
Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ
Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty
Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang resi Raibhya setelah mendengar kisah siddha Vasu. Varāha menuturkan bahwa Raibhya pergi ke Gayā, tirtha bagi para leluhur (pitṛ-tīrtha), lalu dengan bhakti melakukan śrāddha melalui piṇḍa-dāna, dan menjalani tapa yang berat. Saat itu muncul seorang yogin bercahaya yang memperkenalkan diri sebagai Sanatkumāra; ia memuji disiplin Weda Raibhya dan baktinya kepada para leluhur. Sanatkumāra menjelaskan kemuliaan Gayā lewat kisah Raja Viśāla: piṇḍa persembahannya membebaskan bahkan leluhur yang jatuh berat dari naraka, menegaskan daya transformasi moral-ritual tirtha itu. Raibhya kemudian menggubah stotra panjang kepada Viṣṇu sebagai Gadādhara; Viṣṇu menampakkan diri, menganugerahkan tujuan pascakematian di antara para siddha (Sanaka dan lainnya), dan bab ini menutup dengan pernyataan bahwa pahala stotra itu melampaui piṇḍa-dāna semata.
Verse 1
धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥
Dharaṇī berkata: “Wahai Dewa, Raibhya, harimau di antara para resi, setelah mendengar tentang Vasu yang telah mencapai kesempurnaan, apa yang ia lakukan sendiri? Keraguan besar timbul dalam diriku.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Maka Raibhya, harimau di antara para resi, setelah mendengar bahwa Vasu telah mencapai kesempurnaan, datang ke Gayā yang suci, tirtha bagi para leluhur. Setelah tiba di sana, sang pertapa yang kaya tapa memuaskan para leluhur dengan bhakti melalui persembahan piṇḍa.”
Verse 3
ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥
Kemudian Raibhya yang bijaksana menjalankan tapa yang amat dahsyat, sangat sulit dilakukan. Ketika ia tekun dalam tapa yang demikian, datanglah seorang mahāyogin yang sangat bercahaya, duduk di dalam vimāna, menghampirinya.
Verse 4
त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥
Di dalam vimāna yang suci, secerah Matahari, berukuran seperti trasareṇu itu, tampak di sana seorang Puruṣa bercahaya, berukuran seperti paramāṇu (atom).
Verse 5
सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥
Ia berkata: “Wahai Raibhya yang berkaul luhur, untuk tujuan apakah engkau bertapa?” Setelah berkata demikian, orang itu mulai mengukur bumi dari langit.
Verse 6
तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥
Di sana pula ia melihat sebuah vimāna, bercahaya dengan kemilau lima macam, laksana matahari; dan ia melihatnya sekaligus meliputi alam Brahmā.
Verse 7
ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥
Lalu Raibhya, diliputi rasa takjub, terlebih dahulu bersujud hormat dan bertanya kepada sang mahāyogin: “Siapakah Anda? Mohon katakan kepadaku.”
Verse 8
पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥
Sang Purusha berkata: “Aku lebih muda daripada Rudra, putra lahir dari pikiran Brahmā. Namaku Sanatkumāra, dan aku berdiam di Jana-loka.”
Verse 9
भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥
Wahai penimbun tapa, engkau datang ke sisiku dengan kasih. Wahai anak, engkau sungguh berbahagia dalam segala hal, pengembang garis keturunan Brahmā.
Verse 10
रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥
Raibhya berkata: “Salam hormat bagimu, wahai yang terbaik di antara para yogin. Berkenanlah; wahai Yang Berwujud Semesta, kasihanilah aku. Wahai singa para yogin, katakan apa yang harus dilakukan di sini; dan bagaimana aku menjadi berbahagia karena engkau menyapaku?”
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥
Sanatkumāra bersabda: “Wahai yang utama di antara para dwija, engkau sungguh berbahagia; karena tekun dalam pembacaan Weda, engkau juga memuaskan para pitṛ. Setelah mencapai Gayā, dengan vrata-mantra, japa, homa, serta persembahan piṇḍa nasi, engkau menenteramkan mereka.”
Verse 12
शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥
Dengarkan pula kisah lain: ada seorang raja bernama Viśāla yang tinggal di kota agung Viśālā. Ia berbahagia dan teguh, namun tanpa putra; sebagai penguasa Viśālā ia mendatangi para dwija utama dan menanyakan cara memperoleh putra. Para brāhmaṇa yang tak gentar itu pun menjawab.
Verse 13
ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥
Wahai raja agung, setelah pergi ke Gayā dan melakukan banyak dana makanan, pasti engkau akan memperoleh seorang putra; ia akan menjadi dermawan besar dan penguasa atas seluruh bumi.
