस्तावीत् तद्धरेरस्त्रं कृपया पीडितो भृशम् ॥ २ ॥
ドゥルヴァーサがその蓮華の御足に触れると、マハーラージャ・アンバリーシャは深く恥じ入った。さらに仙が祈りを捧げようとするのを見て、慈悲ゆえにいっそう胸を痛め、至上主ハリの大いなる武器スダルシャナをただちに讃嘆し始めた。
Verse 3
अम्बरीष उवाच त्वमग्निर्भगवान् सूर्यस्त्वं सोमो ज्योतिषां पति: । त्वमापस्त्वं क्षितिर्व्योम वायुर्मात्रेन्द्रियाणि च ॥ ३ ॥
アンバリーシャ王は言った。「おおスダルシャナ・チャクラよ、汝は火であり、最も力ある太陽であり、また諸光明の主たる月である。汝は水であり、大地であり、虚空であり、風である。さらに五つの感官対象と感官そのものでもある。」
Verse 4
सुदर्शन नमस्तुभ्यं सहस्राराच्युतप्रिय । सर्वास्त्रघातिन् विप्राय स्वस्ति भूया इडस्पते ॥ ४ ॥
おおスダルシャナよ、汝に礼拝する。千の輻を備え、アチュタに最も愛される者よ。あらゆる武器を打ち砕く者、イーダスパティよ、このバラモンに吉祥あれ。どうか庇護と祝福を与えたまえ。
Verse 5
त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् । त्वं लोकपाल: सर्वात्मा त्वं तेज: पौरुषं परम् ॥ ५ ॥
おおスダルシャナの輪よ、汝はダルマであり、リタと真実であり、ヤジュニャであり、あらゆるヤジュニャの果を享受する者である。汝は世界の守護者、万有のアートマン。主の御手にある至高の超越的威光と勇力である。
Verse 6
नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे । त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥
おおスダルシャナよ、「ナマハ」を捧げる。吉祥なる輪の臍を持ち、あらゆるダルマの橋を支える者よ。不義のアスラには不吉な彗星のごとく現れる。三界を護り、清浄な光輝に満ち、心のごとく速く、驚異の業をなす—ただ「ナマハ」と唱えて礼拝するのみ。
Verse 7
त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं तम: प्रकाशश्च दृशो महात्मनाम् । दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥
おお言葉の主よ。ダルマに満ちた汝の光輝によって世の闇は払われ、偉大なる魂の眼には光—智—が顕れる。汝の威徳は超え難い。顕と不顕、粗と微、上と下—すべては汝の光によって現れた汝の諸相である。
Verse 8
यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् । बाहूदरोर्वङ्घ्रिशिरोधराणि वृश्चन्नजस्रं प्रधने विराजसे ॥ ८ ॥
おおアジタよ。至上主の御命により、ダイティヤとダーナヴァの軍勢の中へ入るとき、汝は戦場に輝き、彼らの腕・腹・腿・足・首を絶えず斬り離す。
Verse 9
स त्वं जगत् त्राण खलप्रहाणये निरूपित: सर्वसहो गदाभृता । विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि न: ॥ ९ ॥
宇宙の守護者よ。妬み深き敵を討つため、棍棒を持つ至上主は汝を全能の武器として定められた。我ら一族の益のため、このバラモンに慈悲を施したまえ。それこそ我らすべてへの恩寵である。
Verse 10
यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा स्वधर्मो वा स्वनुष्ठित: । कुलं नो विप्रदैवं चेद् द्विजो भवतु विज्वर: ॥ १० ॥
もし我らの家がふさわしき者に施しをなし、祭儀と供犠を行い、己のダルマを正しく果たし、学識あるバラモンに導かれてきたのなら――その功徳の報いとして、この二度生まれの者がスダルシャナ・チャクラの灼熱から解き放たれますように。
Verse 11
यदि नो भगवान् प्रीत एक: सर्वगुणाश्रय: । सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वर: ॥ ११ ॥
もし至上主が――第二なき唯一者、あらゆる超越的徳の蔵、そして万生の魂――我らに満悦しておられるなら、この二度生まれの者(ドゥルヴァーサ・ムニ)が焼かれる苦しみから解放されますように。
Verse 12
श्रीशुक उवाच इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् । अशाम्यत् सर्वतो विप्रं प्रदहद् राजयाञ्चया ॥ १२ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。王がこのようにヴィシュヌのスダルシャナ・チャクラに祈りを捧げると、チャクラは鎮まり、王の嘆願によってバラモン、ドゥルヴァーサ・ムニを焼くのをやめた。
Verse 13
स मुक्तोऽस्त्राग्नितापेन दुर्वास: स्वस्तिमांस्तत: । प्रशशंस तमुर्वीशं युञ्जान: परमाशिष: ॥ १३ ॥
