
King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda
王アンガ(Aṅga)が不在となり社会秩序が揺らぐ中、ブリグ(Bhṛgu)ら聖仙は王妃スニータ(Sunīthā)の同意を得て、重臣の不安をよそにヴェーナ(Vena)を王位に据えた。ヴェーナの苛烈な統治は当初、悪人を震え上がらせたが、富と栄華が慢心を煽り、彼は施しと祭祀を禁じて国中のヤジュニャ(yajña)を停止させた。民が王の無責任と盗賊の再興の狭間で苦しむのを見て、聖仙たちは「守護のために立てた王が、今や脅威となった」と評議する。彼らは穏やかに近づき、王の正統性は臣民を守り、ヴァルナ・アーシュラマ(varṇāśrama)を支え、供犠によってヴィシュヌ(Viṣṇu)への礼拝を可能にすることにあると諭した。だがヴェーナは退け、王こそ至上の礼拝対象だと主張し、ヴィシュヌと諸天(deva)へのバクティ(bhakti)を侮辱した。彼がアダルマ(adharma)で世界を焼き尽くすと見定めた聖仙たちは、強力なマントラの言葉で彼を滅ぼす。死後、国は乱れ、盗賊が略奪する。統治をアンガの系統に繋ぐため、聖仙たちはヴェーナの身体を攪拌し、黒い小人バーフカ(Bāhuka)—ニシャーダ(Niṣāda)—を生じさせ、彼にヴェーナの罪を吸収させた。これが義なる後継者プリトゥ(Pṛthu)の出現とダルマ回復への橋渡しとなる。
Verse 1
मैत्रेय उवाच भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिन: । गोप्तर्यसति वै नृणां पश्यन्त: पशुसाम्यताम् ॥ १ ॥
マイトレーヤは語った。勇士ヴィドゥラよ、ブリグを筆頭とする大聖仙たちは常に民の安寧を思っていた。アンガ王が不在で人々を守る者がいないのを見て、統治者なき世では人は規律を失い、獣のようになると悟った。
Verse 2
वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिन: । प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन् पतिं भुव: ॥ २ ॥
ついで梵を説く聖仙たちは、勇士の母である王太后スニータを招いた。彼女の許しを得て、民に受け入れられていたヴェーナを大地の主として王座に灌頂し、即位させた。
Verse 3
श्रुत्वा नृपासनगतं वेनमत्युग्रशासनम् । निलिल्युर्दस्यव: सद्य: सर्पत्रस्ता इवाखव: ॥ ३ ॥
ヴェーナがきわめて苛烈で残酷な統治者であることは周知であった。ゆえに、国の盗賊や悪党どもは、彼が王座に就いたと聞くや否や恐れおののき、蛇を恐れて鼠が隠れるように、たちまち方々へ身を潜めた。
Verse 4
स आरूढनृपस्थान उन्नद्धोऽष्टविभूतिभि: । अवमेने महाभागान् स्तब्ध: सम्भावित: स्वत: ॥ ४ ॥
王位に就くと、八種の栄華に酔いしれ、慢心した。虚しい自尊心ゆえに偉大な聖者たちを侮り、辱め始めた。
Verse 5
एवं मदान्ध उत्सिक्तो निरङ्कुश इव द्विप: । पर्यटन् रथमास्थाय कम्पयन्निव रोदसी ॥ ५ ॥
栄華に酔って盲目となったヴェナ王は戦車に乗り、制御なき象のように国中を巡り、行く先々で天地を震わせるかのごとくであった。
Verse 6
न यष्टव्यं न दातव्यं न होतव्यं द्विजा: क्वचित् । इति न्यवारयद्धर्मं भेरीघोषेण सर्वश: ॥ ६ ॥
彼は宣告した。「汝ら二度生まれ(婆羅門)よ、いかなる所でも祭祀を行うな、施しをするな、澄ましバターの供物も捧げるな。」太鼓の触れで一切の法儀を止めさせた。
Verse 7
वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् । विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥
邪悪なヴェナの振る舞いを見た祭祀を司る大聖仙たちは、世の人々に大いなる災厄が迫ると熟考した。憐れみから彼らは互いに協議し始めた。
Verse 8
अहो उभयत: प्राप्तं लोकस्य व्यसनं महत् । दारुण्युभयतो दीप्ते इव तस्करपालयो: ॥ ८ ॥
