
Lakṣmī’s Emergence, Dhanvantari, and the Advent of Mohinī-mūrti
主シヴァがハーラーハラの毒を鎮めた後、デーヴァとアスラは新たな力で乳海攪拌(サムドラ・マンタナ)を再開する。吉祥なる出現が次々と起こる――供犠のギーをもたらすスラビー、天馬ウッチャイヒシュラヴァと天象アイラーヴァタ、方位の象たち、天上の宝玉(カウストゥバ、パドマラーガ)、パーリジャータの花、そしてアプサラーたち。やがてラクシュミー(ラーマー)が現れ、宇宙的アビシェーカにより奉安される。河川、大地、牛、季節、リシ、ガンダルヴァ、方位の象がその灌頂に参与する。ラクシュミーはデーヴァ、アスラ、諸存在を見渡し、完全無欠で全く自立した者はないと悟り、自己充足の主ムクンダを選び、花輪を捧げる――その慈眼によりデーヴァは富み栄え、アスラは落胆する。続いてヴァールニーが現れ、魔族がこれを取る。ダンヴァンタリが甘露壺(アムリタ・クンバ)を携えて出現するが、アスラが奪い、デーヴァはハリに帰依する。ヴィシュヌは魔族を惑わすと約し、甘露を巡る争いが始まる。これが次章、モーヒニー・ムールティのリーラーによる甘露分配とさらなる神策へとつながる。
Verse 1
श्रीशुक उवाच पीते गरे वृषाङ्केण प्रीतास्तेऽमरदानवा: । ममन्थुस्तरसा सिन्धुं हविर्धानी ततोऽभवत् ॥ १ ॥
シュカデーヴァは語った。牛の印を戴くシヴァが毒を飲むと、デーヴァもアスラも歓喜し、いっそうの勢いで海を攪拌した。するとスラビーという牝牛が現れた。
Verse 2
तामग्निहोत्रीमृषयो जगृहुर्ब्रह्मवादिन: । यज्ञस्य देवयानस्य मेध्याय हविषे नृप ॥ २ ॥
パリークシット王よ、ヴェーダの祭式に通暁しアグニホートラを修する大聖仙たちは、ヤジュニャの供物に要る清浄なギーを得るため、そのスラビーの牝牛を引き受けた。かくしてデーヴァヤーナの道により、ブラフマローカに至る高界へと昇るのである。
Verse 3
तत उच्चै:श्रवा नाम हयोऽभूच्चन्द्रपाण्डुर: । तस्मिन्बलि: स्पृहां चक्रे नेन्द्र ईश्वरशिक्षया ॥ ३ ॥
その後、月のように白いウッチャイフシュラヴァという馬が生じた。バリ・マハーラージャはそれを望んだが、インドラは至上主の教えにより異議を唱えなかった。
Verse 4
तत ऐरावतो नाम वारणेन्द्रो विनिर्गत: । दन्तैश्चतुर्भि: श्वेताद्रेर्हरन्भगवतो महिम् ॥ ४ ॥
次いで、海の攪拌の結果として、アイラーヴァタという名の象王が現れた。彼は白く、四本の牙によって、主シヴァの光輝ある住処であるカイラーサ山の栄光にさえ競うかのようであった。
Verse 5
ऐरावणादयस्त्वष्टौ दिग् गजा अभवंस्तत: । अभ्रमुप्रभृतयोऽष्टौ च करिण्यस्त्वभवन्नृप ॥ ५ ॥
その後、王よ、アイラーヴァナを筆頭とする八頭の方象(四方八方を行く大象)が生じた。さらに、アブラムを筆頭とする八頭の雌象も現れた。
Verse 6
कौस्तुभाख्यमभूद् रत्नं पद्मरागो महोदधे: । तस्मिन् मणौ स्पृहां चक्रे वक्षोऽलङ्करणे हरि: । ततोऽभवत् पारिजात: सुरलोकविभूषणम् । पूरयत्यर्थिनो योऽर्थै: शश्वद् भुवि यथा भवान् ॥ ६ ॥
次いで大海から、名高い宝珠カウストゥバ・マニとパドマラーガ・マニが生じた。御胸を飾るため、主ハリ(ヴィシュヌ)はそれらを得たいと望まれた。さらに、天界を飾るパーリジャータの樹が現れた。王よ、あなたが地上で求める者の願いを満たすように、パーリジャータもまた常に万人の望みを叶える。
Verse 7
ततश्चाप्सरसो जाता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । रमण्य: स्वर्गिणां वल्गुगतिलीलावलोकनै: ॥ ७ ॥