Verse 14
इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥
Setelah demikian dinasihati para brāhmaṇa, raja—penguasa Viśālā itu—sangat bersukacita. Lalu dengan sungguh-sungguh ia pergi ke tīrtha yang utama itu, dan pada saat rasi Maghā ia melaksanakan upacara bagi para pitṛ dengan bhakti.
Verse 15
पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥
Ketika mereka dengan sungguh-sungguh mempersembahkan piṇḍa menurut tata cara, raja melihat beberapa sosok pria berwujud mulia dan bercahaya—ada yang putih, kuning, dan hitam. Melihat itu raja berkata, “Apakah yang kalian abaikan? Jelaskan semuanya; rasa ingin tahu besar timbul dalam hatiku.”
Verse 16
सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥
Sītā berkata: “Aku adalah Sītā; wahai anak, dalam nama, laku, dan perbuatan, akulah ayahmu. Dan ini ayah kandungku, berwarna kemerahan—pelaku kekejaman, pembunuh brāhmaṇa, dan penginginkan dosa.”
Verse 17
अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥
Ayah tertingginya bernama Adhīśvara; dalam watak dan perbuatan ia pun disebut Kṛṣṇa. Oleh Kṛṣṇa ini, pada masa lampau dalam suatu kelahiran, banyak ṛṣi purba telah dibunuh.
Verse 18
एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥
Wahai anak, ketika dua orang itu mati, keduanya jatuh ke neraka mengerikan bernama Avīci. Ayahku adalah Adhīśvara yang Mahatinggi, dan ayahnya adalah Kṛṣṇa—keduanya untuk waktu yang lama (di sana). Namun aku, dengan karmaku yang disucikan, meraih singgasana Śakra yang sukar diperoleh.
Verse 19
त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥
Dan lagi, engkau yang mahir mantra, dengan persembahan piṇḍa di Gayā telah mempertemukan kembali kedua orang itu (mulai dari Bala). Berkat daya tīrtha dan piṇḍa-persembahan, bahkan mereka yang berada di neraka pun memperoleh kelegaan.
Verse 20
पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥
“Di sana aku memuaskan para Pitṛ, para kakek, dan juga para buyut,” demikian niatnya; wahai penakluk musuh, air itu telah engkau persembahkan.
Verse 21
तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥
Wahai yang paling utama di antara orang saleh, oleh ucapanmu itu seketika terjalin yoga (hubungan) bagi kami. Karena daya tirtha ini, kami menuju alam para leluhur—tanpa keraguan.
Verse 22
अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥
Di sini, melalui persembahan piṇḍa, kedua kakekmu—meski jatuh dalam keadaan malang—telah mencapai kesempurnaan, melampaui perubahan buruk akibat perbuatan dosa.
Verse 23
तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥
Begitulah daya tirtha ini: bahkan putra seorang pembunuh brāhmaṇa pun menjadi suci melalui persembahan piṇḍa, dan dapat kembali mengupayakan pelepasan (bagi leluhur).
Verse 24
एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥
“Karena alasan inilah, wahai anakku, setelah menghadapi kedua itu aku datang; kini aku akan pergi menemuimu. Karena alasan inilah, wahai Raibhya, engkau dinyatakan berbahagia olehku.”
Verse 25
सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥
Sekali berziarah ke Gayā dan sekali mempersembahkan piṇḍa memang mudah didapat; tetapi engkau—yang senantiasa menetap di sini—sungguh sukar diperoleh.
Verse 26
किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥
Wahai Raibhya, wahai tuan mulia, apa lagi yang dapat dikatakan tentang kebajikanmu ini, sehingga Nārāyaṇa sendiri, Sang pemegang gada, tampak secara langsung.
Verse 27
ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥
Sesudah itu, Gadādhara sendiri hadir dan menetap secara nyata di tīrtha ini. Karena itu, wahai yang terbaik di antara para dvija, tīrtha ini amat termasyhur.
Verse 28
श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah berkata demikian, sang mahāyogin lenyap di tempat itu juga. Lalu Raibhya pun menyusun sebuah stotra pujian bagi Hari, Sang pemegang gada.
Verse 29
रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥
Raibhya berkata: Aku bersujud kepada Gadādhara, yang dipuji oleh para dewa dan orang bijak; penopang bumi, penghapus derita orang yang lapar; Yang Mahamulia, penghancur bala asura yang besar—yang dengan mengingat-Nya lenyaplah segala yang tidak suci.
Verse 30
पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥
Dalam bhakti yang hening, aku bersujud kepada Keśava—Puruṣa purba yang primordial, sandaran semua makhluk; Yang kuno, suci tanpa noda, tujuan tertinggi manusia; Trivikrama yang menopang bumi, yang merendahkan Bali, dan Sang pemegang gada.
