Adhyaya 2
Ekadasha SkandhaAdhyaya 255 Verses

Adhyaya 2

Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma

第十一巻が強調する、切迫して実践的なバクティ(信愛)の学を受けて、シュカデーヴァはナーラダがドヴァーラカーに滞在し、ヴァースデーヴァを訪ねたことを語る。ヴァースデーヴァは、ムクンダを最も喜ばせ、恐れを除くべき務め(ダルマ)を問う。ナーラダは、バクティこそジーヴァの永遠のダルマであると確言し、古の教訓例として、ヴィデーハ王ニミがリシャバデーヴァの九人の子(ヨーゲーンドラ)に問答した物語を示す。リシャバデーヴァの系譜—バラタの出離と、子らが統治者・ブラーフマナ・出家の聖者に分かれたこと—を概説したのち、ヨーゲーンドラがニミの祭祀に来臨し、主そのもののように礼敬されたと語られる。ニミは至上の善とバクティの方法を求め、カヴィは、マーヤーのもとで主に背を向けることから恐れが生じ、師(グル)の導きの下で純粋な信愛を行い、すべての行為をナーラーヤナに捧げ、心を制し、聖名を唱え続けて恍惚の愛が目覚めることで無畏に至ると説く。続いてハヴィルが、ヴァイシュナヴァの段階—ウッタマ、マディヤマ、プラークリタ—を定義し、次章で信徒の徴相と行いをさらに深く論じる準備を整える。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच गोविन्दभुजगुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह । अवात्सीन्नारदोऽभीक्ष्णं कृष्णोपासनलालस: ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァは言った。「クル族の最勝者よ。クリシュナへの礼拝に憧れる聖者ナーラダは、ゴーヴィンダの御腕に常に守られるドヴァーラカーにしばらく滞在した。」

Verse 2

को नु राजन्निन्द्रियवान् मुकुन्दचरणाम्बुजम् । न भजेत् सर्वतोमृत्युरुपास्यममरोत्तमै: ॥ २ ॥

王よ、この物質界では一歩ごとに死が迫る。ゆえに、感官に縛られた者のうち、最上の解脱者さえ礼拝するムクンダの蓮華の御足に奉仕しない者がいようか。

Verse 3

तमेकदा तु देवर्षिं वसुदेवो गृहागतम् । अर्चितं सुखमासीनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥ ३ ॥

ある日、 देवर्षि(天界の聖者)ナーラダがヴァスデーヴァの家を訪れた。ヴァスデーヴァは相応の供物で礼拝し、安楽に座らせ、恭しく礼拝してから次のように語った。

Verse 4

श्रीवसुदेव उवाच भगवन् भवतो यात्रा स्वस्तये सर्वदेहिनाम् । कृपणानां यथा पित्रोरुत्तमश्लोकवर्त्मनाम् ॥ ४ ॥

シュリー・ヴァスデーヴァは言った。「尊き御方よ、あなたの来訪は、父が子らの安寧を願って訪れるように、すべての生きとし生けるものの吉祥のためです。とりわけ、最も哀れな者たちと、ウッタマシュローカ(至上主)への道を進む者たちをお救いくださいます。」

Verse 5

भूतानां देवचरितं दु:खाय च सुखाय च । सुखायैव हि साधूनां त्वाद‍ृशामच्युतात्मनाम् ॥ ५ ॥

神々の働きは衆生に苦も楽ももたらす。しかし、アチュタを自らの魂として受け入れたあなたのような大聖者の行いは、すべての者にただ安楽のみをもたらす。

Verse 6

भजन्ति ये यथा देवान् देवा अपि तथैव तान् । छायेव कर्मसचिवा: साधवो दीनवत्सला: ॥ ६ ॥

人が神々をどのように礼拝するかに応じて、神々もまたそのとおりに報いる。神々は影のように業(カルマ)に随伴する者である。しかしサードゥは、堕ちた者に真に慈悲深い。

Verse 7

ब्रह्मंस्तथापि पृच्छामो धर्मान् भागवतांस्तव । यान् श्रुत्वा श्रद्धया मर्त्यो मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ७ ॥