次いでアプサラスたちが現れた。黄金の飾りと首飾りで身を飾り、美しい衣をまとっていた。彼女らのゆるやかで艶やかな歩みと戯れる眼差しは、天界の住人の心を惑わせた。
Verse 8
ततश्चाविरभूत् साक्षाच्छ्री रमा भगवत्परा । रञ्जयन्ती दिश: कान्त्या विद्युत् सौदामनी यथा ॥ ८ ॥
そして、至上のバガヴァーンにただ一途に捧げられた福徳の女神、シュリー・ラマーが直に現れた。彼女はその光輝で四方を喜ばせ、白い山を照らす稲妻をも凌ぐ電光のように輝いた。
Verse 9
तस्यां चक्रु: स्पृहां सर्वे ससुरासुरमानवा: । रूपौदार्यवयोवर्णमहिमाक्षिप्तचेतस: ॥ ९ ॥
その比類なき美しさ、肢体の妙、若さ、肌の色、そして栄光に心を奪われ、天人・阿修羅・人間のすべてが彼女を慕い求めた。彼女はあらゆる富貴の根源であった。
Verse 10
तस्या आसनमानिन्ये महेन्द्रो महदद्भुतम् । मूर्तिमत्य: सरिच्छ्रेष्ठा हेमकुम्भैर्जलं शुचि ॥ १० ॥
天界の王インドラは、吉祥の女神ラクシュミーのためにふさわしい驚くべき座を運んだ。ガンガーやヤムナーなどの聖なる河川は人格化して現れ、黄金の水瓶に清らかな水を満たし、母ラクシュミーに捧げた。
Verse 11
आभिषेचनिका भूमिराहरत् सकलौषधी: । गाव: पञ्च पवित्राणि वसन्तो मधुमाधवौ ॥ ११ ॥
灌頂のために、大地は人格化してあらゆる薬草を集めて来た。牝牛は五つの清浄物—乳・凝乳・ギー・牛尿・牛糞—を授け、春もまた人格化して、チャイトラとヴァイシャーカの月に生ずるものをすべて取り集めた。
Verse 12
ऋषय: कल्पयांचक्रुराभिषेकं यथाविधि । जगुर्भद्राणि गन्धर्वा नट्यश्च ननृतुर्जगु: ॥ १२ ॥
大聖仙たちは正統の聖典に定められた作法どおり、吉祥の女神ラクシュミーの灌頂沐浴を執り行った。ガンダルヴァは吉祥なるヴェーダの真言を唱え、舞姫たちはヴェーダに規定された歌を歌い、優美に舞った。
Verse 13
मेघा मृदङ्गपणवमुरजानकगोमुखान् । व्यनादयन् शङ्खवेणुवीणास्तुमुलनि:स्वनान् ॥ १३ ॥
雲は人格化して、ムリダンガ、パナヴァ、ムラジャ、アーナカなどの太鼓を鳴らし、さらに法螺貝とゴームカと呼ばれる角笛を吹き、笛と弦楽器を奏でた。諸楽器の合奏は轟然たる響きとなった。
Verse 14
ततोऽभिषिषिचुर्देवीं श्रियं पद्मकरां सतीम् । दिगिभा: पूर्णकलशै: सूक्तवाक्यैर्द्विजेरितै: ॥ १४ ॥
ついで四方の大象たちは、ガンガーの水で満たした壺を携えて、蓮華を手にする貞淑なるシュリー女神(ラクシュミー)を沐浴させた。学識あるブラーフマナたちの唱えるヴェーダ真言の響きの中、女神はいよいよ麗しく輝き、ただ至上主ナーラーヤナのみに貞節を守った。
Verse 15
समुद्र: पीतकौशेयवाससी समुपाहरत् । वरुण: स्रजं वैजयन्तीं मधुना मत्तषट्पदाम् ॥ १५ ॥
大海は黄の絹衣を、上衣と下衣として捧げた。水界の主神ヴァルナは、蜜に酔う六脚の蜂が群がるヴァイジャヤンティーの花輪を献じた。
Verse 16
भूषणानि विचित्राणि विश्वकर्मा प्रजापति: । हारं सरस्वती पद्ममजो नागाश्च कुण्डले ॥ १६ ॥
プラジャーパティの一人ヴィシュヴァカルマーは、さまざまな精巧な装身具を捧げた。学芸の女神サラスヴァティーは首飾りを、アジャすなわちブラフマーは蓮華を、ナーガローカの住人たちは耳飾りを献じた。
Verse 17
तत: कृतस्वस्त्ययनोत्पलस्रजं नदद्द्विरेफां परिगृह्य पाणिना । चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥ १७ ॥
ついで吉祥なるスヴァスティヤヤナの儀礼によって讃えられた母ラクシュミーは、蜂の羽音に包まれた蓮華の花輪を手にして歩み始めた。恥じらいの微笑をたたえ、耳飾りが頬を彩り、その面影はこの上なく麗しかった。