Verse 31
सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥
Barangsiapa bersujud hormat kepada Gadādhara—yang berbatin sangat suci, diselubungi keagungan, dihiasi Śrī (Lakṣmī), bebas dari noda, arif, dan dipuji para raja dunia yang dosanya telah disingkirkan—ia akan tinggal dalam kesejahteraan.
Verse 32
सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥
Barangsiapa bersujud kepada Gadādhara—yang teratai kaki-Nya dipuja para dewa dan asura, yang mengenakan keyūra, kalung, gelang lengan, dan mahkota, yang berbaring di samudra, dan yang tangan-Nya memegang cakra—ia akan hidup dalam kebahagiaan.
Verse 33
सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥
Pada zaman Kṛta Ia berwarna putih; pada zaman Tretā Sang Mahakuasa berwarna kemerahan; pada zaman ketiga (Dvāpara) Acyuta berwarna kuning keemasan. Pada zaman Kali Ia laksana gumpalan awan gelap—Maheśvara, Gadādhara. Siapa bersujud kepada-Nya akan hidup tenteram.
Verse 34
बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥
Jaya bagi Gadādhara yang berwujud enam-aspek: sebagai Caturmukha yang lahir dari benih Ia mencipta; sebagai Nārāyaṇa Ia memelihara dunia; dalam wujud Rudra Ia melindungi; dan sebagai pembawa akhir Ia menimbulkan peleburan.
Verse 35
सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥
Sattva, rajas, dan tamas—itulah tiga guṇa; selain ketiganya tidak dikatakan ada sumber perwujudan yang lain. Dan Dia, Gadādhara yang satu itu, menampakkan diri dalam tiga cara; semoga Ia menganugerahkan kepadaku keteguhan dalam dharma dan mokṣa.
Verse 36
संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥
Di tengah banjir besar saṃsāra—samudra air—yang mengerikan oleh tali-tali penderitaan dan gerak menakutkan buaya perpisahan, ketika aku tenggelam semakin dalam, semoga Gadādhara mengangkat dan menopangku laksana sebuah perahu.
Verse 37
स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥
Dia yang sendiri adalah Trimūrti, yang dengan kuasa-Nya sendiri seakan-akan di dalam diri-Nya menciptakan telur kosmis ini; dan di dalamnya menampakkan singgasana yang lahir dari air, bercahaya mulia—kepada Bhūdhara, Penopang Bumi itu, aku bersujud hormat.
Verse 38
मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥
Nama-nama seperti “Matsya” dan lainnya di dunia sesungguhnya hanyalah sebutan yang muncul karena perlindungan terhadap para dewa dan makhluk sejenis. Semoga Tuhan Yang Mahameliputi, Gadādhara—yang hakikat-Nya tertinggi dan hadir di segala arah—menganugerahkan kepadaku jalan yang mulia.
Verse 39
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥
Śrī Varāha bersabda: Demikian dipuji pada waktu itu, Viṣṇu—oleh bhakti Raibhya yang bijaksana—tiba-tiba menampakkan diri, Janārdana yang berbusana kuning.
Verse 40
शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥
Puruṣottama, yang memegang śaṅkha, cakra, dan gadā, duduk di atas Garuḍa dan melintas di angkasa, lalu bersabda dengan suara mantap, dalam seperti gemuruh awan.
Verse 41
तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥
Wahai Raibhya, Aku berkenan oleh bhaktimu dan pujianmu, wahai yang terbaik di antara para dwija, serta oleh mandi sucimu di tirtha. Wahai Yang Mahakuasa, katakanlah apa yang engkau kehendaki.
Verse 42
रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥
Raibhya berkata: “Wahai Penguasa para dewa, anugerahkanlah kepadaku keadaan/tujuan di mana para resimu, mulai Sanaka, berdiam. Wahai Gadādhara, semoga dengan rahmat-Mu aku tinggal di sana.”
Verse 43
देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥
Sang Dewa bersabda: “Demikianlah jadinya.” Setelah berkata demikian kepadamu, wahai Brahmana, Ia pun lenyap. Dan Raibhya juga, berbekal pengetahuan ilahi, tetap berada (dalam keadaan itu).
Verse 44
क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥
Dalam sekejap, berkat Dewa pemegang cakra yang telah sepenuhnya berkenan, ia pergi ke tempat para siddha—para maharṣi mulai Sanaka—berada.
Verse 45
एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥
Inilah himne yang diajarkan oleh Raibhya tentang Viṣṇu, Sang pemegang gada. Siapa yang melantunkannya memperoleh pahala yang melampaui jasa persembahan piṇḍa di Gayā.
The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.
No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.
Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.
The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.