ブラーフマナよ、あなたを拝するだけで私は満ち足りる。しかしなお、あなたにバ―ガヴァタのダルマ(主に喜ばれる務め)をお尋ねしたい。それを信をもって聴く者は、あらゆる恐れから解き放たれる。

Verse 8

अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्तिदम् । अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देवमायया ॥ ८ ॥

前世この地上で、私は子を望むあまり、解脱を授ける至上主アナンタを礼拝したが、解脱のために礼拝したのではなかった。ゆえに主のマーヤーに惑わされた。

Verse 9

यथा विचित्रव्यसनाद् भवद्भ‍िर्विश्वतोभयात् । मुच्येम ह्यञ्जसैवाद्धा तथा न: शाधि सुव्रत ॥ ९ ॥

誓願に真実なる我が主よ、どうか明らかに教え示してください。あなたの慈悲によって、種々の危険に満ち、至る所で恐れに縛る物質的存在から、私は容易に解き放たれたいのです。

Verse 10

श्रीशुक उवाच राजन्नेवं कृतप्रश्न‍ो वसुदेवेन धीमता । प्रीतस्तमाह देवर्षिर्हरे: संस्मारितो गुणै: ॥ १० ॥

シュカデーヴァは言った。「王よ、聡明なるヴァスデーヴァの問いにより、デーヴァリシ・ナーラダは喜んだ。それらは至上主ハリ(クリシュナ)の超越的徳を示し、ナーラダに主を想起させたので、彼は次のように答えた。」

Verse 11

श्रीनारद उवाच सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ । यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥ ११ ॥

シュリ・ナーラダは言った。「サートヴァタの雄牛よ、あなたの問いはまことに正しい。あなたは至上主に対する魂の永遠の務め、すなわちバ―ガヴァタ・ダルマ(奉愛)を尋ねている。この奉愛は全宇宙を浄め得るほど力強い。」

Verse 12

श्रुतोऽनुपठितो ध्यात आद‍ृतो वानुमोदित: । सद्य: पुनाति सद्धर्मो देव विश्वद्रुहोऽपि हि ॥ १२ ॥

至上主への清らかな奉愛という正しき法は、霊的にきわめて力強い。これを聞き、栄光を唱和し、瞑想し、敬虔に受け入れ、あるいは他者の奉愛を讃えるだけで、神々やあらゆる生きものを憎む者でさえ直ちに浄められる。

Verse 13

त्वया परमकल्याण: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्मारितो भगवानद्य देवो नारायणो मम ॥ १३ ॥

今日あなたは、至上の吉祥なる我が主、バガヴァーン・ナーラーヤナを私に想起させてくださった。彼の御名と御徳を聞き、讃歌する者は完全に清められ、功徳に満たされる。

Verse 14

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । आर्षभाणां च संवादं विदेहस्य महात्मन: ॥ १४ ॥

ここでも主へのバクティ奉仕を説くために、聖賢たちは古の物語を引く。すなわち、大徳なるヴィデーハ王とリシャバの子らとの対話である。

Verse 15

प्रियव्रतो नाम सुतो मनो: स्वायम्भुवस्य य: । तस्याग्नीध्रस्ततो नाभिऋर्षभस्तत्सुत: स्मृत: ॥ १५ ॥

スヴァーヤンブヴァ・マヌにはプリヤヴラタという子がいた。プリヤヴラタの子らの中にアグニードラがあり、アグニードラからナービが生まれ、ナービの子はリシャバデーヴァとして知られた。

Verse 16

तमाहुर्वासुदेवांशं मोक्षधर्मविवक्षया । अवतीर्णं सुतशतं तस्यासीद् ब्रह्मपारगम् ॥ १६ ॥

シュリー・リシャバデーヴァは至上主ヴァースデーヴァの分身(アṁシャ)と認められる。衆生を究竟の解脱へ導くダルマを説くため、この世に降誕した。彼には百人の子があり、皆ヴェーダ智に通達していた。