Verse 18
स्तनद्वयं चातिकृशोदरी समं निरन्तरं चन्दनकुङ्कुमोक्षितम् । ततस्ततो नूपुरवल्गुशिञ्जितै- र्विसर्पती हेमलतेव सा बभौ ॥ १८ ॥
その両の乳房は均整よく美しく据わり、白檀の香膏とクンクマに彩られていた。腰はきわめて細い。あちらこちらと歩むたび、足鈴がやわらかに鳴り、彼女はまるで揺れ動く黄金の蔓草のように見えた。
Verse 19
विलोकयन्ती निरवद्यमात्मन: पदं ध्रुवं चाव्यभिचारिसद्गुणम् । गन्धर्वसिद्धासुरयक्षचारण- त्रैपिष्टपेयादिषु नान्वविन्दत ॥ १९ ॥
ガンダルヴァ、シッダ、アスラ、ヤクシャ、チャーラナ、そして天界の住人たちの中を歩みつつ、吉祥の女神ラクシュミーは鋭く彼らを吟味した。しかし、生来の瑕疵なく、揺るがぬ境地に立ち、変わらぬ善徳を具えた者は見いだせなかった。皆に何らかの欠点があり、ゆえに彼女は誰にも帰依しなかった。
Verse 20
नूनं तपो यस्य न मन्युनिर्जयो ज्ञानं क्वचित् तच्च न सङ्गवर्जितम् । कश्चिन्महांस्तस्य न कामनिर्जय: स ईश्वर: किं परतोव्यपाश्रय: ॥ २० ॥
集いを見渡したラクシュミー女神は心に思った。「大いなる苦行を積んでも怒りを征服していない者がいる。知恵を持っていても執着を離れない者がいる。偉大であっても欲を制せぬ者がいる。何かに依存する者が、どうして至高の主宰者となり得ようか。」
Verse 21
धर्म: क्वचित् तत्र न भूतसौहृदं त्याग: क्वचित् तत्र न मुक्तिकारणम् । वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जित: ॥ २१ ॥
ある者はダルマを完全に知っていても、すべての生きものに慈しみを持たない。ある者には離欲があっても、それが解脱の因とはならない。ある者は大いなる力を持っていても、時の奔流を止められない。ある者はグナへの執着を捨てても、至上人格神に比べ得ない。ゆえに、自然の様式の影響から完全に自由な者はいない。
Verse 22
क्वचिच्चिरायुर्न हि शीलमङ्गलं क्वचित् तदप्यस्ति न वेद्यमायुष: । यत्रोभयं कुत्र च सोऽप्यमङ्गल: सुमङ्गल: कश्च न काङ्क्षते हि माम् ॥ २२ ॥
ある者は長寿でも、吉祥なる品行がない。ある者は吉祥なる品行を備えても、寿命の長さは定まらない。両方を備えるところにも不吉な習いがある。たとえばシヴァは永遠の命を持ちながら、火葬場に住むなどの不吉な風習がある。さらに、あらゆる点で優れていても、至上人格神の भक्तでなければ、彼らは私をも求めない。
Verse 23
एवं विमृश्याव्यभिचारिसद्गुणै- र्वरं निजैकाश्रयतयागुणाश्रयम् । वव्रे वरं सर्वगुणैरपेक्षितं रमा मुकुन्दं निरपेक्षमीप्सितम् ॥ २३ ॥
このように熟慮したのち、ラマー(ラクシュミー)は、揺るがぬ聖なる徳を具え、自らに安住し、あらゆる徳の拠り所である最上の花婿を選んだ。そこで彼女はムクンダを夫として受け入れた。彼は独立で、彼女を必要としないにもかかわらず、超越の徳と神秘力をすべて備えるゆえ最も望ましいのである。
Verse 24
तस्यांसदेश उशतीं नवकञ्जमालां माद्यन्मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टाम् । तस्थौ निधाय निकटे तदुर: स्वधाम सव्रीडहासविकसन्नयनेन याता ॥ २४ ॥
そのとき吉祥天女シュリー(ラクシュミー)は至上人格神バガヴァーンの御前に進み、蜜を求めて羽音を立てる蜂に囲まれた新しい蓮華の花輪を御肩に捧げた。ついで主の御胸に住まうことを願い、恥じらいの微笑と輝く眼差しで御側に立ち続けた。
Verse 25
