Adhyaya 282
AyurvedaAdhyaya 28251 Verses

Adhyaya 282

Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)

本章は、アグネーヤの百科的枠組みにおいて、ダンヴァンタリの医権威に拠り、諸病を除く薬方を手引きの形で集成する。まず小児の養生として、乳児の下痢・乳に由来する障り・咳・嘔吐・発熱に用いる煎剤や舐薬を説き、ついで知慧を養うメーディヤ(medhya)の強壮薬と、クリミ(寄生虫)を除く処方を挙げる。さらにアーユルヴェーダの主要な投与法として、鼻療(nasya)による鼻血と頸部腫脹の治、耳への充填による耳痛の治、カヴァラ(含嗽・うがい)による舌口の病の治、そして外治(udvartana、lepa、薬捻子の貼付、薬油)による皮膚病と創傷の治を順に述べる。加えて、prameha(尿・代謝の病)、vāta-śoṇita(痛風様)、grahaṇī、pāṇḍu と kāmala、raktapitta、kṣaya、vidradhi、bhagandara、排尿困難と尿路結石、浮腫、gulma、visarpa などの全身病も扱う。結びでは、トリファラー(triphalā)を中心とするラサーヤナ風の延命の説と、薫蒸・奇観の示現・ṣaṭkarman など成就(siddhi)に関わる儀礼技術の覚え書きを添え、医薬と儀礼力と人生の目的(puruṣārtha)を融和させるプラーナの特色を示す。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、第281章は「ヴリクシャーユルヴェーダ(植物生命の学)」と名づけられる。ここに第282章「諸病を除く薬」へ入る。ダンヴァンタリは言った――シンヒー(siṃhī)、シャティー(śaṭī)、二種のニシャー(niśā、すなわちウコンとダル・ハリドラー)、およびヴァツァカ(vatsaka)から作る煎液(kvātha)は、乳児のあらゆる下痢と、母乳の欠陥に由来する障害に勧められる。

Verse 2

शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः

シュリンギー(śṛṅgī)をクリシュナー(kṛṣṇā)とアティヴィシャー(ativīṣā)と共に粉末とし、蜂蜜でなめさせよ。アティヴィシャー単独でも、乳児の咳・嘔吐・発熱を除く。

Verse 3

बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्

子どもには、ヴァチャー(菖蒲)をギーに混ぜ、良質の乳とともに、あるいは油と合わせて与えるべきである。別法として、子どもはヤシュティカー(甘草)またはシャङ्खプシュピーを乳とともに飲んでもよい。

Verse 4

वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं

乳児において、ヴァチャー、アグニシカー、ヴァーサー、シュンティー、クリシュナー、ニシャーという病を退ける薬草群を用いると、言葉の冴え、容貌、繁栄、長寿、知慧、福運が増大する。

Verse 5

सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां

子どもは朝、ヤシュティ(甘草)に岩塩を合わせた調製薬を飲むべきであり、これは知性を増す。また、デオダーラ、マハーシグル(モリンガ)、三果(トリファラー)、パヨームチャーを用いる処方も、同様のメーディヤ(知慧増進)の効のために説かれる。

Verse 6

क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः

クリシュナー(長胡椒)とムリドヴィーカー(干し葡萄)を用いた煎液(クヴァータ)に、薬糊(カルカ)を合わせれば、あらゆる虫を除く。トリファラー、ブリンガ(ブリンガラージャ)、ヴィシュヴァ(乾姜)の搾汁に、蜂蜜とギーを加えて服用させる。

Verse 7

मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः

子どもが病のとき、雌羊の乳と牛尿で湿らせ(あるいは浸し)た調製は有益である。鼻療法(ナスヤ)としては、ドゥルヴァ草の汁が鼻血を除くためにここで最上とされる。

Verse 8

लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्

処方として、にんにく・生姜(生)・śigru(モリンガ)の搾り汁を耳に満たすべし。あるいは生姜を浸した油を用いれば、耳痛を鎮め、唇の病を除く。

Verse 9

सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्

文法について:規則「siṃhī ṣaṣṭī」(kha)において、「śūlahā」の語に見られる男性表示はĀrṣa(ヴェーダ的・古式)の慣用であり、「mūtrahā, śoṣa-roga-nut」(ña)も同様である。(次に医方:)jāti(茉莉)の葉、果(カルダモン)、三辛(乾姜・黒胡椒・長胡椒)、kavala、mūtraka、niśā(鬱金)を用い、abhaya(ハリタキー)の練り剤とともに乳の煎液で油を煮熟すれば、その薬油はdvija(再生族・二度生まれ)の諸患を鎮める。

