Varaha Purana - Adhyaya 73
Varaha PuranaAdhyaya 7351 Shlokas

Adhyaya 73: Rudra’s Hymn: Vision of Nārāyaṇa, the Emergence of the Ādityas, and the Mutual Boon of Hari and Hara

Rudra-stutiḥ: Nārāyaṇa-darśanaṃ, Ādityotpattiḥ, Harihara-sāmya-vāraḥ

Theological-Philosophical Discourse (Cosmogony and Devotional Hymnology)

Bab ini menampilkan Varāha menuturkan kisah Rudra tentang peristiwa purba: Brahmā yang baru ditugasi penciptaan tenggelam dalam samudra kosmis dan bermeditasi pada Purusha Tertinggi sebesar ibu jari. Dari air muncul sebelas makhluk bercahaya yang kemudian dikenal sebagai para Āditya; sesudah itu tampak Mahāpuruṣa yang agung dan menyatakan diri sebagai Nārāyaṇa, dewa kekal yang berbaring di atas air. Dengan penglihatan ilahi, Rudra menyaksikan wujud kosmis: Nārāyaṇa dengan teratai di pusar dan Brahmā berada di sana. Rudra lalu melantunkan stuti panjang yang menegaskan paradoks transendensi sekaligus kehadiran-Nya di dalam segala. Viṣṇu menganugerahkan anugerah: Rudra memohon pengetahuan untuk penciptaan dan kedudukan pemujaan tertinggi; Viṣṇu berjanji akan memuja Rudra dalam avatāra-avatāra mendatang dan menanggungnya sebagai awan selama seratus tahun, serta menjelaskan para Āditya dan adanya aṃśa Viṣṇu yang kedua belas di bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudraViṣṇu (Nārāyaṇa)Puruṣa/Mahāpuruṣa

Key Concepts

Cosmic waters (salila) and creation-impasseAṅguṣṭhamātra-puruṣa meditation and divine vision (divya-cakṣus)Ādityas as radiant cosmological functionariesNārāyaṇa as jalāśāyī (water-reclining) and cosmic sourceLotus-navel cosmology (nābhi-padma) and Brahmā’s emergenceStuti as epistemic practice: knowing the transcendent through praiseHarihara relational theology: non-difference claim and reciprocal boonsKnowledge for creation (trividha jñāna) as a requested capacity

Shlokas in Adhyaya 73

Verse 1

रुद्र उवाच । शृणु चान्यद् द्विजश्रेष्ठ कौतूहलसमन्वितम् । अपूर्वभूतं सलिले मग्नेन मुनिपुङ्गव ॥ ७३.१ ॥

Rudra bersabda: “Wahai dwija terbaik, dengarkan pula kisah lain yang penuh keajaiban—suatu hal yang belum pernah terjadi, sebagaimana dituturkan oleh maharsi yang tenggelam dalam air.”

Verse 2

ब्रह्मणाऽहं पुरा सृष्टः प्रोक्तश्च सृज वै प्रजाः । अविज्ञानसमर्थोऽहं निमग्नः सलिले द्विज ॥ ७३.२ ॥

Dahulu aku diciptakan oleh Brahmā dan diperintah, ‘Ciptakanlah makhluk-makhluk.’ Namun karena kekurangan pengetahuan aku tak mampu, wahai dwija, lalu aku tenggelam ke dalam air.

Verse 3

तत्र यावत् क्षणं चैकें तिष्ठामि परमेश्वरम् । अङ्गुष्ठमात्रं पुरुषं ध्यायन् प्रयतमानसः ॥ ७३.३ ॥

Di sana, selama sekejap saja, aku tetap teguh bermeditasi kepada Tuhan Tertinggi—merenungkan Puruṣa yang digambarkan seukuran ibu jari, dengan batin yang terkendali dan terpusat.

Verse 4

तावज्जलात् समुत्तस्थुः प्रलयाग्निसमप्रभाः । पुरुषा दश चैकाश्च तापयन्तोऽंशुभिर्जलम् ॥ ७३.४ ॥

Kemudian dari dalam air bangkitlah makhluk-makhluk—sepuluh dan satu—yang sinarnya laksana api pralaya, memanaskan air dengan pancaran cahaya mereka.