Verse 17

तेषां वै भरतो ज्येष्ठो नारायणपरायण: । विख्यातं वर्षमेतद् यन्नाम्ना भारतमद्भ‍ुतम् ॥ १७ ॥

その百人の子らのうち長子バラタは、ナーラーヤナに全き帰依を捧げていた。バラタの名声ゆえに、この地は今や偉大なる「バーラタ・ヴァルシャ」として称えられる。

Verse 18

स भुक्तभोगां त्यक्त्वेमां निर्गतस्तपसा हरिम् । उपासीनस्तत्पदवीं लेभे वै जन्मभिस्त्रिभि: ॥ १८ ॥

バーラタ王は物質の享楽を無常で無益と見てこの世を捨て、若き妻と家族を離れ、厳しい苦行によってシュリー・ハリを礼拝した。かくして三生の後、主の住処に到達した。

Verse 19

तेषां नव नवद्वीपपतयोऽस्य समन्तत: । कर्मतन्त्रप्रणेतार एकाशीतिर्द्विजातय: ॥ १९ ॥

残る九人の子らはバーラタ・ヴァルシャの九つの島の君主となり、全土にわたり完全な主権を行使した。さらに八十一人の子らは二度生まれのブラーフマナとなり、果報を求める祭式(カルマ・カーンダ)のヴェーダの道を興した。

Verse 20

नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: । श्रमणा वातरसना आत्मविद्याविशारदा: ॥ २० ॥ कविर्हविरन्तरीक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ २१ ॥

残る九人の子らは大いに福徳ある聖仙で、絶対真理の知を広めるために励み、沙門として、ディガンバラのごとく裸で遊行し、霊我の学に通暁していた。名はカヴィ、ハヴィル、アンタリークシャ、プラブッダ、ピッパラーヤナ、アーヴィルホートラ、ドルミラ、チャマサ、カラバージャナである。

Verse 21

नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: । श्रमणा वातरसना आत्मविद्याविशारदा: ॥ २० ॥ कविर्हविरन्तरीक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: । आविर्होत्रोऽथ द्रुमिलश्चमस: करभाजन: ॥ २१ ॥

残る九人の子らは大いに福徳ある聖仙で、絶対真理の知を広めるために励み、沙門として、ディガンバラのごとく裸で遊行し、霊我の学に通暁していた。名はカヴィ、ハヴィル、アンタリークシャ、プラブッダ、ピッパラーヤナ、アーヴィルホートラ、ドルミラ、チャマサ、カラバージャナである。

Verse 22

त एते भगवद्रूपं विश्वं सदसदात्मकम् । आत्मनोऽव्यतिरेकेण पश्यन्तो व्यचरन् महीम् ॥ २२ ॥

これらの聖仙は、大宇宙のすべて—粗と微、実と非実—をバガヴァーンの御姿として観じ、それが自己と不二であると見て大地を遊行した。

Verse 23

अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्य- गन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् । मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथ- विद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥ २३ ॥

九人のヨーゲーンドラは解脱した霊魂であり、その望む行き来を世俗の力は妨げられない。彼らはデーヴァ、シッダ、サーディヤ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、人間、キンナラ、ナーガの諸界へ自在に赴き、また望むままに、聖仙、チャーラナ、ブータナータ(シヴァの眷属)、ヴィディヤーダラ、ブラーフマナ、そして聖なる牛の世界にも遊行する。

Verse 24

त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यद‍ृच्छया । वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥ २४ ॥

ある時、彼らは偶然にアジャナーバ(地上の旧名)に至り、高徳なるマハーラージャ・ニミが、卓越した聖仙たちの指導のもとで執り行っていたサットラ祭に出会った。

Verse 25

तान् द‍ृष्ट्वा सूर्यसङ्काशान् महाभागवतान् नृप । यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥ २५ ॥

王よ、太陽のごとく輝くそのマハー・バーガヴァタたちを見て、祭主も、ブラーフマナたちも、さらには祭火さえも、皆が敬意をもって立ち上がり、迎え奉った。

Verse 26

विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् । प्रीत: सम्पूजयां चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥ २६ ॥

