
Trimūrtidarśana, Gautamaśāpa, Godāvarīprādurbhāva, ca Niḥśvāsasaṃhitā-kathana
Ethical-Discourse (Dharma, Pāṣaṇḍa-critique) with Sacred-Geography (River Origin) and Ritual-Authority
Varaha menuturkan kepada Prthivi sebuah kisah ajaran melalui laporan Agastya kepada seorang raja. Para resi menyaksikan Brahma (Kamalasana) dan Narayana berada di dalam Rudra, lalu bertanya bagaimana tiga dewa berbagi persembahan yajna dan mengapa muncul ajaran yang berbeda-beda. Rudra menjelaskan hakikat non-dual: partisipasi ilahi dalam yajna adalah satu. Ia lalu memberi teladan sejarah-moral tentang Gautama di hutan Dandaka: memperoleh anugerah gandum tak habis, menafkahi para resi selama kekeringan dua belas tahun, kemudian diuji lewat ilusi kematian seekor sapi. Karena salah paham, para resi menuntut penebusan; tapa Gautama menurunkan Gangga, menghidupkan kembali sapi itu dan memunculkan sungai Godavari. Menyadari tipu daya, Gautama mengutuk para pelaku sumpah palsu; Rudra mengaitkannya dengan penyimpangan sektarian pada zaman Kali, membedakan disiplin Weda dari perilaku pasanda, serta menegaskan keteraturan etika yang menopang tirtha, tanah suci, dan keutuhan komunitas.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । एवमुक्तस्ततो देवा ऋषयश्च पिनाकिना । अहं च नृपते तस्य देवस्य प्रणतोऽभवम् ॥ ७१.१ ॥
Agastya berkata: “Setelah dewa pemegang busur Pināka berkata demikian, para dewa dan para resi—dan aku juga, wahai raja—bersujud penuh hormat kepada dewa itu.”
Verse 2
प्रणम्य शिरसा देवं यावत् पश्यामहे नृप । तावत् तस्यैव रुद्रस्य देहस्थं कमलासनम् ॥ ७१.२ ॥
Wahai raja, setelah menundukkan kepala dan bersujud kepada sang dewa, selama kami memandang-Nya, selama itu pula kami melihat Brahmā yang bersemayam di atas teratai tinggal di dalam tubuh Rudra itu sendiri.
Verse 3
नारायणं च हृदये त्रसरेणुसुसूक्ष्मकं । ज्वलद्भास्करवर्णाभं पश्याम भवदेहतः ॥ ७१.३ ॥
Dan di dalam hati kami memandang Nārāyaṇa—lebih halus daripada partikel yang paling kecil—bercahaya dengan warna dan kemilau laksana matahari yang menyala, tampak dari dalam tubuhmu sendiri.
Verse 4
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे याजका ऋषयो मम । जयशब्दरवांश्चक्रुः सामऋग्यजुषां स्वनम् ॥ ७१.४ ॥
Melihat-Nya, semua tercengang—para imam upacaraku dan para resi; mereka berseru “Jaya!” dan melantunkan gema bacaan Sāman, Ṛk, dan Yajus.
Verse 5
कृत्वोचुस्ते तदा देवं किमिदं परमेश्वर । एकस्यामेव मूर्तौ ते लक्ष्यन्ते च त्रिमूर्त्तयः ॥ ७१.५ ॥
Lalu mereka berkata kepada Sang Dewa: “Wahai Parameśvara, apakah ini? Dalam satu wujud-Mu saja, tiga wujud (Trimūrti) pun tampak.”
Verse 6
रुद्र उवाच । यज्ञेऽस्मिन् यद्धुतं हव्यं मामुद्दिश्य महर्षयः । ते त्रयोऽपि वयं भागं गृहीणीमः कविसत्तमाः ॥ ७१.६ ॥
Rudra bersabda: “Dalam yajña ini, persembahan suci yang dipersembahkan para maharṣi dengan menujukan kepadaku—darinya kami bertiga pun mengambil bagian sebagai jatah kami, wahai para resi utama.”
