Adhyaya 23
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2339 Verses

Adhyaya 23

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

プṛトゥ・マハーラージャの物語が結末に近づくと、王は老いを悟り、統治の責務を後継者に譲って、蓄えた富と栄華を万有に分かち、ダルマに則る秩序ある扶養を整え、子孫を大地(娘として擬人化された地母)に託す。嘆く民を後に、王妃アルチーとともに森へ入り、ヴァーナプラスタの規律を厳修する。苦行(タパス)は節食から調息へと深まり、神通の誇示ではなく、ただクリシュナ(Kṛṣṇa)を喜ばせるために行われ、揺るがぬバクティ、パラマートマーの体得、そしてヨーガ/ジュニャーナの付随目的の放棄へと至る。臨終に際してプṛトゥはクリシュナの蓮華の御足に心を定め、ヨーガ的な収斂によって諸元素を帰一させ、あらゆる呼称と自己同一を捨て去る—バクティに根差した『バーガヴァタ』的「帰還」を描く。アルチーはパティヴラター・ダルマの体現として終儀を行い、火葬の火に入って天女たちに讃えられる。章末でマイトレーヤはファラ・シュルティを説き、プṛトゥの徳を聴聞し、誦し、教えることが霊的向上とバクティの増大をもたらし、王の去後の王統譚と教説へ移ることを示す。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

マイトレーヤは語った。生涯の終わりに、ヴァイニャ・プṛトゥは自らの老いを見て悟った。動くものも動かぬものも含む世界に生計を与え、ダルマを担う聖者たちを守るその偉大なるプラジャーパティは、バガヴァーンの命令を完全な調和のうちに成し遂げた。ついで彼は、蓄えたすべての富をダルマに従って万物に分かち与え、大地を娘と見なして息子たちに託した。王との別離に民は嘆き泣かんばかりであったが、彼は彼らを後にし、妻とともに独りで苦行の森へ赴き、タパスを修した。

Verse 2

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

マイトレーヤは語った――生の終わりに、ヴァイニャのマハーラージャ・プリトゥは自らの老いを見て、世界の王であるその大いなる魂は、動くもの・動かぬものすべての生類に、蓄えた富と栄華をダルマに従って分かち与え、各々の生計を宗教の規範により整えた。至上人格神の命令を完全な調和のうちに果たしたのち、地を娘のごとく見なしてそれを息子たちに託した。やがて、別離に泣く民を後にし、妻とともに独りで苦行の森へ赴き、タパス(苦行)を修した。

Verse 3

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

マイトレーヤは語った――生の終わりに、ヴァイニャのマハーラージャ・プリトゥは自らの老いを見て、世界の王であるその大いなる魂は、動くもの・動かぬものすべての生類に、蓄えた富と栄華をダルマに従って分かち与え、各々の生計を宗教の規範により整えた。至上人格神の命令を完全な調和のうちに果たしたのち、地を娘のごとく見なしてそれを息子たちに託した。やがて、別離に泣く民を後にし、妻とともに独りで苦行の森へ赴き、タパス(苦行)を修した。

Verse 4

तत्राप्यदाभ्यनियमो वैखानससुसम्मते । आरब्ध उग्रतपसि यथा स्वविजये पुरा ॥ ४ ॥

そこでプリトゥ大王は、ヴァイカーナサの伝統に認められた林住(ヴァーナプラスタ)の規定を揺るぎなく守り、森で厳しい苦行に入った。その真剣さは、かつて政を執り、征服に励んだ時と同じであった。

Verse 5

कन्दमूलफलाहार: शुष्कपर्णाशन: क्‍वचित् । अब्भक्ष: कतिचित्पक्षान् वायुभक्षस्तत: परम् ॥ ५ ॥

苦行林においてプリトゥ大王は、ある時は塊茎や根を食し、ある時は果実と乾いた葉を口にした。幾週かは水だけで過ごし、ついにはただ息をする空気のみを糧として生きた。

Verse 6

ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: । आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥

森の生活規範と偉大な聖仙たちの足跡に従い、プリトゥ・マハーラージャは夏には「五火の苦行」(パンチャ・タパー)を受け、雨季には豪雨に身をさらし、冬には首まで水に浸かって立ち続けた。眠る時もただ床(地面)に横たわるだけであった。

Verse 7

तितिक्षुर्यतवाग्दान्त ऊर्ध्वरेता जितानिल: । आरिराधयिषु: कृष्णमचरत्तप उत्तमम् ॥ ७ ॥