ヴィデーハ王(ニミ)は、その九人の聖者がナーラーヤナに帰依する至高の भक्तであると悟った。吉祥なる来訪に歓喜し、ふさわしい座を捧げ、至上主を礼拝するかのように正しい作法で彼らを供養した。

Verse 27

तान् रोचमानान् स्वरुचा ब्रह्मपुत्रोपमान् नव । पप्रच्छ परमप्रीत: प्रश्रयावनतो नृप: ॥ २७ ॥

その九人の大魂は自らの光輝で輝き、ブラフマーの पुत्रである四クマーラに等しいかのようであった。超越の歓喜に満たされた王は、謙って頭を垂れ、彼らに問いを発した。

Verse 28

श्रीविदेह उवाच मन्ये भगवत: साक्षात् पार्षदान् वो मधुद्विष: । विष्णोर्भूतानि लोकानां पावनाय चरन्ति हि ॥ २८ ॥

ヴィデーハ王は言った。「あなたがたは、魔マドゥを討つ者として名高い至上のバガヴァーンの直近の随伴者に違いない。まことにヴィシュヌの清浄な भक्तたちは私利のためではなく、束縛されたすべての魂を浄めるために宇宙を遍歴する。」

Verse 29

दुर्लभो मानुषो देहो देहिनां क्षणभङ्गुर: । तत्रापि दुर्लभं मन्ये वैकुण्ठप्रियदर्शनम् ॥ २९ ॥

肉体をもつ者にとって人身はきわめて得難く、しかも刹那に失われうる。だが私には、ヴァイクンタの主に愛される清浄な भक्तたちの दर्शनと交わりを得ることは、さらに稀だと思われる。

Verse 30

अत आत्यन्तिकं क्षेमं पृच्छामो भवतोऽनघा: । संसारेऽस्मिन् क्षणार्धोऽपि सत्सङ्ग: शेवधिर्नृणाम् ॥ ३० ॥

それゆえ、罪なき聖者たちよ、私は究極の安穏(最高善)とは何かをお尋ねする。この生死の輪廻において、聖者とのサットサンガは半瞬であっても人にとって無価の宝だからである。

Verse 31

धर्मान् भागवतान् ब्रूत यदि न: श्रुतये क्षमम् । यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय दास्यत्यात्मानमप्यज: ॥ ३१ ॥

もし私が聴聞にふさわしいとお認めなら、バガヴァタ・ダルマ――至上主への भक्ति सेवाの道――をお語りください。その愛の奉仕により、無生の主アジャはただちに満悦し、帰依する魂にご自身さえ授けられます。

Verse 32

श्रीनारद उवाच एवं ते निमिना पृष्टा वसुदेव महत्तमा: । प्रतिपूज्याब्रुवन् प्रीत्या ससदस्यर्त्विजं नृपम् ॥ ३२ ॥

シュリー・ナーラダは言った。「ヴァスデーヴァよ、マハーラージャ・ニミがこのように九人のヨーゲーンドラに主への भक्ति सेवाについて問うたとき、彼ら最勝の聖者たちは王の問いを敬って受け、供犠の सभाとリトヴィジュ祭官たちの前で、愛情をもって語り始めた。」

Verse 33

श्रीकविरुवाच मन्येऽकुतश्चिद्भयमच्युतस्य पादाम्बुजोपासनमत्र नित्यम् । उद्विग्नबुद्धेरसदात्मभावाद् विश्वात्मना यत्र निवर्तते भी: ॥ ३३ ॥

シュリー・カヴィは言った――はかない物質界を自己と誤認して知性が常に乱れる者も、無謬なる主アチュタの蓮華の御足を絶えず礼拝することによってのみ真の無畏を得る。宇宙のアートマンたる主へのバクティにおいて、あらゆる恐れは完全に止む。

Verse 34

ये वै भगवता प्रोक्ता उपाया ह्यात्मलब्धये । अञ्ज: पुंसामविदुषां विद्धि भागवतान् हि तान् ॥ ३४ ॥