Verse 7
नास्माकं विविधो भावो वर्तते मुनिसत्तमाः । सम्यग्दृशः प्रपश्यन्ति विपरीतेष्वनेकशः ॥ ७१.७ ॥
“Wahai para resi utama, pada kami tidak ada keadaan batin yang beraneka dan terpisah; mereka yang berpandangan benar melihat kebenaran dengan banyak cara bahkan di tengah hal-hal yang tampak bertentangan.”
Verse 8
एवमुक्ते तु रुद्रेण सर्वे ते मुनयो नृप । पप्रच्छुः शङ्करं देवं मोहशास्त्रप्रयोजनम् ॥ ७१.८ ॥
Setelah Rudra berkata demikian, wahai raja, semua resi itu menanyai Dewa Śaṅkara tentang tujuan ‘Moha-śāstra’ (ajaran yang menimbulkan keterpesonaan/kelengahan).
Verse 9
ऋषय ऊचुः । मोहनार्थं तु लोकानां त्वया शास्त्रं पृथक् कृतम् । तत् त्वया हेतुना केन कृतं देव वदस्व नः ॥ ७१.९ ॥
Para resi berkata: “Untuk membingungkan manusia, Engkau telah menyusun sebuah śāstra tersendiri. Wahai Dewa, dengan alasan apakah Engkau menyusunnya? Mohon jelaskan kepada kami.”
Verse 10
रुद्र उवाच । अस्ति भारतवर्षेण वनं दण्डकसंज्ञितम् । तत्र तीव्रं तपो घोरं गौतमो नाम वै द्विजः ॥ ७१.१० ॥
Rudra bersabda: Di Bhārata-varṣa ada hutan bernama Daṇḍaka. Di sana, resi dwija bernama Gautama menjalankan tapa yang sangat keras dan dahsyat.
Verse 11
चकार तस्य ब्रह्मा तु परितोषं गतः प्रभुः । उवाच तं मुनिं ब्रह्मा वरं ब्रूहि तपोधन ॥ ७१.११ ॥
Karena tapanya, Brahmā Sang Penguasa menjadi sangat puas. Brahmā berkata kepada sang resi: “Wahai tapodhana, nyatakanlah anugerah yang kau kehendaki.”
Verse 12
एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणा लोककर्तृणा । उवाच सद्यः पङ्क्तिं मे धान्यानां देहि पद्मज ॥ ७१.१२ ॥
Setelah demikian disapa oleh Brahmā, Sang Pencipta dunia, sang resi berkata: “Wahai Padmaja, anugerahkanlah kepadaku sebaris biji-bijian, segera.”
Verse 13
एवमुक्तो ददौ तस्य तमेवार्थं पितामहः । लब्ध्वा तु तं वरं विप्रः शतशृङ्गे महाश्रमम् ॥ ७१.१३ ॥
Setelah demikian diminta, Pitāmaha menganugerahkan kepadanya permintaan itu juga. Setelah memperoleh anugerah itu, sang brāhmaṇa mencapai mahā-āśrama di Śataśṛṅga.
Verse 14
चकार तस्योषसि च पाकान्ते शालयो द्विजाः । लूयन्ते तेन मुनिना मध्याह्ने पच्यते तथा । सर्वातिथ्यमसौ विप्रो ब्राह्मणेभ्यो ददात्यलम् ॥ ७१.१४ ॥
Sang brāhmaṇa itu pada waktu fajar menata tanaman padi; ketika masaknya sempurna, sang resi menyuruh para dwija menuainya, dan pada tengah hari masakan pun disiapkan. Ia menyambut semua tamu dengan layak dan memberi derma yang cukup kepada para brāhmaṇa.
Verse 15
कस्यचित्त्वथ कालस्य महती द्वादशाब्दिका । अनावृष्टिर्द्विजवरा अभवल्लोमहर्षिणी ॥ ७१.१५ ॥
Pada suatu waktu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, terjadilah anawṛṣṭi besar (tiada hujan) selama dua belas tahun, yang menggetarkan dan menakutkan.
