Adhyaya 5
KantakashodhanaAdhyaya 5

Adhyaya 5

第4.5章は、daṇḍa を「情報主導で財政と統合された」盗賊対策の機械へと転換する。すなわち、秘匿によって捕縛し、行政によって統合・定着させ、選択的な公表によって抑止する。盗み/強盗の鎮圧を、道徳的な見世物ではなく実務の技芸として定義する。gūḍhabala と段階的な策謀を優先し、犯人が最も脆弱な瞬間に拿捕することを狙う。手法を守り検挙率を最大化するため、作戦上の秘匿を重視する。犯人を Samāhartā に送致し、警察活動を賠償・返還と歳入秩序に直結させる。成果の統制された周知によって王の sarvajñatā(全知性)を構築し、犯罪を抑止する。内政治安を、Vijigīṣu の対外征服に先立つ基盤インフラとして位置づける。

Sutras

Sutra 1

पारतल्पिकान् ॥ कZ_०४.५.०१ ॥

「Pāratālpikas」(特定の区分に属する犯罪者)。

Sutra 2

तेषां कृतोत्साहानां महान्तं संघमादाय रात्रावन्यं ग्राममुद्दिश्यान्यं ग्रामं कृतकस्त्रीपुरुषं गत्वा ब्रूयुः इहैव विद्याप्रभावो दृश्यतां कृच्छ्रः परग्रामो गन्तुमिति ॥ कZ_०४.५.०२ ॥

準備を整えると、彼らは大人数の一団を伴い、夜、ある村へ向かうふりをしながら別の村へ行き、女や男に変装してこう言う。「我らの『技』の力をここでこそ示そう。よその村へ行くのは難しい。」

Sutra 3

ततो द्वारापोहमन्त्रेण द्वाराण्यपोह्य प्रविश्यतामिति ब्रूयुः ॥ कZ_०४.५.०३ ॥

Then, using the ‘door-removal technique’, they remove the doors and say, ‘Enter.’

Sutra 4

अन्तर्धानमन्त्रेण जाग्रतामारक्षिणां मध्येन माणवानतिक्रामयेयुः ॥ कZ_०४.५.०४ ॥

Using the ‘disappearance technique’, they cause their young agents to pass through the midst of vigilant guards.

Sutra 5

प्रस्वापनमन्त्रेण प्रस्वापयित्वा रक्षिणः शयाभिर्माणवैः संचारयेयुः ॥ कZ_०४.५.०५ ॥

Using the ‘sleep-inducing technique’, having put the guards to sleep, they move about using the young agents and their sleeping-places as cover.

Sutra 6

संवदनमन्त्रेण भार्याव्यञ्जनाः परेषां माणवैः सम्मोदयेयुः ॥ कZ_०४.५.०६ ॥

Using the ‘conversational/enticing technique’, they have their young agents charm and distract the wives and women of others.

Sutra 7

उपलब्धविद्याप्रभावाणां पुरश्चरणाद्यादिशेयुरभिज्ञानार्थम् ॥ कZ_०४.५.०७ ॥

習得した技芸・技能の効力(主張)が知られている者に対しては、当局は、識別/検証のために、予備的な行(準備の儀礼・修練など)等を命じるべきである。

Sutra 8

कृतलक्षणद्रव्येषु वा वेश्मसु कर्म कारयेयुः ॥ कZ_०४.५.०८ ॥

彼らは、印を付けた品物を用いるか、または(その目的のために)整えられた家屋・施設内で、作戦を実行させるべきである。

Sutra 9

अनुप्रविष्टा वैकत्र ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.०९ ॥

潜入したのち、彼らを一か所で一斉に捕らえさせるべきである(すなわち連携した一斉検挙)。

Sutra 10

कृतलक्षणद्रव्यक्रयविक्रयाधानेषु योगसुरामत्तान्वा ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.१० ॥