Verse 10

धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये

米のとぎ汁と椰子水に牛尿を合わせ、檳榔(アレカ)とviśvā(乾姜)を加えて煎じ、kavala(口中に含み保つ・うがい)として用いれば、舌および舌上部の病を鎮める。

Verse 11

साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा

lāṅgalīの練り剤とnirguṇḍīの搾汁で薬製した油は、nasya(鼻療法)として施せば、gaṇḍamālā(瘰癧様の腺腫)およびgalagaṇḍa(咽喉の腫れ・甲状腺腫様)を滅する。

Verse 12

पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः

arka・pūtīka・snuhī・rugghāta・jātiの嫩葉で作った粉末/膏を牛尿と和し、身体を擦り摩(udvartana)すべし。これにより皮膚の諸病はことごとく滅する。

Verse 13

वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्

バクーチー(bakūcī)を胡麻とともに食すれば、クシュタ(kuṣṭha:慢性の皮膚病)を滅し、さらに一年間継続して用いれば治癒に至る。同様に、ハリタキー(harītakī)をバッラ―タカ(bhallātaka)と合わせ、油とジャガリー(粗糖)で丸剤(ボーラス)としたものは、クシュタを制する。

Verse 14

पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया

肛門の腫芽(痔など)には、プーティーカ(pūtīka)・ヴァフニ(vahni)・ラジャニー(rajanī)・トリファラー(triphalā)・ヴヨーシャ(vyoṣa)の粉を混ぜたバターミルクを飲むべきである。あるいは、アバヤー(abhayā=ハリタキー)をジャガリー(粗糖)と和えて食す。

Verse 15

फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा

蜜のごとく、あるいは甘蔗汁のごときプラメーハ(prameha:糖尿様の排尿障害)に悩む者には、ファラダールヴィー(phaladārvī)とヴィシャーナ(viṣāṇa)の煎液、またはダートリー(dhātrī=アーマラキー)の汁を飲ませる。あるいはラジャニー(rajanī=鬱金)の練り薬を服すべし。

Verse 16

वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी

ヴァーサー(vāsā)の精を保って煎じた煎液に、ヒマシ油と「病を滅する」煎液を合わせ、飲用すれば、ヴァータ・ショーニタ(vāta-śoṇita:ヴァータにより起こる血の病、痛風・リウマチ等)を鎮める。ピッパリー(pippalī=長胡椒)は脾の病(plīha-roga)を除くと説かれる。

Verse 17

सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्

腹部の病(jaṭhara-roga)に苦しむ者には、クṛṣṇā(kṛṣṇā=黒胡椒)を、スヌク(snuk=トウダイグサ属)の乳液で幾度も浸して含浸させたのち与える。あるいは、ダンティヤーグニ(dantyāgni)・ヴィダンガ(viḍaṅga)・トリユーシャ(tryūṣa=乾姜・黒胡椒・長胡椒)の練り薬を加えて調えた乳を与える。

Verse 18

ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्

Granthikā・Ugrā・Abhayā・Kṛṣṇā(Pippalī)・Viḍaṅgaをギー(ghṛta)に調製して貯え、よく発酵したバターミルクとともに服すれば、grahaṇī(吸収不良)、痔、pāṇḍu(貧血)、gulma(腹部のしこり/腫瘤様疝痛)、および腸内の虫を除く。

Verse 19

फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं

Triphalā・Guḍūcī・Vāsā・苦味のBhūnimbaを煎じた湯(kvātha)を蜂蜜とともに服すれば、pāṇḍu-roga(貧血/萎黄)ならびにkāmala(黄疸)を滅する。

Verse 20

रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्

raktapitta(出血性の病)に悩む者は、vāsāの汁に砂糖と蜂蜜を混ぜて飲むべきである。あるいは、varī・drākṣā・balā・śuṇṭhīを加えて別に煮た乳を飲む。

Verse 21

वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्

kṣaya-roga(消耗病・肺病)に罹る者は、varī・vidārī・pathyā・三種のbalāにvāsakaを加え、さらにśva-daṁṣṭrā・蜂蜜・ギーを和えた舐剤(linctus)を舐めて服すべきである。