スダルシャナ・チャクラの火熱から解き放たれた大いなる神通力の聖者ドゥルヴァーサは満ち足りた。彼は地上の王マハーラージャ・アンバリーシャの徳を讃え、最上の祝福を授けた。
Verse 14
दुर्वासा उवाच अहो अनन्तदासानां महत्त्वं दृष्टमद्य मे । कृतागसोऽपि यद् राजन् मङ्गलानि समीहसे ॥ १४ ॥
ドゥルヴァーサ牟尼は言った。「おお王よ、今日わたしは無限なる主アナンタの僕たちの偉大さを目の当たりにした。わたしが過ちを犯したのに、あなたはなお我が吉祥を願ってくださる。」
Verse 15
दुष्कर: को नु साधूनां दुस्त्यजो वा महात्मनाम् । यै: संगृहीतो भगवान् सात्वतामृषभो हरि: ॥ १५ ॥
清らかな帰依者の主、バガヴァーン・ハリを得たサードゥやマハートマーにとって、何が成し難く、何が捨て難いというのか。
Verse 16
यन्नामश्रुतिमात्रेण पुमान् भवति निर्मल: । तस्य तीर्थपद: किं वा दासानामवशिष्यते ॥ १६ ॥
その聖なる御名をただ聞くだけで人は清らかになる。ゆえに、聖地の御足(ティールタ・パダ)なる主の僕たちに、何が不可能であろうか。
Verse 17
राजन्ननुगृहीतोऽहं त्वयातिकरुणात्मना । मदघं पृष्ठत: कृत्वा प्राणा यन्मेऽभिरक्षिता: ॥ १७ ॥
王よ、あなたはこの上なく慈悲深く、わたしに恩寵を与えてくださった。わたしの罪を後ろへ退け、命を守ってくださったゆえ、わたしは深く恩義を感じている。
Verse 18
राजा तमकृताहार: प्रत्यागमनकाङ्क्षuया । चरणावुपसङ्गृह्य प्रसाद्य समभोजयत् ॥ १८ ॥
ドゥルヴァーサ仙の帰還を待って、王は食事を取らずにいた。仙が戻ると、王はその蓮華の御足にひれ伏し、あらゆる面でお喜ばせし、盛大な供養の食事でもてなした。
Verse 19
सोऽशित्वादृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् । तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥
ドゥルヴァーサ仙は種々の美味なる供物を食し、王のあらゆる願いを満たすもてなしを敬って受けた。満ち足りて、愛情深く王に「どうぞあなたもお食事を」と勧めた。
Verse 20
प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै । दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥ २० ॥
ドゥルヴァーサ仙は言った。「王よ、私は汝に大いに満足し、汝というバガヴァタ(主の献身者)に恩義を感じている。汝を拝し、汝の足に触れ、語らい、そして智慧に満ちたもてなしを受けて、汝が主の最も高貴な भक्तであると悟った。」
Verse 21
कर्मावदातमेतत् ते गायन्ति स्व:स्त्रियो मुहु: । कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥ २१ ॥
天界の祝福された女性たちは、汝の汚れなき行いをたえず歌い続けるであろう。またこの地上の人々も、汝の至福に満ちた名声を絶え間なく称えるであろう。
Verse 22
श्रीशुक उवाच एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वास: परितोषित: । ययौ विहायसामन्त्र्य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥ २२ ॥
シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。「このように王を讃嘆して、偉大なる神秘のヨーギー、ドゥルヴァーサはすべてに満足した。許しを得て天空の道を去り、無神論者や乾いた哲学的思弁者のいないブラフマローカへと赴いた。」
Verse 23
संवत्सरोऽत्यगात् तावद् यावता नागतो गत: । मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षोत राजाब्भक्षो बभूव ह ॥ २३ ॥
ドゥルヴァーサ仙がマハーラージャ・アンバリーシャのもとを去り、丸一年戻らぬあいだ、王は水だけを口にして断食を守り続けた。
Verse 24
गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् । ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥
一年ののちドゥルヴァーサ仙が戻ると、アンバリーシャ王はあらゆる清浄な供物で手厚くもてなし、ついで自らも食した。仙が焼き尽くされる大難から解放されたのを見て、王はすべてが主の恩寵によると悟り、己の功としては受け取らなかった。
Verse 25
एवं विधानेकगुण: स राजा परात्मनि ब्रह्मणि वासुदेवे । क्रियाकलापै: समुवाह भक्तिं ययाविरिञ्च्यान् निरयांश्चकार ॥ २५ ॥