Verse 16
तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे अनावृष्टिं वनेचराः । क्षुधया पीड्यमानास्तु प्रययुर्गौतमं तदा ॥ ७१.१६ ॥
Melihat anawṛṣṭi itu, semua resi penghuni hutan, yang tersiksa oleh lapar, lalu pergi menemui Gautama.
Verse 17
अथ तानागतान् दृष्ट्वा गौतमः शिरसा नतः । उवाच स्थीयतां मह्यं गृहे मुनिवरात्मजाः ॥ ७१.१७ ॥
Melihat mereka datang, Gautama menundukkan kepala dan berkata, “Wahai putra-putra para resi utama, tinggallah di rumahku.”
Verse 18
एवमुक्तास्तु ते तेन तस्थुर्विविधभोजनम् । भुञ्जमाना अनावृष्टिर्यावत्सा निवृताऽभवत् ॥ ७१.१८ ॥
Setelah demikian dinasihati olehnya, mereka tinggal di sana, menikmati berbagai hidangan, sampai anawṛṣṭi itu berakhir.
Verse 19
निवृत्तायां तु वै तस्यामनावृष्ट्यां तु ते द्विजाः । तीर्थयात्रानिमित्तं तु प्रयातुं मनसोऽभवन् ॥ ७१.१९ ॥
Ketika anawṛṣṭi itu telah reda, para dwija itu, dengan menjadikan ziarah ke tīrtha sebagai alasan, berniat dalam hati untuk berangkat.
Verse 20
तत्र शाण्डिल्यनामानं तापसं मुनिसत्तमम् । प्रत्युवाचेतिसंचिन्त्य मिरीचः परमो मुनिः ॥ ७१.२० ॥
Di sana, setelah merenung, resi agung Mīrīca menjawab mengenai pertapa bernama Śāṇḍilya, yang utama di antara para muni.
Verse 21
मारीच उवाच । शाण्डिल्य शोभनं वक्ष्ये पिता ते गौतमो मुनिः । तम् अनुक्त्वा न गच्छामस् तपश् चर्तुं तपोवनम् ॥ ७१.२१ ॥
Mārīca berkata: “Wahai Śāṇḍilya, akan kusampaikan kabar yang membawa kebaikan: ayahmu adalah resi Gautama. Tanpa memberitahunya, kami tidak akan pergi ke hutan tapa untuk menjalankan pertapaan.”
Verse 22
एवमुक्तेऽथ जहसुः सर्वे ते मुनयस्तदा । किमस्माभिः स्वको देहो विक्रीतोऽस्य अन्नभक्षणात् ॥ ७१.२२ ॥
Setelah itu dikatakan, semua resi tertawa: “Apakah hanya karena memakan makanan orang ini, tubuh kita seakan-akan telah ‘terjual’?”
Verse 23
एवमुक्त्वा पुनश्चोचुः सोपाधिगमनं प्रति । कृत्वा मायामयीं गां तु तच्छालौ ते व्यसर्जयन् ॥ ७१.२३ ॥
Setelah berkata demikian, mereka kembali membicarakan mendekatinya dengan suatu dalih; lalu mereka menciptakan seekor sapi ilusi dan melepaskannya ke kandang sapinya.
Verse 24
तां चरन्तीं ततो दृष्ट्वा शालौ गां गौतमो मुनिः । गृहीत्वा सलिलं पाणौ याहि रुद्रेtyभाषत । ततो मायामयी सा गौः पपात जलबिन्दुभिः ॥ ७१.२४ ॥
Kemudian, melihat sapi itu bergerak di rimba Śāla, resi Gautama mengambil air di telapak tangannya dan berkata, “Pergilah kepada Rudra.” Maka sapi yang terbentuk dari ilusi itu pun roboh ketika tetes-tetes air mengenainya.