至上主ご自身が自己実現のために説かれた手段こそが「バ―ガヴァタ・ダルマ」であると知れ。無知な者でさえ、それを受け入れれば容易に至上主を知り得る。

Verse 35

यानास्थाय नरो राजन् न प्रमाद्येत कर्हिचित् । धावन् निमील्य वा नेत्रे न स्खलेन्न पतेदिह ॥ ३५ ॥

王よ、このバクティの道を受け入れる者は、この世の歩みにおいて決して過ちを犯さない。たとえ目を閉じて走っても、つまずかず、倒れない。

Verse 36

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मना वानुसृतस्वभावात् । करोति यद् यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयेत्तत् ॥ ३६ ॥

束縛された生において身についた性質に従い、身体・言葉・心・感官・知性・浄められた意識によって行うすべてを、「これはナーラーヤナ主の御喜びのため」と念じて至上者に捧げよ。

Verse 37

भयं द्वितीयाभिनिवेशत: स्या- दीशादपेतस्य विपर्ययोऽस्मृति: । तन्माययातो बुध आभजेत्तं भक्त्यैकयेशं गुरुदेवतात्मा ॥ ३७ ॥

恐れは「第二のもの」――主以外への没入から生じる。イーシャから背を向けた生命は、倒錯と忘却に陥り、主の僕という本来の位を忘れる。これはマーヤーの力による。ゆえに賢者は、真正の霊的師の導きのもと、師を礼拝すべき神として、また自らの生命と魂として受け入れ、混じりけなき一途のバクティによって唯一の主に仕えよ。

Verse 38

अविद्यमानोऽप्यवभाति हि द्वयो ध्यातुर्धिया स्वप्नमनोरथौ यथा । तत् कर्मसङ्कल्पविकल्पकं मनो बुधो निरुन्ध्यादभयं तत: स्यात् ॥ ३८ ॥

究極には二元性は存在しないが、条件づけられた知性により、瞑想者には夢や空想のように実在するかのごとく映る。感覚満足にもとづき取捨選択する心を賢者は制御すべきであり、心が調御されると真の無畏が現れる。

Verse 39

श‍ृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्गपाणे- र्जन्मानि कर्माणि च यानि लोके । गीतानि नामानि तदर्थकानि गायन् विलज्जो विचरेदसङ्ग: ॥ ३९ ॥

賢者は執着を捨て、恥じらいなく自在に遊行しつつ、戦車の輪を御手にする主の吉祥なる降誕と御業を聴き、その意味を宿す聖なる御名を歌い続けるべきである。

Verse 40

एवंव्रत: स्वप्रियनामकीर्त्या जातानुरागो द्रुतचित्त उच्चै: । हसत्यथो रोदिति रौति गाय- त्युन्मादवन्नृत्यति लोकबाह्य: ॥ ४० ॥

このように誓願に堅く立つ भक्तは、最も愛する御名を唱えるうちに神愛に染まり、心が溶けると大声で笑い、泣き、叫ぶ。時に歌い、狂者のように踊り、世間の評判を意に介さない。

Verse 41

खं वायुमग्निं सलिलं महीं च ज्योतींषि सत्त्वानि दिशो द्रुमादीन् । सरित्समुद्रांश्च हरे: शरीरं यत् किंच भूतं प्रणमेदनन्य: ॥ ४१ ॥

भक्तは何ものも至上人格神クリシュナと別であると見てはならない。虚空・風・火・水・地、太陽と諸光体、あらゆる生命、方角、樹木草木、河川と大海――存在する一切をハリの御身と観じ、ただ一心にすべてへ礼拝を捧げるべきである。

Verse 42

भक्ति: परेशानुभवो विरक्ति- रन्यत्र चैष त्रिक एककाल: । प्रपद्यमानस्य यथाश्न‍त: स्यु- स्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥ ४२ ॥

至上人格神に帰依する者には、バクティ(献身)、主の直接体験、そして他への離欲という三つが同時に現れる。食事をする人が一口ごとに満足・滋養・空腹の消滅を同時に、しかも増しつつ得るのと同じである。

