Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini memaparkan tuntunan brata Vaiṣṇava “Śubha Dvādaśī”: memulai niat pada bulan Mārgaśīrṣa, berpuasa melalui tithi-tithi tertentu, lalu pada Dvādaśī melakukan pūjā, japa nama Hari, serta dāna teratur kepada para Brāhmaṇa yang diundang. Kisah teladan menyebut seorang raja kuno yang menjalankan brata, memperoleh penampakan Viṣṇu, memohon putra yang berilmu dan berbudi serta tujuan akhir yang mujur, lalu mencapai mokṣa. Di akhir, pohon amra (mangga) menjadi “kubja” dan menegakkan Kubjākāmra tīrtha, tempat wafat pun dikatakan memberi pembebasan.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

Agastya berkata: “Wahai raja yang mulia, dengarkan ikrar suci yang paling utama; dengan laku yang penuh keberkahan semata Viṣṇu dicapai—tanpa keraguan.”

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

Kemudian pada bulan Mārgaśīrṣa hendaknya memulai sejak hari pertama; pada paruh terang (śukla pakṣa) makan sekali sehari (ekabhakta) sampai tiba tithi Daśamī.

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

Lalu pada tithi Daśamī saat tengah hari, setelah mandi suci dan memuja Viṣṇu dengan semestinya, wahai raja, hendaknya dengan bhakti mengikrarkan saṅkalpa untuk vrata Dvādaśī sesuai paruh bulannya, seperti telah dijelaskan.

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

Setelah menjalankan observansi itu demikian pula, hendaknya memberikan jelai (yava) kepada seorang brāhmaṇa; dalam sedekah, persembahan api, dan pemujaan, Hari hendaknya diseru dengan ucapan “untuk Kṛṣṇa (kṛṣṇāya)”.

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

Wahai raja terbaik, setelah menuntaskan observansi Cāturmāsya demikian, orang yang tekun dan bijaksana hendaknya kembali berpuasa dengan cara yang sama pada bulan-bulan mulai Caitra; dan hendaknya menghadiahkan kepada para brāhmaṇa bejana berisi tepung sangrai (saktu) beserta emas.

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

Pada bulan-bulan yang dimulai dari Śrāvaṇa, hendaknya memberi sedekah beras dengan cara yang sama; dan selama tiga bulan, hingga awal Kārttika tiba.

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

Setelah melewati masa itu demikian, pada hari Daśamī—dengan disiplin dan suci—hendaknya orang bijaksana memuja Hari dengan bhakti memakai rumusan nama bulan.

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

Dengan bhakti dan menahan indria, hendaknya pada Dvādaśī mengambil saṅkalpa seperti sebelumnya; dan pada Ekādaśī, wahai raja, lakukanlah upacara bagi Pṛthivī sesuai kemampuan.

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

Hendaknya ia menegakkan (arca itu)—beranggota keemasan dan terkait dengan gunung-gunung klan di Pātāla—menurut tata cara bhūmi-nyāsa, di hadapan Hari.

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

Setelah memujanya dengan hormat, hendaknya orang bijaksana mempersembahkannya sebagai ‘priyadattā’—ditutupi sepasang kain putih, dilengkapi segala jenis benih, beserta lima permata.

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

Di sana hendaknya ia berjaga; dan saat fajar, wahai Raja, ia mengundang kembali para dwija secara terhitung—hingga dua puluh empat orang.

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

Kepada masing-masing dari mereka, satu per satu, hendaknya diberikan seekor sapi dan seekor lembu; demikian pula kepada tiap orang sepasang pakaian dan sebuah cincin.

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

Dan hendaknya diberikan pula gelang serta perhiasan telinga dari emas; dan, wahai Raja, sang penguasa hendaknya menganugerahkan kepada masing-masing mereka satu desa.

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

Hendaknya semua yang berkualitas sedang diberikan terlebih dahulu dan dalam bentuk berpasangan; dan kepada orang miskin pun hendaknya diberikan perhiasan sesuai kemampuan diri.

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

Sesuai kemampuan, setelah menyiapkan lambang bumi yang dibuat dari emas, dan demikian pula sepasang sapi, hendaknya juga diberikan sepasang pakaian menurut daya dan kemampuan harta.

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

Seseorang hendaknya menyiapkan (dana) seekor sapi beserta sepasang perhiasan, serta menyiapkan seluruh perlengkapan dengan emas. Setelah itu dilakukan, upacara ini dilaksanakan tepat pada tithi Dvādaśī, baik pada paruh gelap maupun paruh terang bulan.

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

Dengan kemampuan sesuai daya, buatlah (arca) bumi dari perak; kemudian hendaknya ia memberikan dana kepada para brāhmaṇa dan juga menjamu mereka dengan santapan. Dan semampunya, berikan pula alas kaki—sandal—serta payung.