Verse 25
निहतां तां ततो दृष्ट्वा मुनीन् जिगमिषूंस्तथा । उवाच गौतमो धीमांस्तान् मुनीन् प्रणतः स्थितः ॥ ७१.२५ ॥
Setelah melihatnya terbunuh dan melihat para resi bersiap berangkat, Gautama yang bijaksana berdiri dengan hormat menunduk lalu berbicara kepada para resi itu.
Verse 26
किमर्थं गम्यते विप्राः साधु शंसत माचिरम् । मां विहाय सदा भक्तं प्रणतं च विशेषतः ॥ ७१.२६ ॥
“Wahai para brāhmaṇa, untuk tujuan apa kalian pergi? Sampaikan dengan benar tanpa menunda—meninggalkan aku yang senantiasa berbhakti dan terlebih lagi bersujud hormat kepada kalian.”
Verse 27
ऋषय ऊचुः । गोवध्येमिह ब्रह्मन् यावत् तव शरीरगा । तावदन्नं न भुञ्जामो भवतोऽन्नं महामुने ॥ ७१.२७ ॥
Para resi berkata: “Wahai Brahmana, selama kami berada di sini dalam hadirat jasmanimu, kami tidak akan menyantap makanan—terlebih lagi makanan milikmu, wahai maharsi.”
Verse 28
एवमुक्तो गौतमोऽथ तान् मुनीन् प्राह धर्मवित् । प्रायश्चित्तं गोवध्याया दीयतां मे तपोधनाः ॥ ७१.२८ ॥
Mendengar demikian, Gautama yang mengetahui dharma berkata kepada para resi: “Wahai kalian yang berharta tapa, tetapkanlah bagiku penebusan (prāyaścitta) atas pembunuhan sapi.”
Verse 29
इयं गौरमृता ब्रह्मन् मूर्च्छितेव व्यवस्थिताः । गङ्गाजलप्लुता चेयमुत्थास्यति न संशयः ॥ ७१.२९ ॥
Wahai Brahmana, sapi ini terbaring seperti pingsan, seakan-akan mati; namun bila diperciki atau dicelupkan ke air Gangga, ia pasti akan bangkit kembali—tanpa keraguan.
Verse 30
प्रायश्चित्तं मृतायाः स्यादमृतायाः कृतं त्विदम् । व्रतं वा मा कृथाः कोपमित्युक्त्वा प्रययुस्तु ते ॥ ७१.३० ॥
Ini adalah prāyaścitta bagi yang telah wafat; namun ini dilakukan bagi yang belum wafat. Atau anggaplah ini sebagai vrata. Setelah berkata, “Jangan marah,” mereka pun berangkat.
Verse 31
गतैस्तैर्गौतमो धीमान् हिमवन्तं महागिरिम् । मामाराधयिषुः प्रायात् तप्तुं चाशु महत् तपः ॥ ७१.३१ ॥
Setelah mereka pergi, Gautama yang bijaksana berangkat menuju Himavant, gunung agung, dengan hasrat memuja dan menyenangkan aku, serta segera menjalankan tapa yang besar.
Verse 32
शतमेकं तु वर्षाणामहमाराधितोऽभवम् । तुष्टेन च मया प्रोक्तो वरं वरय सुव्रत ॥ ७१.३२ ॥
Selama seratus tahun penuh, aku dipuja olehnya. Lalu, dengan puas, aku berkata: “Wahai engkau yang teguh dalam vrata, pilihlah sebuah anugerah.”
Verse 33
सोऽब्रवीन्मां जकटासंस्थां देहि गङ्गां तपस्विनीम् । मया सार्धं प्रयात्वेषा पुण्या भागीरथी नदी ॥ ७१.३३ ॥
Ia berkata kepadaku: “Wahai pertapa suci, anugerahkanlah Gaṅgā yang berada di jalinan rambut (jaṭā). Biarlah sungai suci Bhāgīrathī ini berjalan bersamaku.”
