
Ambikā-vana Śiva-pūjā; Nanda Saved from the Serpent; Śaṅkhacūḍa Slain
ヴラジャにおける巡礼・礼拝・神護の流れが続き、牛飼いの長老たちは車でアンビカーの森へ赴き、主シヴァ(パシュパティ)と女神アンビカーを礼拝する。彼らはサラスヴァティー川で沐浴し、ブラーフマナたちを施しで敬う。その夜、誓戒を守り断食していると、ナンダ・マハーラージャが巨大な蛇に捕らえられる。牧人たちの救出は叶わず、ついにシュリー・クリシュナが来て御足で蛇に触れ、ナンダを解放する。蛇は、アンギラサ系の聖仙を侮って呪いを受けたヴィディヤーダラのスダルシャナであると明かされ、彼はクリシュナのダルシャンと蓮華の御足への触れが、ただ御名を唱えるだけよりも勝れていると讃え、許しを得て自界へ帰る。ヴラジャの人々は驚嘆しつつ帰郷し、クリシュナの威力を語り合う。続いて夜の森の遊戯へ移り、クリシュナとバララーマが歌ってゴーピーたちを喜ばせるが、クベーラの従者シャンカチューダが娘たちをさらう。両主は追撃し、バララーマがゴーピーを守る一方、クリシュナが魔を討って頂上の宝珠をバララーマに授け、保護(ポーシャナ)とヴラジャのラサを乱れから守る主題が示される。
Verse 1
श्रीशुक उवाच एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: । अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
シュカデーヴァは語った。ある日、ゴーパラたちはシヴァを礼拝するデーヴァヤートラーに心躍らせ、雄牛に引かせた荷車でアンビカーの森へ向かった。
Verse 2
तत्र स्नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् । आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
王よ、彼らはそこでサラスヴァティー川に沐浴し、さまざまな供物をもって敬虔に大能のパシュパティ神(シヴァ)と、その妃である女神アンビカーを礼拝した。
Verse 3
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमादृता: । ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
彼らは敬意をもって、ブラーフマナたちに牛、黄金、衣、そして蜂蜜を混ぜた炊き穀物を施し、「我らの神が喜ばれますように」と祈った。
Verse 4
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: । रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
ナンダ、スナンダカら幸い多き牧人たちは、その夜をサラスヴァティーの岸辺で過ごし、誓戒を厳守した。彼らは断食し、水だけを口にした。
Verse 5
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: । यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
夜、その林にひどく飢えた巨大な蛇が偶然現れた。腹ばいで眠るナンダ・マハーラージャに近づき、彼を呑み込み始めた。
Verse 6
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् । सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
蛇に呑まれながら、ナンダ・マハーラージャは叫んだ。「クリシュナ! クリシュナ! 愛しい我が子よ! この大蛇が私を呑み込んでいる。あなたに帰依した私を、どうか救い出してくれ!」
Verse 7
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: । ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
ナンダの叫びを聞くと、牛飼いたちはすぐに跳ね起きた。呑み込まれているのを見て取り乱し、燃えさかる松明で蛇を打った。
Verse 8
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: । तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
燃える松明で焼かれても、蛇はナンダ・マハーラージャを放さなかった。そこへ信徒の主である至上主シュリー・クリシュナが来て、その蛇を御足で触れられた。
Verse 9
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: । भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
至上主の吉祥なる御足の触れによって、彼の不浄な業の報いは滅した。そこで蛇の身を捨て、礼拝されるべきヴィディヤーダラの姿として現れた。
Verse 10
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् । दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
そのとき至上主フリシーケーシャは、頭を垂れて御前に立つその者に問いかけられた。彼の身体は燦然と輝き、黄金の首飾りで飾られていた。
Verse 11
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भुतदर्शन: । कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
【主クリシュナは言われた】尊き方よ、あなたは驚くほど麗しく、大いなる美で輝いている。あなたは誰か。誰があなたを無理やりこの恐ろしい蛇の身に落としたのか。
Verse 12
सर्प उवाच अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: । श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥ ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: । तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
蛇は答えた。「私はスダルシャナと名高いヴィディヤーダラである。富と美貌に恵まれ、天の乗り物で四方を自在に巡っていた。ある時、アンギラーの系譜の容貌の冴えぬ聖仙たちを見て、姿の驕りから嘲った。その罪ゆえに、彼らは私をこの卑しい生に落としたのだ。」
Verse 13
सर्प उवाच अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: । श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥ ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: । तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
蛇は答えた。「私はスダルシャナと名高いヴィディヤーダラである。富と美貌に恵まれ、天の乗り物で四方を自在に巡っていた。ある時、アンギラーの系譜の容貌の冴えぬ聖仙たちを見て、姿の驕りから嘲った。その罪ゆえに、彼らは私をこの卑しい生に落としたのだ。」
Verse 14
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: । यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
慈悲深い聖仙たちの呪いは、実は私への恩寵であった。いま私は万界の霊的師である御方の御足に触れられ、あらゆる不吉が滅したからである。
Verse 15
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् । आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
主よ、この世を恐れてあなたに帰依する者の恐れを滅するお方よ。あなたの御足に触れて、私は仙賢の呪いから解き放たれました。苦難を滅する方よ、どうか我が天界の住処へ帰ることをお許しください。
Verse 16
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते । अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
大いなるヨーギー、偉大なる至上の御方、信徒の主よ、私はあなたに帰依します。神々の神、万界の主たちの主よ、御心のままに私に命じてください。
Verse 17
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् । यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च । सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
不落の御方アチュタよ、あなたを拝しただけで、私はブラーフマナの罰からただちに解放されました。あなたの御名を唱える者は、聞く者すべてと自らを瞬時に清めます。ましてや、あなたの蓮華の御足に触れることの功徳はいかばかりでしょう。
Verse 18
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च । सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
こうして主クリシュナ(ダシャールハ)の許しを得た天神スダルシャナは、主の周りを巡り、礼拝してから天界の住処へ帰った。ナンダ・マハーラージャもまた危難から救われた。