印を付けた品物の売買や質入れ・担保提供において、(現行で)共謀している者、または酒に酔っている者(隙を作らせて現行で捕える)を逮捕させるべきである。

Sutra 11

गृहीतान्पूर्वापदानसहायाननुयुञ्जीत ॥ कZ_०४.५.११ ॥

逮捕した者は、以前の出没先・侵入経路と、仲間/共犯者について取り調べるべきである。

Sutra 12

पुराणचोरव्यञ्जना वा चोराननुप्रविष्टास्तथैव कर्म कारयेयुर्ग्राहयेयुश्च ॥ कZ_०४.५.१२ ॥

あるいは、元盗賊を装った密偵が盗賊の中に潜入し、同様に作戦を手配して彼らを逮捕させるべきである。

Sutra 13

गृहीतान् समाहर्ता पौरजानपदानां दर्शयेत् चोरग्रहणीं विद्यामधीते राजा तस्योपदेशादिमे चोरा गृहीताः भूयश्च ग्रहीष्यामि वारयितव्यो वः स्वजनः पापाचारह् इति ॥ कZ_०४.५.१३ ॥

The Collector-General (samāhartṛ) should display the apprehended offenders to the townsmen and countryside people, proclaiming: ‘The king has mastered the art of catching thieves; by his instruction these thieves have been seized; more will be seized; restrain your own kinsman who behaves wickedly.’

Sutra 14

यं चात्रापसर्पोपदेशेन शम्याप्रतोदादीनामपहर्तारं जानीयात्तमेषां प्रत्यादिशेत् एष राज्ञः प्रभावः इति ॥ कZ_०४.५.१४ ॥

And whoever, through the instruction of a secret informer, is known here to be the stealer of ploughs, goads, and the like—him he should point out to them, saying: ‘This is the king’s power (i.e., reach of enforcement).’

Sutra 15

पुराणचोरगोपालकव्याधश्वगणिनश्च वनचोराटविकाननुप्रविष्टाः प्रभूतकूटहिरण्यकुप्यभाण्डेषु सार्थव्रजग्रामेष्वेनानभियोजयेयुः ॥ कZ_०४.५.१५ ॥

Agents (posing as) former thieves, herdsmen, hunters, and dog-handlers, having infiltrated forest-robbers and tribesmen of the wilderness, should set them up for accusation/prosecution in caravan-routes, cattle-pens, and villages where there is abundant counterfeit gold and valuable goods/wares.

Sutra 16

अभियोगे गूढबलैर्घातयेयुः मदनरसयुक्तेन वा पथ्यदनेन ॥ कZ_०४.५.१६ ॥

When a charge/engagement is initiated, they should have them slain by concealed forces; or (alternatively) by administering wholesome food mixed with madana-juice (a stupefying/poisonous substance).

Sutra 17

गृहीतलोप्त्रभारानायतगतपरिश्रान्तान्प्रस्वपतः प्रहवणेषु योगसुरामत्तान्वा ग्राहयेयुः ॥ कZ_०४.५.१७ ॥

彼らは、荷を担い遠路を旅して疲れ果て眠り込んだ者、または賭博場で薬を混ぜた酒により酩酊している者を捕らえさせるべきである。

Sutra 18

सर्वज्ञख्यापनं राज्ञः कारयन् राष्ट्रवासिषु ॥ कZ_०४.५.१८च्द् ॥

それによって、王が「全知」である(あらゆることを知っているかのような警戒と監視)という評判が、国の住民の間で喧伝されるようにすべきである。

Frequently Asked Questions

Reduced theft and banditry, safer movement and commerce, protection of household property, and improved fiscal confidence—thereby stabilizing the rāṣṭra and kośa and strengthening obedience to royal authority.

For offenders: covert seizure leading to arrest and punishment; in certain operations, lethal neutralization is sanctioned (ghātayet). For officials who fail in enforcement: implied liability under daṇḍanīti norms (dereliction inviting punishment), though not specified in these sūtras.