Verse 5

मया पृष्टाः के भवन्तो जलादुत्तीऱ्य तेजसा । तापयन्तो जलं छेदं क्व वा यास्यथ संशत ॥ ७३.५ ॥

Ketika aku bertanya, “Siapakah kalian?”, kalian muncul dari air dengan cahaya gemilang, memanaskan air dan membelahnya; katakanlah, ke manakah kalian semua pergi bersama-sama?

Verse 6

एवमुक्ता मया ते तु नोचुः किञ्चन सत्तमाः । एवमेव गतास्तूष्णीं ते नरा द्विजपुङ्गव ॥ ७३.६ ॥

Walau telah kuucapkan demikian, orang-orang terbaik itu sama sekali tidak berkata apa-apa; wahai yang utama di antara kaum dwija, mereka pergi begitu saja dalam diam.

Verse 7

ततस्तेषामनु महापुरुषोऽतीवशोभनः । स तस्मिन् मेघसंकाशः पुण्डरीकनिभेक्षणः ॥ ७३.७ ॥

Kemudian, menyusul mereka, tampaklah Sang Mahāpurusha yang amat cemerlang; di sana ia berkilau laksana awan, dengan mata bagaikan teratai putih.

Verse 8

तमहम् पृष्टवान् कस्त्वं के चेमे पुरुषा गताः । किं वा प्रयोजनमिह कथ्यतां पुरुषर्षभ ॥ ७३.८ ॥

Lalu aku bertanya kepadanya, “Siapakah engkau, dan siapakah orang-orang ini yang datang ke sini? Apakah tujuan di sini? Katakanlah, wahai yang terbaik di antara manusia.”

Verse 9

पुरुष उवाच । य एते वै गताः पूर्वं पुरुषा दीप्ततेजसः । आदित्यास्ते त्वरं यान्ति ध्याता वै ब्रह्मणा भव ॥ ७३.९ ॥

Puruṣa berkata: “Mereka yang bercahaya itu telah pergi lebih dahulu; setelah bermeditasi pada Brahman, mereka segera menuju para Āditya (ranah surya).”

Verse 10

सृष्टिं सृजति वै ब्रह्मा तदर्थं यान्त्यमी नराः । प्रतिपालनाय तस्यास्तु सृष्टेर्देव न संशयः ॥ ७३.१० ॥

Brahmā sungguh menciptakan jagat; demi tujuan itu orang-orang ini melangkah. Dan untuk pemeliharaan serta perlindungan ciptaan itu, wahai Dewa, tiada keraguan.

Verse 11

शम्भुरुवाच । भगवन् कथं जानीषे महापुरुषसत्तम । भवेतिनाम्ना तत्सर्वं कथयस्व परो ह्यहम् ॥ ७३.११ ॥

Śambhu berkata: “Wahai Bhagavān, wahai yang terbaik di antara para Mahāpuruṣa, bagaimana engkau mengetahui hal ini? Jelaskan kepadaku seluruhnya tentang segala sesuatu yang dikenal dengan nama ‘Bhavetī’, sebab aku masih jauh dari pengetahuan itu.”

Verse 12

एवमुक्तस्तु रुद्रेण स पुमान् प्रत्यभाषत । अहं नारायणो देवो जलशायी सनातनः ॥ ७३.१२ ॥

Ketika Rudra berkata demikian, orang itu menjawab: “Akulah Nārāyaṇa, Sang Dewa; Yang Kekal, yang berbaring di atas samudra.”

Verse 13

दिव्यं चक्षुर्भवतु वै तव मां पश्य यत्नतः । एवमुक्तस्तदा तेन यावद् पश्याम्यहं तु तम् ॥ ७३.१३ ॥

“Semoga engkau memperoleh penglihatan ilahi; pandanglah Aku dengan sungguh-sungguh.” Setelah ia berkata demikian, aku tetap menanti sampai aku dapat melihatnya.

Verse 14

तावदङ्गुष्ठमात्रं तु ज्वलद्भास्करतेजसम् । तमेवाहं प्रपश्यामि तस्य नाभौ तु पङ्कजम् ॥ ७३.१४ ॥

Sampai saat itu aku hanya melihat Dia—sebesar ibu jari, bercahaya seperti matahari yang menyala; dan pada pusarnya kulihat sebuah teratai.