マハーラージャ・プリトゥは、言葉と感官を制し、精を漏らさず、身内のプラーナ・ヴァーユを統御するために、最上の厳しい苦行を行った。すべてはただシュリー・クリシュナを満足させるためであり、他の目的はなかった。

Verse 8

तेन क्रमानुसिद्धेन ध्वस्तकर्ममलाशय: । प्राणायामै: सन्निरुद्धषड्‌वर्गश्छिन्नबन्धन: ॥ ८ ॥

このように段階的に成就した苦行によって、マハーラージャ・プリトゥは業の果報を求める汚れた欲望を滅した。さらにプラーナーヤーマで心と感官の六つの衝動を抑え、束縛を断ち、果を求める欲から完全に解放された。

Verse 9

सनत्कुमारो भगवान् यदाहाध्यात्मिकं परम् । योगं तेनैव पुरुषमभजत्पुरुषर्षभ: ॥ ९ ॥

こうして人間の中の最勝者マハーラージャ・プリトゥは、バガヴァーン・サナトクマーラが説いた最高の霊的ヨーガの道に従い、至上人格神シュリー・クリシュナを礼拝した。

Verse 10

भगवद्धर्मिण: साधो: श्रद्धया यतत: सदा । भक्तिर्भगवति ब्रह्मण्यनन्यविषयाभवत् ॥ १० ॥

主の法に生きるその聖者マハーラージャ・プリトゥは、信をもって常に励み続けた。かくして、ブラーフマナを護るバガヴァーン・シュリー・クリシュナへの一途なバクティは育ち、揺るぎなく確立した。

Verse 11

तस्यानया भगवत: परिकर्मशुद्ध सत्त्वात्मनस्तदनुसंस्मरणानुपूर्त्या । ज्ञानं विरक्तिमदभून्निशितेन येन चिच्छेद संशयपदं निजजीवकोशम् ॥ ११ ॥

奉仕を規則正しく行うことで、マハーラージャ・プリトゥの心は清らかなサットヴァに浄化され、主の蓮華の御足を絶えず想念できた。そこから智慧と離欲が生じ、その鋭い智慧によって疑いの根を断ち、偽我と物質的生命観の束縛から解放された。

Verse 12

छिन्नान्यधीरधिगतात्मगतिर्निरीह- स्तत्तत्यजेऽच्छिनदिदं वयुनेन येन । तावन्न योगगतिभिर्यतिरप्रमत्तो यावद्गदाग्रजकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

身体こそ自分という観念が完全に断たれたとき、プṛトゥ王は万有の心に坐すパラマートマーとしてのシュリー・クリシュナを悟った。内より直接その教えを受け得たゆえ、彼はヨーガやジュニャーナの他の修行を捨て、またそれらの成就にも心を向けなかった。なぜなら、クリシュナへのバクティこそ人生の究極目的であり、ヨーギーや智者がクリシュナ・カターに惹かれぬ限り、存在に関する迷妄は決して晴れないと徹底して知ったからである。

Verse 13

एवं स वीरप्रवर: संयोज्यात्मानमात्मनि । ब्रह्मभूतो द‍ृढं काले तत्याज स्वं कलेवरम् ॥ १३ ॥

かくして勇者の中の最勝者プṛトゥ王は、自己を真我に結び合わせ、心をシュリー・クリシュナの蓮華の御足に堅く据えた。やがてブラフマ・ブータの境地に完全に安住し、時至って物質の身体を捨て去った。

Verse 14

सम्पीड्य पायुं पार्ष्णिभ्यां वायुमुत्सारयञ्छनै: । नाभ्यां कोष्ठेष्ववस्थाप्य हृदुर:कण्ठशीर्षणि ॥ १४ ॥

特別なヨーガの坐法において、プṛトゥ王は足首で肛門の門を塞ぎ、左右のふくらはぎを締め、プラーナ・ヴァーユを徐々に上へ引き上げた。これを臍の輪に据え、心臓と喉を経て、最後に両眉の間の中心へと押し上げた。

Verse 15

उत्सर्पयंस्तु तं मूर्ध्नि क्रमेणावेश्य नि:स्पृह: । वायुं वायौ क्षितौ कायं तेजस्तेजस्ययूयुजत् ॥ १५ ॥

このようにしてプṛトゥ王は、プラーナ・ヴァーユを徐々に頭頂の孔へと引き上げ、物質的存在への欲望をすべて失った。さらに段階を追って、生命の気を大気の総体へ、身体を大地の総体へ、身体内の火を火の総体へと融け合わせた。