Verse 34
एवमुक्ते जटाखण्डमेकं स प्रददौ शिवः । तां गृहीत्वा गतवान् सोऽपि यत्रास्ते सा तु गौर्मृता ॥ ७१.३४ ॥
Ketika demikian dimohon, Śiva menganugerahkan satu bagian dari jaṭā-nya. Setelah menerimanya, ia pun pergi ke tempat ia berada; namun sapi itu telah mati.
Verse 35
तज्जलप्लाविता सा गौर्गता चोत्थाय भामिनी । नदी च महती जाता पुण्यतोया शुचिह्रदा ॥ ७१.३५ ॥
Tergenang oleh air itu, sapi itu bangkit, wahai wanita bercahaya, lalu pergi; dan muncullah sungai besar dengan air yang menyucikan serta telaga yang murni.
Verse 36
तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं तत्र सप्तर्षयोऽमलाः । आजग्मुः खे विमानस्थाः साधुः साध्विति वादिनः ॥ ७१.३६ ॥
Melihat keajaiban besar itu, tujuh resi yang suci datang ke sana, berada di angkasa dalam wimana, sambil berseru, “Sādhu, sādhu.”
Verse 37
साधु गौतम साधूनां कोऽन्योऽस्ति सदृशस्तव । यदेवं जाह्नवीं देवीं दण्डके चावतारयत् ॥ ७१.३७ ॥
“Sungguh mulia, Gautama! Di antara para saleh, siapa lagi yang sebanding denganmu? Engkau telah menurunkan Dewi Jāhnavī (Gaṅgā) demikian rupa, bahkan ke wilayah hutan Daṇḍaka.”
Verse 38
एवमुक्तस्तदा तैस्तु गौतमः किमिदं त्विति । गोवध्याकारणं मह्यं तावत् पश्यति गौतमः ॥ ७१.३८ ॥
Ketika mereka berkata demikian, Gautama saat itu bertanya, “Apakah ini?” Lalu Gautama memahami sejauh itu sebab terjadinya pembunuhan sapi.
Verse 39
ऋषीणां मायया सर्वमिदं जातं विचिन्त्य वै । शशाप तान् जटाभस्ममिथ्याव्रतधरास्तथा । भविष्यथ त्रयीबाह्या वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.३९ ॥
Merenungkan bahwa semua ini terjadi karena māyā para resi, ia mengutuk mereka: “Kalian yang berambut gimbal dan berabu, pemegang laku yang palsu, akan menjadi di luar Tri-Veda dan tersingkir dari upacara Veda.”
Verse 40
तच्छ्रुत्वा क्रूरवचनं गौतमस्य महामुनेः । ऊचुः सप्तर्षयो मैवं सर्वकालं द्विजोत्तमाः । भवन्तु किं तु ते वाक्यं मोघं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७१.४० ॥
Setelah mendengar ucapan keras Mahāmuni Gautama, Tujuh Ṛṣi berkata: “Janganlah demikian, wahai dwijottama; namun sabdamu tidak akan sia-sia, tiada keraguan di sini.”
Verse 41
यदि नाम कलौ सर्वे भविष्यन्ति द्विजोत्तमाः । उपकारीणि ये ते हि अपकर्तार एव हि । इत्थंभूता अपि कलौ भक्तिभाजो भवन्तु ते ॥ ७१.४१ ॥
Walau pada zaman Kali semua dianggap sebagai ‘dwijottama’, mereka yang tampak menolong justru sering menjadi pelaku mudarat; namun demikian, semoga di Kali pun mereka menjadi penerima bagian bhakti.
Verse 42
त्वद्वाक्यवह्निनिर्दग्धाः सदा कलियुगे द्विजाः । भविष्यन्ति क्रियाहीना वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.४२ ॥
Pada zaman Kali, para dwija seakan-akan selalu hangus oleh api sabdamu; mereka akan menjadi tanpa upacara yang ditetapkan dan tersisih dari kewajiban ritual Weda.