तस्या: श्रियस्त्रिजगतो जनको जनन्या वक्षोनिवासमकरोत् परमं विभूते: । श्री: स्वा: प्रजा: सकरुणेन निरीक्षणेन यत्र स्थितैधयत साधिपतींस्त्रिलोकान् ॥ २५ ॥
バガヴァーンは三界の父であり、その御胸は万の富貴を司る母ラクシュミーの至高の住処である。ラクシュミーは慈悲に満ちた吉祥の眼差しによって、三界を、その住民・プラジャーパティ・統治する諸天とともに、繁栄へと増し育てる。
Verse 26
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां वादित्राणां पृथु: स्वन: । देवानुगानां सस्त्रीणां नृत्यतां गायतामभूत् ॥ २६ ॥
すると法螺貝、ラッパ、ムリダンガなどの楽器が広く鳴り響いた。ガンダルヴァローカとチャーラナローカの住人たちは、妻たちとともに歌い踊り始めた。
Verse 27
ब्रह्मरुद्राङ्गिरोमुख्या: सर्वे विश्वसृजो विभुम् । ईडिरेऽवितथैर्मन्त्रैस्तल्लिङ्गै: पुष्पवर्षिण: ॥ २७ ॥
そのときブラフマー、ルドラ(シヴァ)、大聖アンギラーら宇宙統治の指導者たちは花を降らせつつ、至高の主を讃えた。彼らは主の超越的栄光を示す真実のマントラを唱えた。
Verse 28
श्रियावलोकिता देवा: सप्रजापतय: प्रजा: । शीलादिगुणसम्पन्ना लेभिरे निर्वृतिं पराम् ॥ २८ ॥
シュリー・ラクシュミーの祝福の眼差しを受けて、諸天はプラジャーパティとその子孫とともに、たちまち善き品行と超越的な徳を備えた。かくして彼らは至上の満足を得た。
Verse 29
नि:सत्त्वा लोलुपा राजन् निरुद्योगा गतत्रपा: । यदा चोपेक्षिता लक्ष्म्या बभूवुर्दैत्यदानवा: ॥ २९ ॥
王よ、吉祥女神ラクシュミーに顧みられなかったため、ダイティヤとダーナヴァは落胆し、惑乱し、挫折して、力なく貪り、怠惰で恥を知らぬ者となった。
Verse 30
अथासीद् वारुणी देवी कन्या कमललोचना । असुरा जगृहुस्तां वै हरेरनुमतेन ते ॥ ३० ॥
次に、蓮華の眼をもつ女神ヴァールニーが乙女として現れた。至上主シュリー・ハリ(クリシュナ)の許しにより、アスラたちは彼女を受け取った。
Verse 31
अथोदधेर्मथ्यमानात् काश्यपैरमृतार्थिभि: । उदतिष्ठन्महाराज पुरुष: परमाद्भुत: ॥ ३१ ॥
大王よ、その後、カश्यパの子ら――神々とダイティヤたち――が甘露を求めて乳海を攪拌していると、きわめて不思議な一人の男が現れた。
Verse 32
दीर्घपीवरदोर्दण्ड: कम्बुग्रीवोऽरुणेक्षण: । श्यामलस्तरुण: स्रग्वी सर्वाभरणभूषित: ॥ ३२ ॥
彼は逞しく、腕は長く太く力強かった。三本の線が刻まれた首は法螺貝のようで、眼は赤みを帯び、肌は青黒かった。若々しく花鬘を掛け、全身をさまざまな装身具で飾っていた。
Verse 33
पीतवासा महोरस्क: सुमृष्टमणिकुण्डल: । स्निग्धकुञ्चितकेशान्तसुभग: सिंहविक्रम: । अमृतापूर्णकलसं बिभ्रद् वलयभूषित: ॥ ३३ ॥
彼は黄衣をまとい、胸は広く、磨き上げられた宝石の耳飾りを着けていた。髪の先は油で艶やかに巻き、姿は端正で、獅子のごとき威力を備えていた。腕輪で飾られ、手には甘露で満ちた壺を携えていた。
Verse 34
स वै भगवत: साक्षाद्विष्णोरंशांशसम्भव: । धन्वन्तरिरिति ख्यात आयुर्वेददृगिज्यभाक् ॥ ३४ ॥
彼こそはダンヴァンタリであり、主ヴィシュヌの円満なる分身のさらに円満なる分身であった。アーユルヴェーダに通暁し、神々の一員として供犠における分け前を許された。
Verse 35