Verse 16

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: । क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥

このように、身体各部の位置に応じて、プṛトゥ王は感覚器官の孔をアーカーシャ(虚空)へ、血液などの体液を水の総体へと、それぞれ相応に融け合わせた。さらに、地を水へ、水を火へ、火を風へ、風を虚空へと、順次に帰一させていった。

Verse 17

इन्द्रियेषु मनस्तानि तन्मात्रेषु यथोद्भवम् । भूतादिनामून्युत्कृष्य महत्यात्मनि सन्दधे ॥ १७ ॥

彼は心を諸感覚に、諸感覚をそれぞれの微細な対象(タンマートラ)に、しかるべき順序で融合させ、さらに物質的自我(アハンカーラ)を高めてマハット・タットヴァ(総体エネルギー)に合一させた。

Verse 18

तं सर्वगुणविन्यासं जीवे मायामये न्यधात् । तं चानुशयमात्मस्थमसावनुशयी पुमान् । ज्ञानवैराग्यवीर्येण स्वरूपस्थोऽजहात्प्रभु: ॥ १८ ॥

プṛthu・マハーラージャは、生命体にまとわりつくあらゆる गुण(性質)の配列とマーヤー的な呼称を、幻力を統べる至上の主宰者に捧げた。知識と離欲、そしてバクティの霊的力によって本来の位(クリシュナ意識)に安住し、感覚を制する「プラブ」としてこの身を捨てた。

Verse 19

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्‍न्यनुगता वनम् । सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्‌भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥

アルチーという名の王妃、プṛthu・マハーラージャの妃は、夫に従って森へ入った。王妃として身はきわめて繊細で本来は森住みにふさわしくないが、それでも自ら望んで蓮華の足で大地に触れた。

Verse 20

अतीव भर्तुर्व्रतधर्मनिष्ठया शुश्रूषया चार्षदेहयात्रया । नाविन्दतार्तिं परिकर्शितापि सा प्रेयस्करस्पर्शनमाननिर्वृति: ॥ २० ॥

そのような苦難に慣れていなかったが、王妃アルチーは夫の誓戒に堅く従い、偉大な聖仙のように森の規律を守って仕えた。地に臥し、果実・花・葉のみを食してやせ細ったが、愛する夫に奉仕する喜びゆえ、苦しみを感じなかった。

Verse 21

देहं विपन्नाखिलचेतनादिकं पत्यु: पृथिव्या दयितस्य चात्मन: । आलक्ष्य किञ्चिच्च विलप्य सा सती चितामथारोपयदद्रिसानुनि ॥ २१ ॥

王妃アルチーは、彼女にも大地にも民にも深い慈悲を注いだ夫が、もはや生命の徴を示さないのを見て、しばし嘆いた。やがて丘の頂に火葬の薪を積み、夫の遺体をその上に安置した。

Verse 22

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: । नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥

その後、王妃はしかるべき葬送の儀を整え、川で沐浴して、偉大な行いをなした夫のために水の供養を捧げた。さらに天空に住まう神々に礼拝し、火を三度めぐって、夫の蓮華の御足を念じつつ炎の中へ入った。

Verse 23

विलोक्यानुगतां साध्वीं पृथुं वीरवरं पतिम् । तुष्टुवुर्वरदा देवैर्देवपत्‍न्य: सहस्रश: ॥ २३ ॥

貞淑なアルチーが、勇者中の勇者たる夫プṛトゥ王に従ってゆくのを見て、天界の神々の妃たちは夫君とともに幾千も集い、大いに満足して王妃を讃嘆し祈りを捧げた。

Verse 24

कुर्वत्य: कुसुमासारं तस्मिन्मन्दरसानुनि । नदत्स्वमरतूर्येषु गृणन्ति स्म परस्परम् ॥ २४ ॥

その時、神々はマンダラ山の頂に居り、天上の楽が鳴り響いていた。神々の妃たちは火葬の薪に花を降らせながら、互いに次のように語り合った。

Verse 25

देव्य ऊचु: अहो इयं वधूर्धन्या या चैवं भूभुजां पतिम् । सर्वात्मना पतिं भेजे यज्ञेशं श्रीर्वधूरिव ॥ २५ ॥