Verse 43
अस्याश्च गौणं नामेह नदी गोदावरीति च । गौर्दत्ता वरदानाच्च भवेद् गोदावरी नदी ॥ ७१.४३ ॥
Di sini, nama sekunder (konvensional) sungai ini adalah ‘Godāvarī’; karena ia ‘diberikan oleh sapi’ dan karena anugerah bohon, sungai ini dikenal sebagai Godāvarī.
Verse 44
एतां प्राप्य कलौ ब्रह्मन् गां ददन्ति जनाश्च ये । यथाशक्त्या तु दानानि मोदन्ते त्रिदशैः सह ॥ ७१.४४ ॥
Wahai Brāhman, pada zaman Kali orang-orang yang memperoleh kesempatan/puṇya ini lalu mendanakan seekor sapi, serta memberi sedekah sesuai kemampuan, bersukacita bersama para Tridaśa (para dewa).
Verse 45
सिंहस्थे च गुरौ तत्र यो गच्छति समाहितः । स्नात्वा च विधिना तत्र पितॄन् स्तर्पयते तथा ॥ ७१.४५ ॥
Ketika Guru (Jupiter) berada di rasi Simha (Leo), siapa pun yang pergi ke sana dengan batin terpusat, lalu mandi menurut tata-aturan, ia pun memuaskan para leluhur dengan tarpaṇa (persembahan air).
Verse 46
स्वर्गं गच्छन्ति पितरो निरये पतिता अपि । स्वर्गस्थाः पितरस्तस्य मुक्तिभाजो न संशयः ॥ ७१.४६ ॥
Bahkan para leluhur yang jatuh ke keadaan neraka pun menuju surga; dan leluhur orang itu, setelah berada di surga, menjadi penerima bagian pembebasan (mokṣa)—tanpa keraguan.
Verse 47
त्वं ख्यातिं महतीं प्राप्य मुक्तिं यास्यसि शाश्वतीम् । एवमुक्त्वाऽथ मुनयो ययुः कैलासपर्वतम् । यत्राहमुमया सार्धं सदा तिष्ठामि सत्तमाः ॥ ७१.४७ ॥
“Setelah memperoleh kemasyhuran besar, engkau akan menuju pembebasan yang kekal.” Setelah berkata demikian, para resi pergi ke Gunung Kailāsa—tempat Aku, bersama Umā, senantiasa bersemayam, wahai yang terbaik di antara orang saleh.
Verse 48
ऊचुर्मां ते च मुनयो भवितारो द्विजोत्तमाः । कलौ त्वद्रूपिणः सर्वे जटामुकुटधारिणः । स्वेच्छया प्रेतवेषाश्च मिथ्यालिङ्गधराः प्रभो ॥ ७१.४८ ॥
Para resi itu berkata kepadaku: “Pada zaman Kali, semuanya akan mengambil rupa sepertimu, mengenakan jata sebagai mahkota; namun menurut kehendak sendiri mereka akan memakai samaran mengerikan seperti preta dan membawa tanda-tanda lahiriah yang palsu, wahai Prabhu.”
Verse 49
तेषामनुग्रहार्थाय किञ्चिच्छास्त्रं प्रदीयताम् । येनास्मद्वंशजाः सर्वे वर्तेयुः कलिपीडिताः ॥ ७१.४९ ॥
Demi menganugerahi mereka, hendaklah diberikan suatu ajaran-śāstra yang praktis, agar semua keturunan garis kami, yang tertindih oleh zaman Kali, dapat tetap hidup dan berperilaku dengan benar.
Verse 50
एवमभ्यर्थितस्तैस्तु पुराऽहं द्विजसत्तमाः । वेदक्रियासमायुक्तां कृतवानस्मि संहिताम् ॥ ७१.५० ॥
Demikian, ketika dahulu mereka memohon kepadaku, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, aku menyusun sebuah saṃhitā yang diperlengkapi dengan tata-ritus dan prosedur Weda.