तमालोक्यासुरा: सर्वे कलसं चामृताभृतम् । लिप्सन्त: सर्ववस्तूनि कलसं तरसाहरन् ॥ ३५ ॥
ダンヴァンタリが甘露の壺を携えているのを見たアスラたちは、壺とその中身を欲して、力ずくでたちまち奪い去った。
Verse 36
नीयमानेऽसुरैस्तस्मिन्कलसेऽमृतभाजने । विषण्णमनसो देवा हरिं शरणमाययु: ॥ ३६ ॥
甘露の器たる壺がアスラに運び去られると、 देवたちは意気消沈した。そこで彼らは至上人格神ハリの蓮華の御足に帰依した。
Verse 37
इति तद्दैन्यमालोक्य भगवान्भृत्यकामकृत् । मा खिद्यत मिथोऽर्थं व: साधयिष्ये स्वमायया ॥ ३७ ॥
भक्तの願いを常に成就される至上主は、 देवたちの落胆を見て言われた。「嘆くな。わがマーヤーによってアスラの間に争いを起こし、彼らを惑わせよう。そうして汝らの甘露を得たい願いを叶える。」
Verse 38
मिथ: कलिरभूत्तेषां तदर्थे तर्षचेतसाम् । अहं पूर्वमहं पूर्वं न त्वं न त्वमिति प्रभो ॥ ३८ ॥
王よ、甘露に渇いたアスラたちの間で「誰が先に得るか」をめぐり争いが起こった。皆が「我が先だ、我が先だ。お前ではない、お前ではない!」と言い合った。
Verse 39
देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥
あるダイティヤたちは言った。「デーヴァたちも乳海攪拌に等しく労したのだ。ゆえにサトラ・ヤジュニャのごとく、永遠のダルマに従い、彼らにも甘露(アムリタ)の分け前がふさわしい。」王よ、このようにして弱いダイティヤたちは、壺を手にした強いダイティヤたちが甘露を取るのをたびたび制した。
Verse 40
देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥
あるダイティヤたちは言った。「デーヴァたちは乳海攪拌において等しい労の同伴者である。ゆえにサトラ・ヤジュニャのように、永遠のダルマにより、彼らにはアムリタの分け前を受ける権利がある。」王よ、こうして嫉妬に燃える弱いダイティヤたちは、壺を持つ強者をたびたび制止した。
Verse 41
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
その間に、あらゆる方策を知る主ヴィシュヌは、言葉では尽くしがたいほど驚くべき美女の姿をお取りになった。モーヒニーは見目麗しく、色は生まれたての黒蓮のように深く、全身の肢体はことごとく端正であった。両耳には釣り合う耳飾り、頬は美しく、鼻筋は高く、顔には若さの光が満ちていた。
Verse 42
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
若さに咲き満ちた胸の重みは、いっそう細い腰を際立たせた。顔と身から漂う香りに誘われて蜂がぶんぶんと舞い、ゆえに彼女の眼差しは落ち着かず揺れ動いた。
Verse 43
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
彼女は美しい髪に咲き誇るマッリカーの花鬘を飾り、整った首には首飾りと宝飾、腕には腕輪が輝いた。清らかな衣をまとい、その豊かな腰つきは美の海に浮かぶ島のようで、帯と歩みに合わせて鳴る足鈴がいっそう艶を添えた。恥じらいを含む微笑み、眉の戯れ、斜めの視線によって、彼女はアスラの首領たちの心に欲情を幾度も燃え立たせた。
Verse 44
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
彼女の極めて美しい髪はマッリカーの花輪で飾られていた。魅力的な首には首飾りが、腕には腕輪が着けられていた。
Verse 45
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
彼女の体は清らかなサリーに包まれ、その腰は美の海に浮かぶ島のようであった。足首は足輪で飾られていた。
Verse 46
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
恥じらいを含んだ微笑みと眉の動きによる流し目で、彼女は悪魔たちの心に何度も情欲をかき立てた。