神々の妃たちは言った。「ああ、この花嫁はなんと幸いなことか。地上の諸王の主たる夫に、心と言葉と身をもって全身全霊で仕えた。そのさまは、吉祥天シュリーが祭主ヤジュニェーシャ、すなわちヴィシュヌに仕えるのと同じである。」

Verse 26

सैषा नूनं व्रजत्यूर्ध्वमनु वैन्यं पतिं सती । पश्यतास्मानतीत्यार्चिर्दुर्विभाव्येन कर्मणा ॥ २६ ॥

神々の妃たちは続けた。「見よ、この貞節なるアルチーは、測り知れぬ功徳の力によって、夫ヴァイニャ・プṛトゥに従い、なお上へ上へと昇ってゆく。すでに我らの視界をも越えている。」

Verse 27

तेषां दुरापं किं त्वन्यन्मर्त्यानां भगवत्पदम् । भुवि लोलायुषो ये वै नैष्कर्म्यं साधयन्त्युत ॥ २७ ॥

この死すべき世で人の寿命は短く移ろいやすい。だがバガヴァーンへのバクティ奉仕に励む者は、主の御足の境地(バガヴァト・パダ)に至る。そのような信徒に得難いものはない。

Verse 28

स वञ्चितो बतात्मध्रुक् कृच्छ्रेण महता भुवि । लब्ध्वापवर्ग्यं मानुष्यं विषयेषु विषज्जते ॥ २८ ॥

解脱への機会である人身を得ながら、激しい苦労をして果報を求める行為に縛られ、感官の対象に溺れる者は、自らを害する者であり、欺かれた者—自分自身に嫉む者である。

Verse 29

मैत्रेय उवाच स्तुवतीष्वमरस्त्रीषु पतिलोकं गता वधू: । यं वा आत्मविदां धुर्यो वैन्य: प्रापाच्युताश्रय: ॥ २९ ॥

マイトレーヤは語った。ヴィドゥラよ、天界の女たちがこのように讃嘆し合っている間に、王妃アルチーは夫の世界へと至った。それは、アチュタに帰依し、自己を悟った者の頂点であるヴァイニャ・プリトゥ王が到達した境地である。

Verse 30

इत्थम्भूतानुभावोऽसौ पृथु: स भगवत्तम: । कीर्तितं तस्य चरितमुद्दामचरितस्य ते ॥ ३० ॥

マイトレーヤは続けた。プリトゥ大王は、あらゆる信徒の中でも最勝の者であり、強大な力を備え、寛大で、壮麗にして大いなる心の持ち主であった。私は可能な限り、その高貴な行状をあなたに語った。

Verse 31

य इदं सुमहत्पुण्यं श्रद्धयावहित: पठेत् । श्रावयेच्छृणुयाद्वापि स पृथो: पदवीमियात् ॥ ३१ ॥

信と専心をもって、この大いなる功徳に満ちたプリトゥ王の行状を読む者、聞く者、あるいは他者に聞かせる者は、必ずやプリトゥが到達した境地—その世界—を得る。すなわちヴァイクンタの諸界へ帰り、神のもとへ還る。

Verse 32

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी राजन्यो जगतीपति: । वैश्य: पठन् विट्पति: स्याच्छूद्र: सत्तमतामियात् ॥ ३२ ॥

プṛथु(プルトゥ)大王の徳と相を聴聞する者は、ブラーフマナならブラーフマナの霊威に満たされ、クシャトリヤなら世界の王となり、ヴァイシャならヴァイシャの主となって多くの家畜財を得、シュードラなら最上のバクタ(献身者)となる。

Verse 33

त्रि: कृत्व इदमाकर्ण्य नरो नार्यथवाद‍ृता । अप्रज: सुप्रजतमो निर्धनो धनवत्तम: ॥ ३३ ॥

男であれ女であれ、深い敬意をもってプṛथु大王のこの物語を三度聴聞する者は、子のない者なら多くの子の親となり、財のない者なら最も富む者となる。

Verse 34

अस्पष्टकीर्ति: सुयशा मूर्खो भवति पण्डित: । इदं स्वस्त्ययनं पुंसाममङ्गल्यनिवारणम् ॥ ३४ ॥

世に知られぬ者も良き名声を得、無学の者も大いなる学者となる。プṛथु大王の物語を聴聞することは、人々にとって最上の吉祥であり、あらゆる不吉を払い除ける。

Verse 35

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं कलिमलापहम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां सम्यक्सिद्धिमभीप्सुभि: । श्रद्धयैतदनुश्राव्यं चतुर्णां कारणं परम् ॥ ३५ ॥