Verse 15

ब्रह्माणं तत्र पश्यामि आत्मानं च तदङ्कतः । एवं दृष्ट्वा महात्मानं ततो हर्षमुपागतः । तं स्तोतुं द्विजशार्दूल मतिर्मे समजायत ॥ ७३.१५ ॥

Di sana aku melihat Brahmā, dan juga diriku sendiri duduk di pangkuannya. Setelah menyaksikan Mahātmā itu demikian, aku diliputi sukacita. Wahai yang utama di antara para dwija, timbullah niat dalam diriku untuk memuji-Nya.

Verse 16

तस्य मूर्तौ तु जातायां सक्तोत्रेणानेन सुव्रत । स्तुतो मया स विश्वात्मा तपसा स्मृतकर्मणा ॥ ७३.१६ ॥

Wahai yang berkaul baik, ketika wujud-Nya yang termanifestasi tampak, aku memuji Sang Ātman Semesta dengan kidung ini—melalui kekuatan tapa dan melalui perbuatan yang dilakukan dengan ingatan suci.

Verse 17

रुद्र उवाच । नमोऽस्त्वनन्ताय विशुद्धचेतसे सरूपरूपाय सहस्रबाहवे । सहस्ररश्मिप्रवराय वेधसे विशालदेहाय विशुद्धकर्मिणे ॥ ७३.१७ ॥

Rudra bersabda: “Hormat kepada Yang Tak Berhingga, berkesadaran murni; kepada Dia yang berwujud sekaligus melampaui wujud, yang berlengan seribu. Kepada Sang Pencipta, yang utama di antara seribu sinar; kepada Dia yang bertubuh agung dan berkarma suci.”

Verse 18

समस्तविश्वार्थिहाराय शम्भवे सहस्रसूर्यानिलतिग्मतेजसे । समस्तविद्याविधृताय चक्रिणे समस्तगीर्वाणनुते सदाऽनघ ॥ ७३.१८ ॥

Hormat kepada Śambhu, penghapus segala derita dunia, yang sinarnya tajam laksana seribu matahari dan hembusan angin. Hormat kepada Sang Cakrin, pemangku segala pengetahuan; yang senantiasa dipuja oleh semua dewa—wahai Yang Tanpa Noda.

Verse 19

अनादिदेवोऽच्युत शेषशेखर प्रभो विभो भूतपते महेश्वर । मरुत्पते सर्वपते जगत्पते भुवः पते भुवनपते सदा नमः ॥ ७३.१९ ॥

Wahai Dewa tanpa awal, wahai Acyuta, permata mahkota Śeṣa; wahai Prabhu, wahai Yang Mahameliputi, wahai Bhūtapati, Mahēśvara. Wahai penguasa Marut, penguasa segala, penguasa jagat; wahai penguasa bumi, penguasa semesta—hormat senantiasa kepada-Mu.

Verse 20

जलेश नारायण विश्वशंकर क्षितीश विश्वेश्वर विश्वलोचन । शशाङ्कसूर्याच्युत वीर विश्वगाऽप्रतर्क्यमूर्तेऽमृतमूर्तिरव्ययः ॥ ७३.२० ॥

Wahai Penguasa segala perairan, Nārāyaṇa, pembawa kesejahteraan semesta; Penguasa bumi, Tuhan segala yang ada, Yang Maha Melihat; Engkau laksana bulan dan matahari, Acyuta, pahlawan; wujud-Mu melampaui nalar, berwujud keabadian dan tak binasa.

Verse 21

ज्वलधूताशार्चिविरुद्धमण्डल प्रपाहि नारायण विश्वतोमुख । नमोऽस्तु देवार्त्तिहरामृताव्यय प्रपाहि मां शरणगतं सदाच्युत ॥ ७३.२१ ॥

Wahai Nārāyaṇa yang berwajah ke segala arah, lindungilah aku—Engkau yang lingkar kuasa-Mu menandingi nyala api dan sinarnya. Sembah sujud kepada-Mu, penghapus derita para dewa, Yang abadi dan tak binasa; wahai Acyuta yang senantiasa teguh, lindungilah aku yang berlindung pada-Mu.

Verse 22

वक्त्राण्यनेकानि विभो तवाहं पश्यामि मध्यस्थगतं पुराणम् । ब्रह्माणमीशं जगतां प्रसूतिं नमोऽस्तु तुभ्यं तु पितामहाय ॥ ७३.२२ ॥

Wahai Yang Mahakuasa, aku menyaksikan banyak wajah-Mu; dan di tengah diri-Mu aku melihat Brahmā yang purba—penguasa jagat-jagat, sumber kelahiran dunia. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Pitāmaha, Sang Kakek Agung.