ああ、世の人々は両方から大難に迫られている。薪の両端が燃え上がれば、その中ほどの蟻が危ういように。片や無責任な王、片や盗賊・悪党である。
Verse 9
अराजकभयादेष कृतो राजातदर्हण: । ततोऽप्यासीद्भयं त्वद्य कथं स्यात्स्वस्ति देहिनाम् ॥ ९ ॥
無政府状態から国を救おうとして、賢者たちは資格のないヴェーナを王にした。しかし今や、王自身が民を苦しめている。どうして人々は幸せになれようか。
Verse 10
अहेरिव पय:पोष: पोषकस्याप्यनर्थभृत् । वेन: प्रकृत्यैव खल: सुनीथागर्भसम्भव: ॥ १० ॥
この性悪な王を支えることは、蛇に乳を与えて養うようなものだ。スニーターの胎から生まれたため、ヴェーナ王は生まれつき非常に邪悪である。
Verse 11
निरूपित: प्रजापाल: स जिघांसति वै प्रजा: । तथापि सान्त्वयेमामुं नास्मांस्तत्पातकं स्पृशेत् ॥ ११ ॥
我々は市民を守るためにこのヴェーナを王に任じたが、今や彼は市民を殺そうとしている。それでも、彼による罪業が我々に及ばないよう、彼をなだめるべきである。
Verse 12
तद्विद्वद्भिरसद्वृत्तो वेनोऽस्माभि: कृतो नृप: । सान्त्वितो यदि नो वाचं न ग्रहीष्यत्यधर्मकृत् । लोकधिक्कारसन्दग्धं दहिष्याम: स्वतेजसा ॥ १२ ॥
我々は彼の邪悪な本性を完全に知っていたが、それでもヴェーナを王位につけた。もし彼が我々の助言を受け入れないなら、我々の霊力で彼を焼き尽くすだろう。
Verse 13
एवमध्यवसायैनं मुनयो गूढमन्यव: । उपव्रज्याब्रुवन् वेनं सान्त्वयित्वा च सामभि: ॥ १३ ॥
こうして決心すると、偉大な賢者たちはヴェーナ王に近づいた。彼らは怒りを隠し、甘い言葉で彼をなだめてから、次のように語った。
Verse 14
मुनय ऊचु: नृपवर्य निबोधैतद्यत्ते विज्ञापयाम भो: । आयु:श्रीबलकीर्तीनां तव तात विवर्धनम् ॥ १४ ॥
大聖者たちは言った。「最上の王よ、我らの聖なる忠告を心して聞きなさい。そうすれば、愛しき子よ、あなたの寿命と繁栄、力と名声は増大する。」
Verse 15
धर्म आचरित: पुंसां वाङ्मन:कायबुद्धिभि: । लोकान् विशोकान् वतरत्यथानन्त्यमसङ्गिनाम् ॥ १५ ॥
言葉・心・身体・知性によってダルマを実践する者は、悲しみなき世界へと高められる。物質的執着を離れ、無限の歓喜を得る。
Verse 16
स ते मा विनशेद्वीर प्रजानां क्षेमलक्षण: । यस्मिन् विनष्टे नृपतिरैश्वर्यादवरोहति ॥ १६ ॥
勇者よ、ゆえに民の安寧のしるしである霊的生活を、あなたの行いによって損なってはならない。それが失われれば、王は必ずや栄華と王位から転落する。
Verse 17
राजन्नसाध्वमात्येभ्यश्चोरादिभ्य: प्रजा नृप: । रक्षन्यथा बलिं गृह्णन्निह प्रेत्य च मोदते ॥ १७ ॥
王よ、悪しき大臣や盗賊・ならず者の乱れから民を守り、正しく貢税(バリ)を受け取る王は、その功徳によりこの世でも来世でも喜びを得る。
Verse 18
यस्य राष्ट्रे पुरे चैव भगवान् यज्ञपूरुष: । इज्यते स्वेन धर्मेण जनैर्वर्णाश्रमान्वितै: ॥ १८ ॥
その国と都において、ヴァルナとアーシュラマの秩序に立つ人々が、それぞれの務めによってバガヴァーン・ヤジュニャプルシャ(シュリー・ハリ)を礼拝している王こそ、敬虔なる王とされる。
Verse 19
तस्य राज्ञो महाभाग भगवान् भूतभावन: । परितुष्यति विश्वात्मा तिष्ठतो निजशासने ॥ १९ ॥
高貴なる者よ、王が自らの統治のもとで、宇宙の根本原因にして万有の内なる超霊、衆生を育む主シュリー・バガヴァーンが礼拝されているのを見れば、主は満足される。
Verse 20
