
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Pṛthivī tentang perbedaan penetapan dewa tertinggi—Śiva, Hari (Viṣṇu), Īśāna, atau Brahmā—siapa yang para (mahatinggi) dan siapa yang apara (turunan). Varāha menjelaskan kosmogoni bertingkat: Nārāyaṇa adalah Yang Mahatinggi; darinya lahir Caturmukha (Brahmā), dan dari Brahmā muncul Rudra yang termasyhur mahatahu. Kisah beralih ke Kailāsa, ketika Brahmā dan para dewa memohon perlindungan Rudra dari daitya Andhaka. Dari pandangan halus yang menyatu milik Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara, tampak seorang gadis ilahi (Trikalā), dinamai serta diberkahi kuasa, lalu menjadi tiga wujud—Brāhmī (penciptaan), Vaiṣṇavī (pemeliharaan), dan Raudrī (peleburan). Masing-masing bertapa di gunung yang berbeda; kemudian Brahmā menganugerahkan ‘sarvagatva’ kepada wujud Brāhmī agar penciptaan yang universal dan stabil dapat berlangsung, menegakkan tatanan kosmis selaras dengan keseimbangan bumi.
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
Di antara mereka, dewa manakah yang tertinggi, dan siapa pula yang sekunder atau lebih rendah? Wahai Deva, jelaskan kepadaku; wahai Yang Mahakuasa, rasa ingin tahuku sangat mendalam.
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
Wahai yang berwajah elok, tentang dirinya ada banyak keajaiban yang beraneka ragam. Wahai yang beranggota indah, wahai yang tak bercela, dengarkan semuanya sebagaimana aku menuturkannya.
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
Bumi berkata: “Sebagian mengenal Bhava (Śiva) sebagai Paramātman, sebagai prinsip yang suci; sebagian lain menyebut Hari sebagai Īśāna; dan sebagian mengidentifikasi Yang Bermuka Empat (Brahmā).”
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
Sebagian pemimpin gaṇa bertempur setelah mengumpulkan gumpalan tanah, sedangkan yang lain—bangga akan kekuatannya—bertarung dengan gulat. Demikianlah Dewa Maheśvara berdiri dikelilingi seribu gaṇa.
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
Selama dewa yang mulia itu sendiri masih tinggal di sana, bermain dengan sang Dewi, pada saat itu juga Brahmā datang tergesa-gesa bersama para dewa.
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
Melihat beliau datang, lalu memuliakannya menurut tata cara yang semestinya, Dewa tertinggi Rudra berbicara kepada Brahmā yang tak binasa.
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
“Wahai Brahman, apakah maksud kedatanganmu? Katakan kepadaku tanpa berlambat. Dan mengapa para dewa datang tergesa-gesa ke hadapanku?”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
Brahmā berkata: “Ada Andhaka, seorang raksasa besar; olehnya semua penghuni surga ditindas. Mengetahui hal itu, mereka mendekat kepadaku, mencari perlindungan padaku.”
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
Maka aku berkata kepada semua dewa ini: ‘Marilah kita pergi kepada Bhava (Śiva).’ Wahai Penguasa para dewa, karena itulah mereka berkumpul di sini.
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
Setelah berkata demikian, Brahmā sendiri memandang kepada pemegang Pināka (Śiva), dan dalam batinnya mengingat Nārāyaṇa, Tuhan Yang Mahatinggi. Lalu dewa Nārāyaṇa berdiri di antara keduanya.
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
Kemudian Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara menjadi seia sekata; dipenuhi sukacita, mereka saling memandang dengan penglihatan yang halus.
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
Lalu penglihatan mereka yang tiga menjadi satu; dari tatapan yang menyatu itu muncullah seorang gadis berwujud ilahi.
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
Ia gelap laksana kelopak teratai biru, berambut gelap yang ikal; hidungnya elok terbentuk dan dahinya indah, wajahnya menawan, serta sikapnya teguh dan berwibawa.
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
Kemudian, melihat gadis itu, Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara berkata: “Wahai yang suci dan membawa berkah, siapakah engkau? Katakan—tujuan bijaksana apa yang membawamu ke sini?”
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
Gadis itu berwarna tiga—gelap, putih, dan kekuningan. Ia berkata: “Wahai yang terbaik di antara makhluk, aku terlahir dari daya yoga penglihatan kalian. Tidakkah kalian mengenaliku, wahai yang berpinggul elok—Śakti tertinggi kalian sendiri, Sang Parameśvarī?”
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
Maka Brahmā dan para dewa lainnya, berkenan kepadanya, menganugerahkan anugerah: “Dengan nama engkau adalah Trikalā, wahai Dewi; lindungilah jagat semesta senantiasa.”
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
Lagi pula, wahai yang tanpa cela, engkau akan memiliki nama-nama lain juga; wahai yang amat berbahagia, nama-nama itu lahir dari sifat-sifatmu dan menganugerahkan segala siddhi (kesempurnaan).
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
Dan ada alasan lain, wahai Dewi, wahai yang berwajah elok: karena engkau bertiga warna, maka wahai Dewi, segeralah membentuk perwujudanmu yang tiga-lipat melalui tiga warna itu.
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
Setelah demikian disapa oleh para dewa, ia menjadikan tubuhnya tiga rupa—putih, merah, dan hitam—lalu mencapai keadaan bertubuh tiga (trimūrti).