Verse 51
निःश्वासाख्यां ततस्तस्यां लीना बाभ्रव्यशाण्डिलाः । अल्पापराधाच्छ्रुत्वैव गता बैडालिका भवन ॥ ७१.५१ ॥
Kemudian, ke dalam keadaan/daerah yang disebut “Niḥśvāsa”, para Bābhravya dan Śāṇḍila masuk dan melebur; namun ketika hanya mendengar bahwa pelanggaran itu kecil, mereka pergi ke kediaman Baiḍālika.
Verse 52
मयैव मोहितास्ते हि भविष्यं जानता द्विजाः । लौल्यार्थिनस्तु शास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः ॥ ७१.५२ ॥
Sesungguhnya para dwija itu, walau mengetahui apa yang akan datang, telah Kudelusi. Pada zaman Kali, manusia karena ketamakan akan mencari keuntungan dan menyusun berbagai śāstra.
Verse 53
निःश्वाससंहितायां हि लक्षमात्रं प्रमाणतः । सैव पाशुपती दीक्षा योगः पाशुपतस्त्विह ॥ ७१.५३ ॥
Dalam Niḥśvāsa-saṃhitā, ukuran otoritatifnya disebut seratus ribu. Itulah sendiri dīkṣā Pāśupata; dan di sini disiplin rohaninya adalah yoga Pāśupata.
Verse 54
एतस्माद्वेदमार्गाद्धि यदन्यदिह जायते । तत्क्षुद्रकर्म विज्ञेयं रौद्रं शौचविवर्जितम् ॥ ७१.५४ ॥
Apa pun yang muncul di sini selain jalan Weda ini hendaknya dipahami sebagai perbuatan yang hina—bersifat raudra (keras/ganas) dan tanpa śauca (kesucian).
Verse 55
ये रुद्रमुपजीवन्ति कलौ वैडालिका नराः । लौल्यार्थिनः स्वशास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः । उच्छुष्मरुद्रास्ते ज्ञेया नाहं तेषु व्यवस्थितः ॥ ७१.५५ ॥
Pada zaman Kali, orang-orang rendahan yang mencari nafkah dengan menyeru Rudra akan, karena keserakahan, menyusun ‘śāstra’ mereka sendiri. Mereka patut dikenal sebagai ‘ucchuṣma-rudra’ (Rudra berwatak tercemar); Aku tidak bersemayam di antara mereka.
Verse 56
भैरवेण स्वरूपेण देवकार्ये यदा पुरा । नर्तितं तु मया सोऽयं सम्बन्धः क्रूरकर्मणाम् ॥ ७१.५६ ॥
Dahulu, ketika demi tugas para dewa Aku mengambil wujud Bhairava, Aku menarikan tarian itu; dari sanalah timbul keterkaitan ini dengan perbuatan-perbuatan yang dahsyat.
Verse 57
क्षयं निनीषता दैत्यानट्टहासो मया कृतः । यः पुरा तत्र ये मह्यं पतिता अश्रुबिन्दवः । असंख्यातास्तु ते रौद्रा भवितारो महीतले ॥ ७१.५७ ॥
Ketika Aku berniat memusnahkan para Daitya, Aku melepaskan tawa menggelegar. Tetes-tetes air mata yang saat itu jatuh dari-Ku—tak terhitung banyaknya—akan menjadi makhluk-makhluk ganas di permukaan bumi.
Verse 58
uchChuShmaniratA raudrAH surAmAMsapriyAH sadA | strIlolAH pApakarmANaH saMbhUtA bhUtaleShu te || 71.58 ||
Mereka yang tenggelam dalam ucchuṣma, berwatak raudra, senantiasa menyukai arak dan daging, tergila-gila pada perempuan, serta melakukan perbuatan dosa—telah lahir di muka bumi.
Verse 59
तेषां गौतमशापाद्धि भविष्यन्त्यन्वये द्विजाः । तेषां मध्ये सदाचाराः ये ते मच्छासने रताः ॥ ७१.५९ ॥
Karena kutukan Gautama, dalam garis keturunan mereka akan lahir para dvija (brāhmaṇa). Di antara mereka, yang berkelakuan baik dan bersuka dalam ajaran/perintah-Ku, merekalah yang utama.