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

Setelah memberikan semua itu, hendaknya ia mengucap: “Kṛṣṇa Dāmodara adalah milikku; semoga Dewa Hari yang berwujud semesta senantiasa berkenan kepadaku.”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

Buah yang diperoleh dari berdana dan memberi jamuan makanan tidaklah dapat dipaparkan dengan memadai, bahkan sekalipun diceritakan selama seribu tahun.

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

Namun demikian, wahai yang tak bercela, akan kukatakan kepadamu secara ringkas sebagian buah dari vrata ini. Dengarkan pula kisah suci tentang bagaimana vrata ini dahulu kala dijalankan.

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

Pada zaman purba ada seorang raja yang teguh dalam laku tapa dan setia pada ajaran Brahman. Menginginkan putra, ia bertanya kepada Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi; Brahmā menjelaskan kepadanya laku-vrata ini, dan sang raja pun melaksanakannya sebagaimana mestinya.

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

Pada akhir vrata itu, Sang Ātman Semesta menampakkan diri dengan sendirinya. Dengan berkenan Ia berkata, “Wahai raja, pilihlah anugerah dariku—anugerah yang engkau kehendaki.”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

Raja berkata, “Wahai Dewa para dewa, anugerahkanlah kepadaku seorang putra yang mahir dalam Weda dan mantra suci; seorang yajaka yang tekun pada upacara yajña; berhias kemasyhuran dan panjang umur; memiliki kebajikan tak terhitung, teguh dalam brahman, serta tanpa noda.”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

Setelah berkata demikian, raja berbicara lagi, “Wahai Parameśvara, anugerahkan pula kepadaku pada akhir hayat suatu tempat yang suci dan mujur, yang disebut Munipada; setelah mencapainya, seseorang tidak lagi berduka.”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

Sang dewa berkata, “Evam astu—demikianlah adanya,” lalu lenyap dari pandangan. Raja itu pun memperoleh seorang putra, yang dikenal dengan nama Vatsaprī.

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

Ia dianugerahi pengetahuan Weda beserta ilmu bantuannya, pelaksana yajña, dan sangat terpelajar; wahai maharaja, kemasyhurannya tersebar di seluruh permukaan bumi.

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

Sang raja pun, setelah memperoleh putra yang perkasa bernama Viṣṇudatta, berangkat untuk bertapa; teguh dalam tapa, ia meninggalkan segala pasangan lawan seperti suka dan duka.

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

Kemudian sang raja, berpuasa dan menaklukkan indria, memuja Hari; di gunung Himavat yang elok, saat itu ia melantunkan kidung pujian.

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

Bhadrāśva berkata: “Wahai Brahmana, seperti apakah kidung pujian yang disusun sang raja itu? Dan apa yang terjadi padanya ketika ia memuji Dewa, Puruṣottama?”

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

Durvāsā berkata: Dengan berlindung pada Himavān, sang raja—dengan batin terpusat padanya—melantunkan pujian kepada Dewa Viṣṇu, kepada Viṣṇu Yang Mahakuasa.

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

Raja berkata: “Aku memuji Janārdana, Tuhan—yang berwujud fana dan abadi; yang bersemayam di Samudra Susu; yang menyangga bumi; kedudukan tertinggi bagi yang berwujud; melampaui indra; ditempatkan di depan pemeliharaan jagat; namun tetap nirākāra, tanpa batasan.”

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

Engkau adalah Ādideva, berwujud Kebenaran Tertinggi; Mahameliputi, purba, dan Purushottama. Melampaui indra, utama di antara para pengenal Weda—wahai pemegang sangkha, gada, dan senjata, lindungilah aku.

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

Wahai Dewa bermurti tak berhingga, perbuatan yang Engkau lakukan terkait para dewa dan asura itu termasyhur dan dikidungkan. Wahai Dewa Viṣṇu, ini demi tujuan penciptaan; bukanlah tindakan yang dapat dinisbatkan kepada Yang berdiam sebagai kūṭastha, tak termanifest.

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

Wahai Yang bermacam rupa, demikian pula keadaan sebagai kura-kura dan sebagai binatang—rupa-rupa luhur itu dikatakan Engkau ambil. Namun karena Engkau Mahatahu, kelahiran-Mu sering dikidungkan; wahai Acyuta, sesungguhnya itu tidaklah demikian.

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

Hormat kepada Nṛsiṃha; hormat kepada Vāmana; hormat kepada Jamadagni-nāma (Paraśurāma); kepada Vāsudeva, pengakhir garis keturunan si berkepala sepuluh (Rāvaṇa). Hormat kepada-Mu, wahai Buddha; wahai Kalkin; wahai Khageśa (Garuḍa); wahai Śambhu—pemusnah musuh para dewa.