Verse 19
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: । समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं नृपाययुस्तत् कथयन्त आदृता: ॥ १९ ॥
シュリー・クリシュナの内なる威徳の大いなる力を見て、ヴラジャの人々は驚嘆した。王よ、彼らはそれからシヴァ礼拝の規定を終え、ヴラジャへ戻ったが、道すがら敬虔にクリシュナの力ある御業を語り合った。
Verse 20
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भुतविक्रम: । विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
ある夜、森の中で、驚くべき御業を成す主ゴーヴィンダと主バララーマは、ヴラジャの乙女たちのただ中で戯れておられた。
Verse 21
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: । स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
愛情に結ばれた女たちは優美に御徳を歌い上げた。クリシュナとバララーマは花鬘をまとい、汚れなき衣を着し、肢体は香油で塗られ美しく飾られていた。
Verse 22
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् । मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
お二方は、月の昇り星々の現れることで告げられる夜の訪れを讃えられた。蓮の香る風が吹き、茉莉花の香に酔う蜂が羽音を立てていた。
Verse 23
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् । तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
クリシュナとバララーマは、あらゆる音階の広がりを同時に織り成して歌われた。その歌声は、すべての生きとし生けるものの耳と心に吉祥と歓喜をもたらした。
Verse 24
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप । स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
王よ、その歌を聞いたゴーピーたちは恍惚として気を失うほどであった。自分を忘れ、上等な衣がほどけ、髪と花鬘が乱れていることにも気づかなかった。
Verse 25
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् । शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
主クリシュナと主バララーマが甘美なる御意のままに戯れ、酔えるがごとく歌っておられたその時、クベーラ(ダナダ)の従者として知られるシャンカチューダがそこへ現れた。
Verse 26
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् । क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
王よ、二柱の主が見守る中、シャンカチューダは臆することなく、クリシュナとバララーマを主と仰ぐ女たちを北へ追い立てた。彼女らは泣き叫びつつ御名を呼んだ。
Verse 27
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् । यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
信徒たちが「クリシュナ!ラーマ!」と泣き叫ぶのを聞き、彼女らが盗人に奪われる牛のようであるのを見て、二人の兄弟はその魔を追って駆け出した。
Verse 28
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ । आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
主は「恐れるな」と呼びかけ、サーラ樹の丸太を手に取られると、疾走して逃げる最も卑しきグヒャカを素早く追われた。
Verse 29
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् । विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
シャンカチューダは、二柱が時と死そのもののように迫り来るのを見て不安に震えた。愚かにも女たちを捨て、命惜しさに逃げ去った。
Verse 30
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति । जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
その魔がどこへ走ろうとも、ゴーヴィンダはそこへそこへ追いかけ、頭飾りの宝珠を奪わんとした。いっぽうバララーマは女たちを守るため、その場にとどまった。
Verse 31
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: । जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
王よ、全能の主は遠方からでも近くのようにシャンカチューダに追いつき、拳ひとつでその邪悪な者の首を、頭飾りの宝珠ごと取り去られた。
Verse 32
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् । अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
こうしてシャンカチューダを討ち、その輝く宝珠を取り上げた主クリシュナは、見守るゴーピーたちの前で、満ち足りた喜びとともに兄バララーマにそれを授けた。
In the Bhāgavata’s Vaiṣṇava frame, devas like Śiva are honored as exalted devotees and empowered administrators within Bhagavān’s order (īśānukathā), not as independent supreme shelters. The cowherds’ Śiva-pūjā models dharmic culture—pilgrimage, vows, charity to brāhmaṇas—while the narrative simultaneously demonstrates that ultimate poṣaṇa comes from Kṛṣṇa alone: when Nanda is in mortal peril, ritual efforts and human strength fail, and deliverance occurs by Kṛṣṇa’s direct intervention. Thus the chapter harmonizes respect for Śiva with the Bhāgavata’s conclusion that Kṛṣṇa is the final refuge (āśraya).
The serpent was the Vidyādhara named Sudarśana, cursed to take a snake body for ridiculing sages of the Aṅgirā lineage out of pride in his beauty and opulence. His release occurs instantly by Kṛṣṇa’s foot-touch, illustrating (1) the purifying supremacy of contact with Bhagavān, (2) the pedagogical mercy within a curse when it leads one to the Lord, and (3) the Bhāgavata’s ethic that spiritual status is maintained by humility and reverence for brāhmaṇas and sages. Sudarśana’s prayers explicitly frame Kṛṣṇa as the remover of fear for those who surrender.
The night play and singing of Kṛṣṇa and Balarāma with the gopīs establishes a rasa setting—beauty, music, and absorbed devotion. Śaṅkhacūḍa’s abduction functions as an intrusion of adharma and fear into that intimacy. The Lords’ swift response—Balarāma guarding the gopīs while Kṛṣṇa pursues and kills the offender—dramatizes poṣaṇa: Bhagavān actively preserves the devotees’ safety and the sanctity of their loving exchange. The taking of the crest jewel underscores the removal of the aggressor’s power and the re-establishment of order under divine guardianship.