Lakṣmī’s deliberation highlights a Bhāgavata criterion: conditioned greatness is mixed with faults under the guṇas. Austerity may coexist with anger, knowledge with desire, power with subjection to kāla, and even longevity with inauspicious conduct. Since none are fully independent or completely pure, she chooses Mukunda, who is svatantra (independent), nirguṇa (transcendent to material modes), and the reservoir of all auspicious qualities.
The chapter depicts a universal consecration: sacred rivers bring waters, earth brings herbs, cows provide pañca-gavya, seasons provide auspicious produce, sages conduct rites, and celestial musicians chant Vedic mantras. Theologically it signifies that śrī (prosperity and auspicious order) is not random wealth but a sanctified, dharma-aligned potency that naturally rests on Viṣṇu’s chest and blesses administrators (devas) who serve cosmic order.
Dhanvantari is a plenary expansion (aṁśa) connected to Viṣṇu who appears carrying the amṛta-kumbha and is expert in bhaiṣajya-vidyā (medicine/Ayurveda). His emergence teaches that healing and longevity are ultimately divine endowments within yajña and cosmic administration; it also becomes the narrative pivot for the conflict over nectar.
Their quarrel arises from possessiveness and entitlement: after seizing the nectar by force, they cannot establish a stable principle of distribution. This internal fracture is precisely what Hari anticipates; it sets the stage for Mohinī-mūrti, through whom Viṣṇu uses yogamāyā to protect the devas and restore dharmic allocation.
Vāruṇī is a goddess associated with intoxicants and the governance of drunkards. The demons’ taking her, with the Lord’s permission, reflects their attraction to sense-enjoyment and diversion, contrasting with the devas’ focus on sacrificial order and foreshadowing how asuric impulses make them vulnerable to delusion when Mohinī appears.