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

Hormat suci bagi-Mu, Narayana Padmanabha; berulang-ulang aku bersujud kepada-Mu, Purushottama. Sembah bakti kepada-Mu yang dipuja seluruh himpunan para dewa abadi; kepada-Mu, yang utama di antara para bijaksana, hormatku.

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

Sembah suci kepada wujud Narasimha yang berwajah dahsyat; sembah kepada wujud Kurma laksana gunung agung. Sembah kepada wujud Matsya bagaikan samudra; aku bersujud kepada-Mu, Yang Tak Berhingga, yang berwujud Varaha.

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

Wahai Dewa, laku-Mu ini dijalankan demi tujuan penciptaan; wahai Yang Mahameresap, perwujudan berwujud bukanlah kedudukan utama dalam hakikat-Mu. Bagi yang belum mengetahui, ajaran tentang meditasi ini dinyatakan; tanpa sarana-ajaran ini, wahai Yang Purba, Engkau sukar dikenali.

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

Wahai Wisnu, Engkaulah sendiri yajña purba (makha); Engkau adalah anggota yajña, dan Engkau pula satu-satunya havis, persembahan suci. Engkau adalah hewan kurban; Engkau juga hakikat imam yajña yang dipuja para ṛtvij. Himpunan para dewa dan para resi menyembah kepada-Mu.

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

Karena di dalam Engkau alam semesta yang luhur ini—yang bergerak dan tak bergerak—berdiri teguh, bahkan tegak melampaui api kosmis penutup zaman; maka, wahai Tuhan Janardana, Engkau tidak terpisah darinya. Anugerahkan kepadaku siddhi yang diidamkan hatiku.

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

Wahai yang bermata laksana daun teratai, sembah sujud kepada-Mu; sembah sujud kepada Hari yang berwujud dan tak berwujud. Aku berlindung pada-Mu—angkatlah aku dan bebaskan dari saṃsāra.

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

Demikianlah, ketika dipuji oleh raja berhati luhur itu—yang berada di hamparan luas pepohonan mangga—Parameśvara, Sang Dewa, menjadi berkenan.

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

Kemudian Hari sendiri datang dengan mengambil rupa seorang bungkuk. Dan tepat saat kedatangan-Nya, si bungkuk itu berubah menjadi ‘sīpyāmra’.

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

Melihat keajaiban besar itu, sang raja yang teguh dalam laku-janji tenggelam dalam renungan: “Bagaimana Viśāla menjadi bungkuk?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

Saat ia merenung, pemahamannya tertuju kepada brāhmaṇa itu: “Hanya dengan kedatangannya, hal ini telah terjadi—tanpa keraguan.”

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

Karena itu, Dialah yang akan menjadi Bhagavān Puruṣottama. Demikian berkata, sang raja bersujud hormat kepada brāhmaṇa itu.

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

Wahai Bhagavān, demi anugerah-Mu sungguh Engkau Puruṣottama telah datang. Wahai Hari, perlihatkanlah kini wujud sejati-Mu kepadaku.

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

Demikian disapa, sang dewa yang memegang śaṅkha, cakra, dan gadā tampak lembut di hadapannya, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

Wahai raja terbaik, pilihlah anugerah apa pun yang ada di hatimu. Wahai nṛpa, bila Aku berkenan, tiga dunia pun hanyalah sebesar biji wijen.

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

Mendengar demikian, sang raja bermata berbinar oleh sukacita berkata, “Wahai Deva-īśa, anugerahkanlah mokṣa kepadaku,” lalu ia diam.

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

Setelah demikian disapa, Bhagavān kembali bersabda: “Saat Aku datang, pohon mangga yang besar ini menjadi bengkok. Karena itu, tirtha ini akan dikenal sebagai ‘Kubjaka-Āmra’ (Mangga yang Bengkok).”

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

Bahkan makhluk dari kelahiran hewan hingga para brāhmaṇa—bila di tempat suci ini mereka melepaskan jasadnya, bagi mereka akan terwujud lima ratus vimāna; sedangkan bagi para yogin, buahnya adalah mokṣa semata.

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

Setelah berkata demikian kepada sang raja, dewa Janārdana menyentuhnya dengan ujung sangkha; dan ia—hanya karena sentuhan itu—mencapai nirvāṇa tertinggi.

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

Karena itu, wahai raja terbaik, engkau pun hendaknya berlindung pada Dewa itu; dengan demikian engkau tidak akan lagi jatuh ke keadaan yang patut disesali.

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

Seseorang yang bangun pagi dan senantiasa mendengarkan ini serta melantunkan kisah suci ini, akan menjadi pemberi (atau peraih) mokṣa, dharma, dan artha.

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

Wahai penguasa manusia, ikrar suci ini penuh pahala; siapa yang menjalankannya akan menikmati segala kemakmuran di dunia ini, lalu akhirnya luluh dalam Yang Tertinggi itu.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.