Verse 43

इत्यच्युताङ्‍‍घ्रि भजतोऽनुवृत्त्या भक्तिर्विरक्तिर्भगवत्प्रबोध: । भवन्ति वै भागवतस्य राजं- स्तत: परां शान्तिमुपैति साक्षात् ॥ ४३ ॥

王よ、過たぬ主アチュタの蓮華の御足を絶えず努めて礼拝する帰依者には、揺るがぬバクティ、離欲、そしてバガヴァーンへの覚知が生じる。かくして成就したバ―ガヴァタは、直ちに至高の霊的安寧に至る。

Verse 44

श्रीराजोवाच अथ भागवतं ब्रूत यद्धर्मो याद‍ृशो नृणाम् । यथा चरति यद् ब्रूते यैर्लिङ्गैर्भगवत्प्रिय: ॥ ४४ ॥

王は言った。「いま、バ―ガヴァタ(主の帰依者)について語ってください。人々の中でそのダルマはいかなるものか、いかに行い、いかに語るのか。どのような徴によって彼はバガヴァーンに愛されるのか、詳しく示してください。」

Verse 45

श्रीहविरुवाच सर्वभूतेषु य: पश्येद् भगवद्भ‍ावमात्मन: । भूतानि भगवत्यात्मन्येष भागवतोत्तम: ॥ ४५ ॥

シュリー・ハヴィルは言った。最上の帰依者は、あらゆる存在の中にバガヴァーンの臨在を見、また一切が永遠に主のうちに安住していると観ずる。その者こそバ―ガヴァタ・ウッタマである。

Verse 46

ईश्वरे तदधीनेषु बालिशेषु द्विषत्सु च । प्रेममैत्रीकृपोपेक्षा य: करोति स मध्यम: ॥ ४६ ॥

中級の帰依者(マディヤマ)は、主に愛を捧げ、主の帰依者に真の友情を示し、無知だが無垢な者に慈悲を施し、主を妬む者には関わらない。

Verse 47

अर्चायामेव हरये पूजां य: श्रद्धयेहते । न तद्भ‍क्तेषु चान्येषु स भक्त: प्राकृत: स्मृत: ॥ ४७ ॥

寺院でアルチャ(神像)としてのハリを信をもって礼拝するだけで、主の帰依者や人々一般に正しく振る舞わない者は、プラークリタ・バクタ――最下位の物質的な帰依者と呼ばれる。

Verse 48

गृहीत्वापीन्द्रियैरर्थान्यो न द्वेष्टि न हृष्यति । विष्णोर्मायामिदं पश्यन्स वै भागवतोत्तम: ॥ ४८ ॥

感官が対象に触れていても、憎まず喜びに酔わず、この全世界を主ヴィシュヌのマーヤー・シャクティと観ずる者—その人こそ最上のバ―ガヴァタである。

Verse 49

देहेन्द्रियप्राणमनोधियां यो जन्माप्ययक्षुद्भ‍यतर्षकृच्छ्रै: । संसारधर्मैरविमुह्यमान: स्मृत्या हरेर्भागवतप्रधान: ॥ ४९ ॥

身・根・プラーナ・心・知は、生滅や飢渇や艱難という輪廻の法に悩まされるが、それらに惑わされず、ただハリの蓮華の御足を憶念して超然と離れている者—その人はバ―ガヴァタ・プラダーナ、第一の帰依者と呼ばれる。

Verse 50

न कामकर्मबीजानां यस्य चेतसि सम्भव: । वासुदेवैकनिलय: स वै भागवतोत्तम: ॥ ५० ॥

心に欲望と業の種が生じず、ただヴァースデーヴァにのみ安住し帰依する者—その人こそ最上のバ―ガヴァタである。

Verse 51

न यस्य जन्मकर्मभ्यां न वर्णाश्रमजातिभि: । सज्जतेऽस्मिन्नहंभावो देहे वै स हरे: प्रिय: ॥ ५१ ॥