プṛथु大王の物語を聴聞することは、福徳と名声をもたらし、寿命を増し、天界へと導き、カリ・ユガの穢れを除く。ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの四つの成就を願う者は、シュラッダー(信)をもってこれを聴くべきである。これこそ四者の至上の因である。

Verse 36

विजयाभिमुखो राजा श्रुत्वैतदभियाति यान् । बलिं तस्मै हरन्त्यग्रे राजान: पृथवे यथा ॥ ३६ ॥

勝利と統治の力を求める王が、戦車で出陣する前にプṛथु大王の物語を三度誦するなら、従属する諸王は自ずから諸税や貢納を捧げる—かつてプṛथुに捧げたように—ただその命令によって。

Verse 37

मुक्तान्यसङ्गो भगवत्यमलां भक्तिमुद्वहन् । वैन्यस्य चरितं पुण्यं श‍ृणुयाच्छ्रावयेत्पठेत् ॥ ३७ ॥

解脱し執着を離れ、バガヴァーンへの清浄なバクティを担う純粋な帰依者であっても、ヴァイニャ(プリトゥ)大王の聖なる生涯と徳を聞き、読み、他者にも聞かせるべきである。

Verse 38

वैचित्रवीर्याभिहितं महन्माहात्म्यसूचकम् । अस्मिन् कृतमतिमर्त्यं पार्थवीं गतिमाप्नुयात् ॥ ३८ ॥

これはヴァイチトラヴィーリヤが語った、大いなる功徳を示す物語である。これに心を据える者は、たとえ凡人でもプリトゥ大王のように至高の境地に至る。

Verse 39

अनुदिनमिदमादरेण श‍ृण्वन् पृथुचरितं प्रथयन् विमुक्तसङ्ग: । भगवति भवसिन्धुपोतपादे स च निपुणां लभते रतिं मनुष्य: ॥ ३९ ॥

日々敬虔にプリトゥの事績を聞き、唱え、語り広める者は執着から解き放たれ、無明の大海を渡す舟である主の蓮華の御足に、揺るがぬ深い愛着を得る。

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s distribution reflects rājadharma purified by devotion: kingship is stewardship, not ownership. By arranging sustenance and pensions according to religious principles, he demonstrates non-exploitative governance and detachment, ensuring social stability while he transitions to vānaprastha. The Bhāgavata frames this as completion of the Lord’s mandate—prosperity administered as service, then relinquished without possessiveness.

The text explicitly states his purpose: control of speech and senses, celibacy, and prāṇa regulation were undertaken “for the satisfaction of Kṛṣṇa,” not for siddhis, fame, or heavenly promotion. As devotion becomes fixed, he abandons separate pursuits of yoga and jñāna because he realizes bhakti to Kṛṣṇa is the ultimate goal and that without attraction to kṛṣṇa-kathā, illusion cannot be fully dispelled.

Anta-kāla-smaraṇa is presented as the culmination of a life of regulated devotion: remembrance is not accidental but the fruit of steady service. Pṛthu’s brahma-bhūta steadiness and absorption in the Lord’s lotus feet illustrate the Bhāgavata conclusion that liberation is secured through devotion, with yogic procedures functioning as supportive rather than independent means.

The narrative describes a yogic withdrawal where bodily constituents are returned to their cosmic totals (earth to earth, water to water, etc.), alongside the relinquishing of sense-identities and false ego (ahaṅkāra) into mahat-tattva. In Bhāgavata theology, this is not impersonal annihilation but freedom from upādhis (material labels) so the self can abide in its constitutional service identity, strengthened by bhakti.

Arci is Pṛthu’s chaste queen who voluntarily accepts forest hardship to serve her husband and, after his passing, performs the rites and enters the funeral fire while meditating on his lotus feet. The deva-patnīs praise her as paralleling Śrī (Lakṣmī) in service to Viṣṇu—highlighting loyalty, selflessness, and devotion-centered marital dharma as spiritually luminous when aligned with the Lord’s purpose.

Phala-śruti functions pedagogically: it motivates śravaṇa and kīrtana by declaring tangible and spiritual results, while ultimately steering the listener toward bhakti. The chapter states that faithful recitation and assisting others to hear leads to attaining Pṛthu’s destination (Vaikuṇṭha) and increases unflinching faith—asserting that contact with saintly character narratives purifies Kali-yuga contamination and awakens devotion.