Verse 23

संसारचक्रभ्रमणैरनेकैः क्वचिद् भवान् देववरादिदेव । सन्मार्गिभिर्ज्ञानविशुद्धसत्त्वै-रूपास्यसे किं प्रलपाम्यहं त्वाम् ॥ ७३.२३ ॥

Dalam banyak putaran roda samsara, kadang Engkau menampakkan diri sebagai Ādideva, yang termulia di antara para dewa. Para penempuh jalan benar, yang hakikatnya disucikan oleh pengetahuan, memandang-Mu dalam beragam wujud; apa lagi yang dapat kukatakan kepada-Mu?

Verse 24

एकं भवन्तं प्रकृतेः परस्ताद् यो वेत्त्यसौ सर्वविदादिबोध्धा । गुणा न तेषु प्रसभं विभेद्या विशालमूर्तिर्हि सुसूक्ष्मरूपः ॥ ७३.२४ ॥

Siapa yang sungguh mengenal Engkau sebagai Yang Esa, melampaui Prakṛti, ia menjadi maha mengetahui dan pembangkit pemahaman. Guṇa-guṇa tidak dapat memecah-belah-Mu secara paksa; sebab Engkau berwujud agung namun bersifat amat halus.

Verse 25

निर्वाक्यो निर्मनो विगतेन्द्रियोऽसि कर्माभवान्नो विगतैककर्मा । संसारवांस्त्वं हि न तादृशोऽसि पुनः कथं देववरासि वेद्यः ॥ ७३.२५ ॥

Engkau tanpa ujaran, tanpa pikiran, dan melampaui indra; bebas dari keadaan karma dan tidak terikat pada satu tindakan yang dapat ditentukan. Namun Engkau dikatakan berada dalam saṃsāra—sesungguhnya Engkau tidak demikian; maka, wahai dewa termulia, bagaimana Engkau dapat dikenal?

Verse 26

मूर्तामूर्तं त्वतुलं लभ्यते ते परं वपुर् देव विशुद्धभावैः । संसारविच्छित्तिकरैर् यजद्भि- रतोऽवसीयेत चतुर्भुजस्त्वम् ॥ ७३.२६ ॥

Wahai Deva, wujud tertinggi-Mu—berwujud sekaligus melampaui wujud, tiada banding—dicapai oleh mereka yang berhati suci. Semoga Engkau, Yang Berempat Lengan, bersemayam dalam bhakti para pemuja yang dengan yajña memutus belenggu saṃsāra.

Verse 27

परं न जानन्ति यतो वपुस्ते देवादयोऽप्यद्भुतकारणं तत् । अतोऽवतारोक्ततनुं पुराणमाराधयेयुः कमलासनाद्याः ॥ ७३.२७ ॥

Karena para dewa dan lainnya pun tidak sepenuhnya mengetahui wujud tertinggi-Mu, yang sebabnya sungguh menakjubkan; maka Brahmā yang bersemayam di teratai dan yang lain hendaknya memuja Purāṇa ini, yang ‘tubuhnya’ dinyatakan melalui kisah avatāra.

Verse 28

न ते वपुर्विश्वसृगब्जयोनिर् एकान्ततो वेद महानुभावः । परं त्वहं वेद्मि कविं पुराणं भवन्तमाद्यं तपसा विशुद्धः ॥ ७३.२८ ॥

Wahai yang berhati agung, bahkan Brahmā sang pencipta jagat, yang lahir dari teratai, tidak mengetahui wujud-Mu secara menyeluruh. Namun aku, disucikan oleh tapa, mengenal-Mu sebagai Yang Purba: kavi-ṛṣi yang kuno, prinsip pertama.

Verse 29

पद्मासनो मे जनकः प्रसिद्धश्चैतत्प्रसूतावसकृत्पुराणैः । सम्बोध्यते नाथ न मद्विधोऽपि विदुर्भवन्तं तपसा विहीनाः ॥ ७३.२९ ॥

Ayahku, Padmāsana (Brahmā) yang termasyhur, dalam Purāṇa-Purāṇa berulang kali disapa sebagai penggagas kelahiran ciptaan ini. Namun, wahai Nātha, bahkan yang sepertiku pun tidak sungguh memahami-Mu; mereka yang tanpa tapa tidak mengenal-Mu.