生まれや行為によっても、ヴァルナ・アーシュラマや家柄によっても、この身に「我」という慢心が執着しない者—その人はハリに最も愛される奉仕者である。

Verse 52

न यस्य स्व: पर इति वित्तेष्वात्मनि वा भिदा । सर्वभूतसम: शान्त: स वै भागवतोत्तम: ॥ ५२ ॥

財においても自己においても「我がもの・他のもの」という分別がなく、「これは私の、あれは彼の」と思わず、あらゆる生きとし生けるものに等しく、静けさに住する者—その人こそ最上のバ―ガヴァタである。

Verse 53

त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठ- स्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् । न चलति भगवत्पदारविन्दा- ल्ल‍वनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्य्र: ॥ ५३ ॥

三界の支配と栄華を得るとしても、清らかな帰依者は、梵天やシヴァさえ求める至上主(バガヴァーン)の蓮華の御足を決して忘れない。彼はその庇護を一刹那たりとも、半刹那たりとも離れず、かかる者こそ最上のヴァイシュナヴァである。

Verse 54

भगवत उरुविक्रमाङ्‍‍घ्रिशाखा- नखमणिचन्द्रिकया निरस्ततापे । हृदि कथमुपसीदतां पुन: स प्रभवति चन्द्र इवोदितेऽर्कताप: ॥ ५४ ॥

至上主を礼拝する者の心に、物質的苦悩の火がどうして燃え続けようか。無数の武勲を成した主の蓮華の御足、その趾の爪は宝珠のように輝き、月光のごとき涼やかな光を放って、ただちに心の熱を鎮める。月が昇れば太陽の灼熱が和らぐように。

Verse 55

विसृजति हृदयं न यस्य साक्षा- द्धरिरवशाभिहितोऽप्यघौघनाश: । प्रणयरसनया धृताङ्‍‍घ्रिपद्म: स भवति भागवतप्रधान उक्त: ॥ ५५ ॥

罪の群れを直ちに滅するハリは、縛られた魂がその聖名を、たとえ不本意に、あるいは無意識に口にしても、心の罪業を数知れず滅ぼそうとされるほど慈悲深い。ゆえに、蓮華の御足に帰依し、真実の愛をもってクリシュナの御名を唱える者の心を、主は決して捨てない。かくして主を心に捉えた者は bhāgavata-pradhāna と呼ばれる。

Frequently Asked Questions

Because conditioned life is threatened by death at every step, and only service to Mukunda—worshiped even by liberated souls—removes existential fear. Vasudeva’s question models bhakti as the highest prayojana: to learn the Lord-pleasing dharma that grants abhaya and release from saṁsāra.

They are Kavi, Havir, Antarīkṣa, Prabuddha, Pippalāyana, Āvirhotra, Drumila, Camasa, and Karabhājana—renounced sons of Ṛṣabhadeva. Their importance is that they function as authoritative transmitters of realized bhakti-jñāna, teaching Nimi the essence of bhāgavata-dharma and the marks of devotees.

Fear arises when the jīva misidentifies with the body and perceives a world separate from Kṛṣṇa due to absorption in the Lord’s external potency (māyā). Turning away from the Lord causes forgetfulness of one’s servant-identity; thus the remedy is unflinching devotion under guru guidance and disciplined mind-control that restores Kṛṣṇa-centered vision.

Bhāgavata-dharma is devotional service prescribed by the Supreme Lord Himself—accessible even to the ignorant—centered on offering all actions to Nārāyaṇa and practicing śravaṇa-kīrtana. It is called the Lord’s process because it is divinely authorized and unfailing: one who adopts it does not stumble spiritually, even amid worldly complexity.

Havir outlines: (1) uttama-bhakta, who sees Kṛṣṇa within everything and everything within Kṛṣṇa; (2) madhyama-adhikārī, who loves the Lord, befriends devotees, shows mercy to the innocent, and avoids the envious; and (3) prākṛta-bhakta, who worships the Deity but lacks proper behavior toward devotees and others.