Verse 60
स्वर्गं चैवापवर्गं च इति वै संशयात् पुरा । वैडालिका अधो यास्यन्ति मम संततिदूषकाः ॥ ७१.६० ॥
Dahulu memang ada keraguan tentang “surga dan juga apavarga (pembebasan)”. Namun kaum Vaidālika yang merusak garis keturunanku akan jatuh ke keadaan yang lebih rendah.
Verse 61
प्राग्गौतमाग्निना दग्धाः पुनर्मद्वचनाद्द्विजाः । नरकं तु गमिष्यन्ति नात्र कार्या विचारणा ॥ ७१.६१ ॥
Dahulu para dwija terbakar oleh api Gautama; kini, oleh ucapanku, mereka akan kembali menuju neraka—tanpa perlu diperdebatkan.
Verse 62
रुद्र उवाच । एवं मया ब्रह्मसुताः प्रोक्ता जग्मुर्यथागतम् । गौतमोऽपि स्वकं गेहं जगामाशु परंतपः ॥ ७१.६२ ॥
Rudra bersabda: “Demikian, setelah dinasihati olehku, putra-putra Brahmā pergi kembali sebagaimana mereka datang. Gautama pun segera pulang ke kediamannya, wahai penakluk musuh.”
Verse 63
एतद्वः कथितं विप्रा मया धर्मस्य लक्षणम् । एतस्माद्विपरीतो यः स पाषण्डरतो भवेत् ॥ ७१.६३ ॥
Wahai para brāhmaṇa, telah kukatakan kepadamu ciri penentu dharma. Siapa yang bertindak berlawanan dengannya akan condong pada pāṣaṇḍa (kesesatan/kemunafikan religius).
The chapter presents a two-part instruction: (1) a theological-ritual claim that yajña offerings directed to Rudra are concurrently shared by the three (Rudra, Brahmā, Nārāyaṇa), suggesting a unified ground perceived by “samyag-dṛś” (right-seeing) observers; and (2) an ethical warning against deception, false vows, and outward insignia without discipline (mithyā-vrata, mithyāliṅga). The Gautama narrative functions as a case study in hospitality during ecological crisis, the dangers of misrecognition under māyā, and the social consequences of conduct deemed trayī-bāhya (outside Vedic normativity).
The narrative specifies a dvādaśābdikā anāvṛṣṭi (a twelve-year drought) as the major chronological marker. It also notes daily ritual-economy timing around food production and giving—grain is harvested in the morning (uṣasi), cooked at midday (madhyāhne), and distributed to guests—framing dharma as structured by diurnal cycles rather than explicit tithi-based calendrics. A later pilgrimage context is implied by the sages’ intention for tīrtha-yātrā, but no lunar tithis are named.
Environmental balance is treated through drought, water descent, and river formation as moral-ecological narrative. The twelve-year anāvṛṣṭi creates scarcity pressures; Gautama’s managed abundance supports community resilience (atithi-dharma as a response to ecological stress). The descent of Gaṅgā via Rudra’s jaṭā and the transformation into the Godāvarī links ascetic practice to hydrological renewal, presenting rivers as agents of purification and intergenerational benefit (pitṛ-tarpaṇa, uplift of ancestors). This framing supports an early ecological ethic: sustaining life during drought, safeguarding water sources, and sacralizing river stewardship through tīrtha practice.
Key sage figures include Agastya (narrator), Gautama (central ascetic), Mārīca, Śāṇḍilya, and the Saptarṣis. Divine figures include Rudra/Śaṅkara, Brahmā (Padmaja/Kamalāsana), and Nārāyaṇa. A royal addressee (nṛpati) appears as the audience in Agastya’s report. The chapter also references groups characterized as Vaiḍālika and “Uchchuṣma-rudrāḥ” in a Kali-yuga social typology, treating them as later descendants/imitators associated with false disciplinary forms.