तस्मिंस्तुष्टे किमप्राप्यं जगतामीश्वरेश्वरे । लोका: सपाला ह्येतस्मै हरन्ति बलिमादृता: ॥ २० ॥
万界の主にして主の中の主が満足されるなら、何が得られぬであろうか。ゆえに諸世界の守護神(ローカパーラ)とその住民は、敬虔に供物と礼拝の品々を喜んで捧げる。
Verse 21
तं सर्वलोकामरयज्ञसङ्ग्रहं त्रयीमयं द्रव्यमयं तपोमयम् । यज्ञैर्विचित्रैर्यजतो भवाय ते राजन् स्वदेशाननुरोद्धुमर्हसि ॥ २१ ॥
王よ、至上主は支配神々とともに、あらゆる世界のすべての祭祀の果報を享受されるお方である。主は三ヴェーダの総体、万有の主、苦行の究竟の目的である。ゆえに汝の向上のため、国人に種々のヤジュニャを行わせ、常に供犠の奉献へと導くべきである。
Verse 22
यज्ञेन युष्मद्विषये द्विजातिभि- र्वितायमानेन सुरा: कला हरे: । स्विष्टा: सुतुष्टा: प्रदिशन्ति वाञ्छितं तद्धेलनं नार्हसि वीर चेष्टितुम् ॥ २२ ॥
汝の国で二度生まれのブラーフマナたちが祭祀を広く執り行うとき、主ハリの部分展開たる諸天は大いに満足し、望む果報を授ける。ゆえに勇士よ、祭祀を止めてはならぬ。止めることは諸天への不敬となる。
Verse 23
वेन उवाच बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: । ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥
ヴェナ王は言った。「ああ、汝らはまことに愚かだ。非義を義と思いなしている。養ってくれる真の夫を捨て、情夫を夫として拝む者のように、汝らはそうしているのだ。」
Verse 24
अवजानन्त्यमी मूढा नृपरूपिणमीश्वरम् । नानुविन्दन्ति ते भद्रमिह लोके परत्र च ॥ २४ ॥
粗い無知ゆえに、王の姿に現れた至上主を侮り礼拝しない者は、この世にも来世にも安楽を得ない。
Verse 25
को यज्ञपुरुषो नाम यत्र वो भक्तिरीदृशी । भर्तृस्नेहविदूराणां यथा जारे कुयोषिताम् ॥ २५ ॥
あなたがたが「ヤジュニャ・プルシャ(祭祀の主)」と呼ぶ者は誰なのか。神々へのその執着は、夫の愛を捨てて情夫に心を寄せる不貞の女の愛と同じである。
Verse 26
विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: । पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥ एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: । देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
ヴィシュヌ、ブラフマー、シヴァ、インドラ、風神ヴァーユ、死の監督者ヤマ、太陽神、雨を司るパルジャニヤ、財宝の主クベーラ、ソーマ(月神)、地を主宰する神、火神アグニ、水の主ヴァルナ、さらに祝福や呪詛を与え得る他の天神たち—彼らは皆、王の身体に宿る。ゆえに王は「一切の神々を具する者」と呼ばれる。
Verse 27
विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रवि: । पर्जन्यो धनद: सोम: क्षितिरग्निरपाम्पति: ॥ २६ ॥ एते चान्ये च विबुधा: प्रभवो वरशापयो: । देहे भवन्ति नृपते: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २७ ॥
ヴィシュヌ、ブラフマー、シヴァ、インドラ、風神ヴァーユ、死の監督者ヤマ、太陽神、雨を司るパルジャニヤ、財宝の主クベーラ、ソーマ(月神)、地を主宰する神、火神アグニ、水の主ヴァルナ、さらに祝福や呪詛を与え得る他の天神たち—彼らは皆、王の身体に宿る。ゆえに王は「一切の神々を具する者」と呼ばれる。
Verse 28
तस्मान्मां कर्मभिर्विप्रा यजध्वं गतमत्सरा: । बलिं च मह्यं हरत मत्तोऽन्य: कोऽग्रभुक्पुमान् ॥ २८ ॥