Verse 30

ब्रह्मादिभिस्तत्प्रवरैरबोध्यं त्वां देव मूर्खाः स्वमनन्तनत्या । प्रबोधमिच्छन्ति न तेषु बुद्धिरुदारकीर्त्तिष्वपि वेदहीनाः ॥ ७३.३० ॥

Wahai Dewa, bahkan Brahmā dan para makhluk utama pun tak mampu menangkap hakikat-Mu; namun orang bodoh, dengan sujud tanpa akhir mereka, ingin ‘membangunkan’ Engkau. Dalam diri mereka tiada kebijaksanaan; meski bergaul dengan kemasyhuran luhur, mereka tetap tanpa pemahaman Weda.

Verse 31

जन्मान्तरैर्वेदविदां विवेक- बुद्धिर्भवेन्नाथ तव प्रसादात् । त्वल्लब्धलाभस्य न मानुषत्वं न देवगन्धर्वगतिः शिवं स्यात् ॥ ७३.३१ ॥

Wahai Nātha, melalui kelahiran demi kelahiran, kebijaksanaan-pembedaan para pemaham Weda muncul semata oleh anugerah-Mu. Bagi dia yang memperoleh keuntungan melalui-Mu, bukan sekadar keadaan manusia, bahkan gerak di alam dewa dan Gandharva pun bukan kebaikan tertinggi.

Verse 32

त्वं विष्णुरूपोऽसि भवान् सुसूक्ष्मः स्थूलोऽसि चेदं कृतकृत्यतायाः । स्थूलः सुसूक्ष्मः सुलभोऽसि देव त्वद्वाह्यवृत्त्या नरके पतन्ति ॥ ७३.३२ ॥

Engkau berwujud Viṣṇu—amat halus sekaligus nyata-kasar; inilah keadaan tuntasnya segala yang harus dicapai. Wahai Dewa, Engkau halus dan kasar namun mudah didekati; mereka yang hidup dengan laku yang berada di luar tuntunan-Mu jatuh ke neraka.

Verse 33

किमुच्यते वा भवति स्थितेऽस्मिन् खात्मीन्दुवह्न्यर्कमहीमरुद्भिः । तत्त्वैः सतोयैः समरूपधारि-ण्यात्मस्वरूपे विततस्वभावे ॥ ७३.३३ ॥

Apalagi yang dapat dikatakan ketika prinsip ini bersemayam—mengambil rupa yang seragam melalui unsur: ruang, inti-diri, bulan, api, matahari, bumi, angin, beserta tatanan prinsip yang mencakup air—tetap dalam hakikat dirinya sendiri, meluas dalam sifat alaminya?

Verse 34

इति स्तुतिं मे भगवन्ननन्त जुषस्व भक्तस्य विशेषतश्च । सृष्टिं सृजस्वेति तवोदितस्य सर्वज्ञतां देहि नमोऽस्तु विष्णो ॥ ७३.३४ ॥

Wahai Bhagavān Ananta, terimalah kidung pujianku ini—terutama sebagai persembahan seorang bhakta. Dan karena Engkau telah berfirman, ‘Ciptakanlah ciptaan’, anugerahkanlah kepadaku kemahatahuan. Sembah sujud kepada Viṣṇu.

Verse 35

चतुर्मुखो यो यदि कोटिवक्त्रो भवेनरः क्वापि विशुद्धचेताः । स ते गुणानामयुतैरनेकैर्वदेत् तदा देववर प्रसीद ॥ ७३.३५ ॥

Sekalipun seseorang di mana pun menjadi bermuka empat—bahkan bermulut jutaan—dengan batin yang suci, tetap ia hanya mampu mengucapkan sifat-sifat-Mu dalam puluhan ribu yang tak terhitung. Maka, wahai Dewa termulia, berkenanlah.

Verse 36

समाधियुक्तस्य विशुद्धबुद्धेः त्वद्भावभावैकमनोऽनुगस्य । सदा हृदिस्थोऽसि भवान्नमस्ते न सर्वगस्यास्ति पृथग्व्यवस्था ॥ ७३.३६ ॥

Bagi dia yang teguh dalam samādhi, berakal jernih, dan mengikuti dengan batin yang satu dalam perenungan akan keadaan dan hakikat-Mu—Engkau senantiasa bersemayam di hati; hormat kepada-Mu. Yang Mahameresap tidak memiliki lokasi terpisah.