このように、さまざまな超越的徳を備えた王は、至高梵・至上我・ヴァースデーヴァに向けて、あらゆる行為によって完全なバクティを育んだ。その献身ゆえに、物質界の最高の惑星でさえ地獄界に等しく取るに足らぬものと見なした。
Verse 26
श्रीशुक उवाच अथाम्बरीषस्तनयेषु राज्यं समानशीलेषु विसृज्य धीर: । वनं विवेशात्मनि वासुदेवे मनो दधद् ध्वस्तगुणप्रवाह: ॥ २६ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。やがて堅固なるマハーラージャ・アンバリーシャは、同等に相応しい息子たちに国を分け与え、ヴァーナプラスタの位を受けて森へ入った。彼は心をことごとく主ヴァースデーヴァに据え、物質的グナの流れを断ち切った。
Verse 27
इत्येतत् पुण्यमाख्यानमम्बरीषस्य भूपते । सङ्कीर्तयन्ननुध्यायन् भक्तो भगवतो भवेत् ॥ २७ ॥
マハーラージャ・アンバリーシャのこの功徳ある物語をサンキールタンとして唱える者、あるいは心に思い念ずる者は、必ずや主の清浄なる भक्त(バクタ)となる。
Verse 28
अम्बरीषस्यचरितं येशृण्वन्तिमहात्मन: । मुक्तिं प्रयान्तितेसर्वेभक्त्याविष्णो: प्रसादत: ॥ २८ ॥
大 भक्तマハーラージャ・アンバリーシャの聖なる行いを信愛して聴く者は、ヴィシュヌの恩寵により速やかにバクティ、あるいはモークシャ(解脱)を得る。
Because Ambarīṣa acts as a pure bhakta: he is non-envious and seeks the offender’s welfare. Sudarśana is the Lord’s delegated protective power; since the disturbance arose from an offense against a devotee, the devotee’s compassionate prayer is the proper spiritual resolution. The episode teaches that bhakti expresses itself as forgiveness and dependence on the Lord, not personal vengeance.
Ambarīṣa’s stuti portrays Sudarśana as both the Lord’s weapon and an all-pervading manifestation of divine vision and potency—linked with cosmic elements, luminaries, sense-objects, dharma, truth, and sacrificial order. This frames Sudarśana not merely as a physical disc but as the Lord’s irresistible protective intelligence (śakti) that maintains cosmic and moral balance.
The chapter’s conclusion is that all effective power belongs to the Lord, manifest through His protection of devotees. Durvāsā’s mystic strength cannot counteract Sudarśana; Ambarīṣa is ‘powerful’ only by grace and does not claim credit. The narrative establishes bhakti and divine favor as superior to tapas and siddhi.
Because the king had initiated a hospitality and ritual context that required honoring the guest’s return, and he would not complete his own meal while the brāhmaṇa remained unresolved. Spiritually, it displays steadfastness in dharma and Vaiṣṇava character: patience, self-control, and commitment to the welfare of the very person who harmed him.
The text states that chanting, hearing, or even thinking of Ambarīṣa’s activities leads one toward pure devotion and swift liberation. The implied siddhānta is that association with bhakta-kathā (narrations of devotees) purifies the heart, strengthens śraddhā, and aligns the listener with the Lord’s protective grace (rakṣā).