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
Dengan wujud Brāhmī yang suci dan mujur itulah ia sungguh menciptakan makhluk. Dalam rupa yang lembut, sang Dewi yang elok pinggangnya melaksanakan penciptaan menurut ketetapan Brahmā.
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
Ia yang berwarna merah, elok rupanya dan ramping pinggangnya, serta memegang sangkha dan cakra—dialah yang dikenang sebagai bagian (kalā) Vaiṣṇavī. Ia memelihara seluruh alam semesta dan dipuji sebagai ‘Māyā-nya Viṣṇu’.
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
Ia yang berwarna gelap—berwujud Raudrī, memegang trisula—sang Dewi yang bertaring mengerikan: dialah yang sungguh menarik kembali (meleburkan) dunia.
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dewa tertinggi adalah Nārāyaṇa; darinya lahir yang bermuka empat (Brahmā). Darinya pula, wahai Dewi, Rudra muncul, dan ia mencapai kemahatahuan.”
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
Dewi itu—Sṛṣṭi yang lahir dari Brahmā—berwarna putih dan bercahaya, seorang perawan yang amat beruntung, bermata laksana kelopak teratai yang lebar; seketika ia menyapa Brahmā dan di tempat itu juga lenyap dari pandangan.
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Setelah menjadi tersembunyi, sang dewi pemberi anugerah pergi ke Śvetaparvata untuk menjalankan tapa yang besar dan amat keras, dengan hasrat memperoleh sarvagatva (kemahahadiran/gerak tanpa batas).
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
Dan sang perawan Vaiṣṇavī itu, setelah memperoleh persetujuan Keśava, pergi ke Mandarādri untuk melaksanakan tapa yang paling sukar dan luhur.
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
Dia yang berwarna gelap, bermata lebar, berwujud Raudrī, mengerikan dengan taring yang menonjol—namun tetap membawa keberkahan—pergi ke Nīlaparvata yang mulia untuk ber-tapa.
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, Prajāpati mulai menciptakan makhluk-makhluk; dan pada saat itu, ketika ia mencipta, kekuatannya pun semakin bertambah.
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
Namun ketika keturunan batin (manasa) Brahmā tidak bertambah, ia merenung: ‘Apakah gerangan pada diriku sehingga keturunan tidak berkembang sebagaimana mestinya?’
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
Kemudian Brahmā, wahai yang bertekad suci, bermeditasi dalam hati melalui latihan yoga. Sambil merenung, sang dewa menyadari gadis itu di Śvetaparvata, yang menjalankan tapa amat agung, dengan segala kekotorannya terbakar oleh tapas.
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Lalu Brahmā pergi ke tempat di mana sang gadis bermata teratai itu menjalankan tapa. Melihatnya, ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
Brahmā berkata: ‘Wahai yang mulia, untuk tujuan apakah tapa ini dilakukan? Bila maksudnya diperhatikan, usaha ini sungguh patut. Wahai yang bermata lebar, aku berkenan kepadamu—anugerah apakah yang hendak Kuberikan?’
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
Sṛṣṭi berkata: ‘Wahai Bhagavan, terikat pada satu tempat saja aku tidak mampu tinggal dengan tenteram. Karena itu aku memohon anugerah darimu—mendambakan sarvagatatva, yakni kemampuan bergerak ke segala tempat (kemahahadiran).’
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
Demikian setelah disapa olehnya, Sang Penciptaan—bermata teratai—memasuki pralaya di pangkuannya; sang Devī, Padmalocanā. Sejak saat itu, ciptaan yang lahir dari Brahmā bertambah dan berkembang luas.
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
Dari Brahmā lahirlah tujuh putra manasika (terlahir dari pikiran); di antara mereka ada yang kaya akan daya tapa. Dari mereka, lalu dari yang lain lagi, himpunan makhluk menjadi empat macam; dan penciptaan yang diam maupun bergerak ditegakkan di segala tempat.
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
Apa pun yang ada di dunia sebagai wujud ujaran (vāṅmaya)—semesta yang diam dan yang bergerak—semuanya telah ditegakkan oleh penciptaan: yang telah ada dan yang akan ada, pada setiap masa.
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
Di puncak Kailāsa yang elok, beraneka warna oleh berbagai mineral, Sang Deva—bermata tiga, pemegang trisula—bersemayam dari hari ke hari.
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
Pada suatu hari, Sang Deva yang dihormat oleh semua makhluk hadir dalam keagungan besar, dikelilingi para gaṇa serta Gaurī; Ia, pemegang Pināka (busur suci).
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
Di sana, beberapa gaṇa berwajah singa mengaum seperti singa; yang lain berwajah gajah, dan yang lain lagi berwajah kuda.
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
Yang lain berwajah śiṃśumāra (lumba-lumba), yang lain berwajah babi hutan; yang lain garang berwajah kuda; demikian pula berwajah keledai dan berwajah kambing. Ada pula yang berwajah ikan—tampak kejam—sungguh tak terhitung, dengan senjata di tangan.
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
Sebagian bernyanyi dan menari; mereka berlari ke sana kemari dan bertepuk tangan atau menimbulkan bunyi letupan. Mereka tertawa, menjerit nyaring, dan mengaum—mereka yang berdaya besar.
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.