Verse 37

इति प्रकाशं कृतमेतदीश स्तवं मया सर्वगतं विबुद्ध्वा । संसारचक्रक्रममाणयुक्त्या भीतं पुनीह्यच्युत केवलत्वम् ॥ ७३.३७ ॥

Demikianlah, wahai Īśa, setelah memahami Engkau sebagai Yang Mahameresap, aku menyusun kidung pujian ini dengan jelas. Dengan penalaran bahwa aku terseret dalam roda saṁsāra, aku menjadi takut; wahai Acyuta, sucikan aku dan anugerahkan kevalatva, pembebasan mutlak.

Verse 38

श्रीवराह उवाच । इति स्तुतस्तदा देवो रुद्रेणामिततेजसा । उवाच वाक्यं सन्तुष्टो मेघगम्भीरनिःस्वनः ॥ ७३.३८ ॥

Śrī Varāha bersabda: Saat itu, setelah dipuji oleh Rudra yang bercahaya tak terukur, Sang Dewa merasa puas dan mengucapkan sabda dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 39

विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देव देव उमापते । न भेदश्चावयोर् देव एकावावामुभावपि ॥ ७३.३९ ॥

Viṣṇu bersabda: “Pilihlah anugerah; semoga sejahtera bagimu, wahai Dewa para dewa, wahai pasangan Umā. Wahai dewa, tiada perbedaan antara kita; sesungguhnya kita berdua adalah satu.”

Verse 40

रुद्र उवाच । ब्रह्मणाऽहं नियुक्तस्तु प्रजाः सृज इति प्रभो । तत्र ज्ञानं प्रयच्छस्व त्रिविधं भूतभावनम् ॥ ७३.४० ॥

Rudra berkata: “Wahai Tuhan, Brahmā telah menugaskanku dengan perintah, ‘Ciptakan makhluk-makhluk.’ Maka anugerahkanlah kepadaku pengetahuan tiga macam yang menumbuhkan kelahiran para makhluk hidup.”

Verse 41

विष्णुरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं न सन्देहो ज्ञानराशिः सनातनः । देवानां च परं पूज्यः सर्वदा त्वं भविष्यसि ॥ ७३.४१ ॥

Viṣṇu berkata: “Engkau mahatahu, tiada keraguan; engkau adalah timbunan pengetahuan yang kekal. Di antara para dewa pun engkau akan senantiasa menjadi yang paling layak dihormati.”

Verse 42

एवमुक्तः पुनर्वाक्यमुवाचोमापतिर्मुदा । अन्यं देहि वरं देव प्रसिद्धं सर्वजन्तुषु ॥ ७३.४२ ॥

Setelah demikian disapa, Umāpati (Śiva) dengan gembira berkata lagi: “Wahai Deva, berikanlah kepadaku anugerah yang lain, yang termasyhur di antara semua makhluk.”

Verse 43

मूर्तो भूत्वा भवानेव मामाराधय केशव । मां वहस्व च देवेश वरं मत्तो गृहीण च । येनाहं सर्वदेवानां पूज्यात् पूज्यतरो भवे ॥ ७३.४३ ॥

“Wahai Keśava, dengan mengambil wujud yang nyata, engkau sendiri hendaklah memujaku. Wahai Penguasa para dewa, bawalah aku pula, dan terimalah anugerah dariku—agar aku menjadi lebih layak dihormati daripada yang dihormati di antara semua dewa.”

Verse 44

विष्णुरुवाच । देवकार्यावतारेषु मानुषत्वमुपागतः । त्वामेवाराधयिष्यामि त्वं च मे वरदो भव ॥ ७३.४४ ॥

Viṣṇu berkata: “Dalam penjelmaan yang diambil demi tugas para dewa, ketika Aku memasuki keadaan sebagai manusia, Aku akan memuja engkau saja; dan engkau jadilah pemberi anugerah bagiku.”

Verse 45

यत् त्वयोक्तं वहस्वेति देवदेव उमापते । सोऽहं वहामि त्वां देवं मेघो भूत्वा शतं समाः ॥ ७३.४५ ॥

Wahai Dewa para dewa, wahai Tuan Umā! Karena Engkau berkata, ‘Angkatlah (Aku),’ maka aku akan menanggung-Mu, wahai Dewa, dengan menjelma menjadi awan selama seratus tahun.