Verse 22

पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्

pathyā(harītakī)・śigru(モリンガ)・karañja・arkaの樹皮抽出液を、蜂蜜と岩塩に和え、さらに尿を添えて用いれば、vidradhi(深在性膿瘍)を滅し、腫れを正しく「熟させて」化膿(suppuration)へ導くために投与される。

Verse 23

त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे

bhagandara(肛門瘻)には、trivṛtā・jīvatī・dantī・mañjiṣṭhā・二種のśarvarī・tārkṣaja・ニーム葉を調合した外用の膏(ペースト)を塗布するのが推奨される。

Verse 24

रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी

創傷には、蜂蜜とrugghātaja・nīlākṣāの粉末を含ませた布の薬捻(ガーゼ)を当てるべきである。これは創を浄め、病の異常な拡がり・遊走を断つ。

Verse 25

श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं

乳にてśyāmā・yaṣṭi(甘草)・niśā(鬱金)・lodhra・蓮・utpala(青蓮)・白檀を加え、さらにmarīca(黒胡椒)とともに煎じて作る薬油は、創傷を癒やす製剤となる。

Verse 26

श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं

śrīkārpāsaの花弁にbhasma・phala・upalavaṇa・niśāを合わせ、piṇḍī-svedana(団子状の温罨法)を作るべきである。銅器で調製し、油とともに用いれば、創傷(kṣata)の薬となる。

Verse 27

कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्

kumbhī(瓜類)の内瓤を乳と和し、火で温めて創に塗布すべきである。また同じ症状は、椰子の花粉/粉末とギー(精製バター)を混ぜた液で創を灌洗することによっても鎮まる。

Verse 28

विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी

viṣvā・ajamodā・saindhava(岩塩)・タマリンドの皮(樹皮)に、同量のabhaya(harītakī)を合わせて作る薬を、バターミルクまたは温湯で服すれば、下痢を滅する。

Verse 29

वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्

下痢のときは、vatsaka・ativīṣā・viśvā・vīlā・mustāを煎じた水を患者に飲ませるべし。āma(未消化の毒濁)を伴うものでも、久しく続くものでもよい。また粘液/血を伴う疝痛(āmṛk-śūla)にも与える。

Verse 30

अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया

疝痛(colic)に悩む者は、熾火で焙ったsaindhava(岩塩)を温湯で飲むべし。あるいはその疝痛には、岩塩にhiṅgu(阿魏)、kaṇā(長胡椒)、abhaya(harītakī)を合わせた処方が推奨される。

Verse 31

कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्

kaṭuroha・utkāṇā・taṅka・lājaの粉を蜂蜜で湿らせたもの、またはkaṭuroha・utpala・taṅka・lājaの粉を、穴あきの布に包んで口中に含めば、激しい渇きを滅する。

Verse 32

पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्

pāṭhā・dārvī・ジャスミンの葉を、drākṣā(葡萄)、根、および三種のミロバラン(triphala)とともに煎じ、蜂蜜を和して口中に含みすすぐ(kavala)ならば、口の諸患と不浄を除く。

Verse 33

कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः

長胡椒(pippalī)、アティヴィシャー、苦味薬(tikta)、インドラダール、パーター、パヨームチの煎液を尿で煮て、蜂蜜とともに服すれば、咽喉の諸病をことごとく除く。

Verse 34

पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति

パティヤー(pathyā)、ゴークシュラ(gokṣura)、ドゥスパルシャー(dusparśā)、ラージャヴリクシャ(rājavṛkṣa)、シラー ビド(śilābhid)の煎液を蜂蜜とともに服すれば、排尿困難・排尿痛(mūtrakṛcchra)を除く。

Verse 35

वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्

竹の樹皮とヴァルナ(varuṇa)の煎液は、尿砂および尿路結石を砕き溶かす薬である。さらに、ślīpada(象皮病)に罹る者は、śākhoṭa の煎液を蜂蜜と乳とともに、療法の規定として服すべきである。

Verse 36

मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा

黒豆(māṣa)、アルカ(arka=Calotropis)の樹皮、乳で煮製した油に、蜂蜜とサインダヴァ(saindhava=岩塩)を和して用いれば、足の諸病を除く。また、ジャーラカ鶏(jālaka)より得たギーも同様に足疾を治す。

