
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menjadi pedoman ringkas tentang vrata (kaul) yang terkait tithi (tanggal bulan) dan bulan-bulan tertentu. Disebutkan sārvabhauma-vrata yang dimulai pada Daśamī terang bulan Kārttika: pelaku berpuasa pada siang hari, mempersembahkan bali yang disucikan ke segala arah, memuliakan brāhmaṇa terpelajar dengan bunga, melafalkan doa arah demi keberhasilan lintas kelahiran, lalu makan malam hidangan yang disiapkan (terutama nasi-dadih). Selanjutnya dipaparkan kalender tithi-vrata—Ekādaśī, Trayodaśī, Caturdaśī, Paurṇamāsī, dan Amāvāsyā—yang dihubungkan dengan kemakmuran, penyucian, dan “digvijaya” kerajaan. Kebajikan meningkat lewat laku jangka panjang, bahkan dinyatakan setara dengan yajña Weda besar, menegaskan cita-cita kemurnian moral-ritual yang menopang pemerintahan tertib serta kestabilan bumi melalui pengaturan konsumsi dan persembahan.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
Agastya berkata: “Aku akan menjelaskan secara ringkas satu vrata lain yang disebut Sārvabhauma-vrata; dengan melaksanakannya dengan benar, seorang raja dapat segera menjadi penguasa universal.”
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
Pada hari Daśamī (tanggal 10) paruh terang bulan di bulan Kārtika, hendaknya seseorang senantiasa makan hanya pada malam hari dan mempersembahkan bali yang suci ke segala penjuru.
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
Setelah memuja para dvija utama dengan aneka bunga penuh bhakti, sang pelaku tapa-vrata hendaknya memohon kepada para penjuru dengan mantra ini: “Semoga segala tujuan tercapai bagiku, kelahiran demi kelahiran.”
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
Setelah mengucapkan demikian dan mempersembahkan bali kepada para penjuru dengan batin yang disucikan, kemudian pada malam hari hendaknya ia menyantap dadhi-anna, nasi bercampur dadih, yang dipersiapkan dengan baik.
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
Wahai raja, siapa yang senantiasa menjalankan tata cara ini selama setahun—mula-mula ke timur lalu ke barat, sesuai kehendaknya—baginya akan timbul digvijaya, kemenangan di segala penjuru.
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
Pada hari Ekādaśī hendaknya seseorang dengan sungguh-sungguh melaksanakan tata cara ini menurut ketentuan. Mulai dari paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, orang yang arif menjaganya selama setahun. Vrata ini disukai Dhanada (Kubera); bila dilakukan, ia menganugerahkan kekayaan.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
Barangsiapa berpuasa pada Ekādaśī dan makan pada hari Dvādaśī—baik pada paruh terang maupun paruh gelap—itulah tapa-janji (vrata) Vaiṣṇava yang agung.
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
Dengan demikian, vrata yang sangat berat bila dijalankan akan menghancurkan dosa, wahai Bumi. Dan pada hari Trayodaśī, makan hanya pada malam hari disebut Dharma-vrata.
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
Wahai raja yang arif, mulai pada paruh terang bulan Phālguna hendaknya menjalankan Raudra-vrata; terutama pada hari keempat belas di paruh gelap. Mulai dari bulan Māgha, sempurnakan selama satu tahun penuh.
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
Wahai raja, Indu-vrata dilakukan pada hari kelima belas paruh terang dengan makan hanya pada malam hari; sedangkan Pitṛ-vrata pada hari bulan baru—demikian telah dinyatakan.
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
Wahai raja, siapa yang melakukan vrata-berdasar tithi demikian selama sepuluh dan lima tahun, siapakah yang mampu menyatakan sepenuhnya buahnya sesuai ukuran vratan itu?
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
Wahai raja agung, olehnya telah dilaksanakan ribuan yajña Aśvamedha dan ratusan ritus Rājasūya; demikian pula upacara kurban lain yang ditetapkan dalam Kalpa juga dijalankan dengan semestinya.
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
Bahkan satu vrata (kaul suci) yang dijalankan pun senantiasa memusnahkan dosa. Namun, wahai putra insan utama, siapa yang melaksanakan semuanya ini sesuai tata-aturan, ia menjadi suci dan tanpa noda, wahai raja, serta mencapai seluruh alam.
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.