Verse 46

एवमुक्त्वा हरिर्मेघः स्वयं भूत्वा महेश्वरम् । उज्जहार जलात् तस्माद् वाक्यं छेदमुवाच ह ॥ ७३.४६ ॥

Setelah berkata demikian, Hari menjelma menjadi awan dan mengangkat Maheśvara dari air itu; kemudian Ia mengucapkan sabda yang tegas dan menentukan.

Verse 47

ये एते दश चैकाश्च पुरुषाः प्राकृताः प्रभो । ते वैराजा महीं याता आदित्या इति संज्ञिताः ॥ ७३.४७ ॥

Wahai Tuhan, kesepuluh dan yang satu ini—para puruṣa purba yang bersifat prākṛta—telah menuju ke bumi sebagai makhluk ‘Vairāja’ dan disebut dengan nama ‘Āditya’.

Verse 48

मदांशो द्वादशो यस्तु विष्णुनामा महीतले । अवतीर्णो भवन्तं तु आराधयति शंकर ॥ ७३.४८ ॥

Wahai Śaṅkara, bagian keduabelas dariku—yang bernama Viṣṇu—telah turun ke bumi dan memuja-Mu dengan penuh bhakti.

Verse 49

एवमुक्त्वा स्वकादंशात् सृष्ट्वादित्यं घनं तथा । नारायणः शब्दवच्च न विद्मः क्व लयं गतः ॥ ७३.४९ ॥

Setelah berkata demikian, Nārāyaṇa menciptakan dari bagian diri-Nya Sang Surya dan juga awan yang pekat; lalu Ia lenyap bagaikan gema suara—kami tidak mengetahui ke mana Ia melebur.

Verse 50

रुद्र उवाच । एवमेष हरिर्देवः सर्वगः सर्वभावनः । वरदोऽभूत् पुरा मह्यं तेनाहं दैवतैर्वरः ॥ ७३.५० ॥

Rudra berkata: Demikianlah Hari, Sang Dewa yang mahahadir dan sumber yang mewujudkan segala keadaan. Dahulu Ia menjadi pemberi anugerah bagiku; karena itu aku dipandang utama di antara para dewa.

Verse 51

नारायणात् परो देवो न भूतो न भविष्यति । एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सत्तम । मया वः कीर्तितं सर्वं यथा विष्णुरिहेज्यते ॥ ७३.५१ ॥

Tiada dewa yang melampaui Narayana—tidak pernah ada dan tidak akan ada. Wahai yang terbaik, inilah makna rahasia Weda dan Purana. Telah kuceritakan sepenuhnya bagaimana Wisnu dipuja di sini.

Frequently Asked Questions

The chapter frames knowledge and authority as dependent on disciplined contemplation and correct recognition of the supreme principle: Brahmā’s creative mandate is preceded by meditative focus, Rudra’s insight is enabled by divya-cakṣus, and the stuti articulates a philosophy of paradox (transcendent yet immanent, subtle yet vast). The narrative also models reciprocity and functional cooperation among cosmic agents (creation, preservation, governance), presented through the exchange of boons between Viṣṇu and Rudra.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are given. The temporal framing is mythic-cosmogonic (purā; a brief kṣaṇa; and a vow-like duration where Viṣṇu bears Rudra “for a hundred years” as a cloud).

While not a prescriptive ecology passage, the chapter uses environmental-cosmic imagery—submergence in salila, heat radiating from emerging beings, and movement toward mahī—to depict a transition from undifferentiated waters to ordered terrestrial life. In an environmental-stewardship reading, the text encodes “stabilization” as a cosmological prerequisite: creation proceeds only after correct alignment of knowledge, cosmic functionaries (Ādityas), and governance structures, implying that terrestrial continuity depends on maintaining ordered relations among sustaining forces.

The figures are primarily cosmogonic rather than dynastic: Brahmā (creator tasked with sṛṣṭi), Rudra/Śambhu/Umāpati (recipient and giver of boons), Nārāyaṇa/Viṣṇu (jalāśāyī, source of the lotus-navel cosmology), the Ādityas (eleven radiant beings), and a “twelfth” Viṣṇu-aṃśa said to descend on earth and worship Rudra. No royal genealogies, administrative lineages, or human historical clans are named in this chapter.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App