Verse 37

शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने

乾姜(śuṇṭhī)、シーヴァルチャラー(sīvarcalā=黒塩)、ヒング(阿魏)を粉末とし、乾姜の汁で和えてギーとともに服せば、疼痛を除く。これを baddhāgni(消化の火の抑圧)を治する煎治法として知るべし。

Verse 38

सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्

グルマ(腹内の塊)に悩む者は、タクラ(バターミルク)に、サウヴァルチャラ(黒塩)、アグニ(ピッパリー)、ヒング(阿魏)など消化火を鼓舞する薬物の搾汁を和して飲むべきである。あるいは、タクラにヴィダーとディーピヤカを合わせて飲む。

Verse 39

धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः

ダートリー(アーマラキー)、パトーラ、ムドガ(緑豆)の煎液をギーとともに服すれば、ヴィサルパを滅する。別法として、シュンティー(乾姜)、ダールナヴァ、乳の煎液を、尿とともに与える。

Verse 40

सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः

アルカリ製剤(クシャーラ)およびシュンティー(乾姜)とピッパリー(長胡椒)の粉、また果実の煎液は腫脹(ショータ)を除く。さらに、グダ(黒糖)にシグルとトリヴリットを和し、サインダヴァ(岩塩)の粉を加えたものも腫れを鎮める。

Verse 41

त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्

トリヴリター(trivṛtā)の果の煎液をグダ(黒糖)とともに服せば、瀉下(ヴィレーチャナ)となる。ヴァチャー(菖蒲)とファラカの果の煎液で調えた乳は、催吐(ヴァーマナ)を起こす薬となる。

Verse 42

त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्

トリファラー(Triphalā)を百パラ取り、各分を蜂蜜で薫染(加工)する。さらに、ドラークシャー(drākṣā—葡萄/干し葡萄)、アムリター(amṛtā—グドゥーチー)、および経文にいう「ファラトラヤ(phalatraya)」の三果を加え、加えてヴィダンガ(viḍaṅga)と鉄粉を、それぞれ十分の一の割合で配合する。

Verse 43

शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः

Śatāvarī・Guḍūcī・Agni(すなわちCitraka)を合わせて一二〇パラ取り、蜂蜜・ギー・胡麻製品と和してレーヒヤ(舐剤)として舐め服すべし。これにより皺と白髪を免れる。

Verse 44

शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता

まことに、人は諸病を離れて百年を生き得る。トリファラー(Triphālā)は蜂蜜と共に服し、さらに砂糖を合わせれば、一切の病を滅する。

Verse 45

सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः

砂糖・蜂蜜・ギーを合わせ、さらにkṛṣṇā(ピッパリー)、トリファラー、ハリタキー(パティヤー)、チトラカ、シュンティー(乾姜)、またグドゥーチーとムシャリーの粉末を加える—これが薬用の合剤となる。

Verse 46

सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले

ジャガリー(粗糖)と共に食せば病を除き、三百年生きた者の効験を与えるという。ジャパー(ハイビスカス)の花の粉を少量取り、丸めて団子とし、水中に放つべし。

Verse 47

तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना

油はギーのように濃稠に作るべし。少量の粉末を水に和して—これは燻蒸(薫法)のための特別な調製として見られ、牡牛/牛の咬傷(vṛṣa-daṃśa)に関わる胎衣の膜(後産)を用いる。

Verse 48

पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्

さらに、蜜蝋(mākṣika)で薫蒸すると、以前のように再び見えるようになる。同様に、樟脳水で調製した塗油に、パータリー(pāṭalī)の根を合わせて用いるべきである。

Verse 49

पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं

それを搗き砕いてから両足に塗り、男は燃える熾火の上を歩むべきである。草や藁の立ち上がり等の類似の現象を陣形に配して、まことに驚異を示す。

Verse 50

विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं

毒の解除、グラハ(霊的憑依)による悩みの鎮め、痛みの除去、害ある影響の破壊、些細な幻術の戯れ、そして愛欲・招引の作法——これらが汝に説かれる六種の作法(ṣaṭkarman)であり、二種の成就(siddhi)に依拠する。

Verse 51

मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्

ここには、真言の誦持、禅定の観想(dhyāna)、薬草の説話、そして印契(mudrā)による礼拝—拳印 muṣṭi をも含む—が説かれ、さらに人の四目的(caturvarga)の果が宣示される。これを誦する者は天界に赴く。

Frequently Asked Questions

Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).

It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.