ゆえに、ブラーフマナたちよ、わたしへの妬みを捨て、儀礼の行為によってわたしを礼拝し、すべての供物をわたしに捧げよ。わたしより勝れて最初の供献を受ける者が、ほかに誰がいるのか。—ヴェーナ王はこう言い放った。
Verse 29
मैत्रेय उवाच इत्थं विपर्ययमति: पापीयानुत्पथं गत: । अनुनीयमानस्तद्याच्ञां न चक्रे भ्रष्टमङ्गल: ॥ २९ ॥
大聖マイトレーヤは続けました。「こうして、罪深い生活と正しい道からの逸脱により知性を失った王は、実際にあらゆる幸運に見放されました。彼は大聖人たちの敬意ある願いを受け入れることができませんでした。」
Verse 30
इति तेऽसत्कृतास्तेन द्विजा: पण्डितमानिना । भग्नायां भव्ययाच्ञायां तस्मै विदुर चुक्रुधु: ॥ ३० ॥
親愛なるヴィドゥラよ、あなたに幸あれ。自分を博識だと思い込んでいた愚かな王はこのように大聖人たちを侮辱し、王の言葉に心を痛めた聖人たちは彼に対して激怒しました。
Verse 31
हन्यतां हन्यतामेष पाप: प्रकृतिदारुण: । जीवञ्जगदसावाशु कुरुते भस्मसाद् ध्रुवम् ॥ ३१ ॥
聖なる賢者たちは一斉に叫びました。「彼を殺せ!彼を殺せ!彼は最も恐ろしい罪人だ。もし彼を生かしておけば、間違いなく世界中をすぐに灰にしてしまうだろう。」
Verse 32
नायमर्हत्यसद्वृत्तो नरदेववरासनम् । योऽधियज्ञपतिं विष्णुं विनिन्दत्यनपत्रप: ॥ ३२ ॥
聖なる賢者たちは続けました。「この不信心で厚かましい男は、王座に座るに値しません。彼はあまりにも恥知らずで、至高神であるヴィシュヌ神を侮辱することさえ敢えてしました。」
Verse 33
को वैनं परिचक्षीत वेनमेकमृतेऽशुभम् । प्राप्त ईदृशमैश्वर्यं यदनुग्रहभाजन: ॥ ३३ ॥
単に不吉な存在であるヴェーナ王を除いて、誰が至高神を冒涜するでしょうか?神の慈悲によって、人はあらゆる種類の幸運と富を与えられるのです。
Verse 34
इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: । निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥
かくして大聖仙たちは秘めた怒りをあらわし、ただちに王を討つと決した。アチュタを誹謗したゆえにヴェーナはすでに死同然であり、ゆえに聖仙たちは武器を用いず、轟く叱声の言葉だけで彼を滅した。
Verse 35
ऋषिभि: स्वाश्रमपदं गते पुत्रकलेवरम् । सुनीथा पालयामास विद्यायोगेन शोचती ॥ ३५ ॥
聖仙たちがそれぞれのアーシュラマへ帰った後、ヴェーナの母スニータは息子の死を嘆き悲しんだ。彼女は特定の薬剤を施し、マントラ・ヨーガ(真言の唱誦)によって息子の遺体を保存しようとした。
Verse 36
एकदा मुनयस्ते तु सरस्वत्सलिलाप्लुता: । हुत्वाग्नीन् सत्कथाश्चक्रुरुपविष्टा: सरित्तटे ॥ ३६ ॥
ある時、彼らの聖者たちはサラスヴァティーの水に沐浴し、祭火に供物を捧げて日々の務めを果たした。その後、川辺に座して、至高の御方とその超越的な御遊戯について清らかな語らいを始めた。
Verse 37
वीक्ष्योत्थितांस्तदोत्पातानाहुर्लोकभयङ्करान् । अप्यभद्रमनाथाया दस्युभ्यो न भवेद्भुव: ॥ ३७ ॥
その頃、国にはさまざまな騒乱が起こり、人々は恐慌に陥っていた。これを見た聖仙たちは語り合った。「王が死に、世は守護者を失った。盗賊や悪党のために民に不幸が及ばぬように。」
Verse 38
एवं मृशन्त ऋषयो धावतां सर्वतोदिशम् । पांसु: समुत्थितो भूरिश्चोराणामभिलुम्पताम् ॥ ३८ ॥
大聖仙たちがこのように論じていると、四方から砂塵の嵐が立ち上るのが見えた。それは民を略奪する盗賊や悪党が走り回ったために巻き起こった塵であった。
Verse 39
तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् । भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥ चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् । लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥
聖なる賢者たちは、ヴェナ王の死によって国に大いなる乱れが起こったことを悟った。統治が失われ、法と秩序は崩れ、盗賊や悪党が蜂起して互いに殺し合い、民の財を略奪した。リシたちはその力で鎮め得たが、それは自らに相応しくないと見て、あえて止めなかった。
Verse 40
तदुपद्रवमाज्ञाय लोकस्य वसु लुम्पताम् । भर्तर्युपरते तस्मिन्नन्योन्यं च जिघांसताम् ॥ ३९ ॥ चोरप्रायं जनपदं हीनसत्त्वमराजकम् । लोकान्नावारयञ्छक्ता अपि तद्दोषदर्शिन: ॥ ४० ॥
王なき国では民は気力を失い、国土は盗賊の巣のようになった。賢者たちは力で人々を抑え得たが、過失を見て自らのダルマを思い、それは相応しくないと判断した。
Verse 41
ब्राह्मण: समदृक् शान्तो दीनानां समुपेक्षक: । स्रवते ब्रह्म तस्यापि भिन्नभाण्डात्पयो यथा ॥ ४१ ॥
ブラーフマナは平等に見て静穏であっても、貧しき者を顧みないのは務めではない。そうした怠りにより霊的な力は減じ、ひび割れた器から乳が漏れるように失われてゆく。
Verse 42
नाङ्गस्य वंशो राजर्षेरेष संस्थातुमर्हति । अमोघवीर्या हि नृपा वंशेऽस्मिन् केशवाश्रया: ॥ ४२ ॥
賢者たちは、聖王アンガの家系を断ってはならぬと定めた。この一族の王たちは尽きぬ力を備え、ケーシャヴァに帰依するゆえ、主へのバクティに自然と傾くからである。
Verse 43
विनिश्चित्यैवमृषयो विपन्नस्य महीपते: । ममन्थुरूरुं तरसा तत्रासीद्बाहुको नर: ॥ ४३ ॥
かく決して賢者たちは、定められた法に従い、死せるヴェナ王の屍の腿を力強く攪拌した。その攪拌より、「バーフカ」と名づけられた小柄な男が王の身から現れた。
Verse 44
काककृष्णोऽतिह्रस्वाङ्गो ह्रस्वबाहुर्महाहनु: । ह्रस्वपान्निम्ननासाग्रो रक्ताक्षस्ताम्रमूर्धज: ॥ ४४ ॥
ヴェーナ王の腿から生まれたその者は「バーフカ」と名づけられた。肌は烏のように黒く、四肢はきわめて短く、腕脚も短く顎は大きい。鼻は低く平らで、目は赤みを帯び、髪は銅色であった。
Verse 45
तं तु तेऽवनतं दीनं किं करोमीति वादिनम् । निषीदेत्यब्रुवंस्तात स निषादस्ततोऽभवत् ॥ ४५ ॥
彼は従順でおとなしく、身をかがめて「諸賢よ、私は何をなすべきでしょうか」と問うた。大聖たちは「座れ(ニシーダ)」と告げた。かくして彼はニシャーダと呼ばれ、ナイシャーダ族の祖となった。
Verse 46
तस्य वंश्यास्तु नैषादा गिरिकाननगोचरा: । येनाहरज्जायमानो वेनकल्मषमुल्बणम् ॥ ४६ ॥
ニシャーダは生まれるや否や、ヴェーナ王の重い罪業の報いを引き受けた。ゆえにナイシャーダの民は盗み・略奪・狩猟などの罪に携わりがちで、山野と森に住むことのみ許された。
The sages perceived that without a ruler, society would become unregulated and vulnerable to thieves and rogue elements—an anarchy that would rapidly destroy dharma. In rāja-dharma terms, imperfect kingship can seem preferable to no kingship. Their later regret underscores a Bhāgavatam principle: political necessity cannot override moral qualification for leadership, because an adharmic ruler can become a greater calamity than external criminals.
In the Bhāgavatam’s framework, yajña is not mere ritualism; it sustains reciprocal harmony between humans, devas (as administrative powers), and the Supreme Lord as the ultimate enjoyer of sacrifice. By stopping sacrifice, charity, and offerings, Vena severed the religious economy that stabilizes varṇāśrama duties and divine satisfaction. The result is both inner decline (loss of spiritual culture) and outer breakdown (law-and-order deterioration and fear-driven social unrest).
Vena’s claim is the theological error of conflating delegated authority with the Absolute. While śāstra describes the king as embodying administrative aspects of various devas (a functional representation of cosmic governance), this does not make him Bhagavān. Vena turns a symbolic principle into self-worship, rejects Viṣṇu-yajña, and commits blasphemy—thereby violating the Bhāgavatam’s central axiom that all power is subordinate to the Supreme Lord.
The text presents brāhmaṇa-śakti: the potency of truth-aligned speech and mantra, rooted in tapas (austerity), purity, and realization. Their “high-sounding words” function as a sanctioned spiritual force, not personal vengeance. The narrative also implies a moral jurisprudence: when a ruler becomes a systemic threat to dharma and blasphemes the Lord, saintly authority may enact extraordinary correction to prevent wider catastrophe.
Niṣāda (first named Bāhuka) emerges when the sages churn Vena’s thigh, producing a being who immediately takes on the karmic residue of Vena’s sins. Symbolically, the “thigh” indicates a lower, supporting stratum of the social body, and the resulting Naiṣāda lineage is described as inclined toward activities like hunting and plundering. The episode frames a purification mechanism: extracting sin before generating a righteous successor, thereby preparing the state for restoration of dharma.