
Padmanābha-dvādaśī-vrataḥ (Dīpa-dāna-māhātmya-sahitaḥ)
Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Bhakti-based ritual merit across social strata)
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, Durvāsas menyampaikan vrata Padmanābha pada Aśvayuja śukla-dvādaśī: pemujaan kepada Padmanābha yang abadi dengan persembahan sesuai anggota tubuh, pemasangan kalaśa, penetapan arca emas, lalu saat fajar menghadiahkannya kepada seorang brāhmaṇa. Untuk menegaskan daya guna ritus ini, dikisahkan Raja Bhadrāśva menjamu Agastya selama tujuh malam. Melihat sinar luar biasa Ratu Kāntimatī dan hormat para istri lainnya, Agastya memuji berbagai golongan dan teladan (termasuk Prahlāda dan Dhruva), kemudian menjelaskan sebabnya: jasa kelahiran lampau karena menyalakan lampu milik orang lain di kuil Hari. Bab ini menggeneralisasi pahala di berbagai yuga, menekankan bahwa tindakan bhakti sekecil apa pun bersifat inklusif dan etis, serta menjadi teladan menjaga tatanan suci yang terkait dengan kesejahteraan Pṛthivī.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वदाश्वयुजे मासि द्वादशीं शुक्लपक्षतः । संकल्प्याभ्यर्चयेद् देवं पद्मनाभं सनातनम् ॥ ४९.१ ॥
Durvāsā berkata: “Demikian pula, pada bulan Āśvayuja, pada hari ke-12 paruh terang, setelah berniat suci (saṅkalpa), hendaknya memuja Dewa Padmanābha yang abadi.”
Verse 2
पद्मनाभाय पादौ तु कटिं वै पद्मयोनये । उदरं सर्वदेवाय पुष्कराक्षाय वै उरः । अव्ययाय तथा पाणिं प्राग्वदस्त्राणि पूजयेत् ॥ ४९.२ ॥
Hendaknya menempatkan (nyāsa) kaki bagi Padmanābha, pinggang bagi Padmayoni, perut bagi Sarvadeva, dan dada bagi Puṣkarākṣa; demikian pula tangan bagi Avyaya. Seperti telah disebutkan, pujalah astra-mantra yang terkait.
Verse 3
प्रभवाय शिरः पूज्य प्राग्वदग्रे घटं न्यसेत् । तस्मिन् सौवर्णकं देवं पद्मनाभं तु विन्यसेत् ॥ ४९.३ ॥
Setelah memuja kepala sesuai tata cara sebelumnya, letakkan sebuah kendi suci di depan; di dalamnya pasang arca emas Dewa Padmanābha.
Verse 4
तमेव देवं सम्पूज्य गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्रभातायां तु शर्वर्यां ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं कॄते तु यत् पुण्यं तन्निबोध महामुने ॥ ४९.४ ॥
Setelah memuja Dewa itu dengan tertib memakai wewangian, bunga, dan sebagainya, pada fajar setelah malam berlalu persembahkanlah kepada seorang brāhmaṇa; dan pahala kebajikan yang timbul darinya, dengarkanlah wahai mahāmuni.
Verse 5
आसीत्कृतयुगे राजा भद्राश्वो नाम वीर्यवान् । यस्य नाम्नाऽभवद्वर्षं भद्राश्वं नाम नामतः ॥ ४९.५ ॥
Pada zaman Kṛta ada seorang raja perkasa bernama Bhadrāśva; dari namanya pula suatu varṣa (wilayah) dikenal dengan nama Bhadrāśva.
Verse 6
तस्यागस्त्यः कदाचित् तु गृहमागत्य सत्तम । उवाच सप्तारात्रं तु वसामि भवतो गृहे ॥ ४९.६ ॥
Pada suatu ketika Agastya datang ke rumahnya dan berkata, “Wahai yang terbaik di antara orang saleh, aku akan tinggal di rumahmu selama tujuh malam.”
Verse 7
तं राजा शिरसा भूत्वा स्थीयतामित्यभाषत । तस्य कान्तिमती नाम भार्या परमशोभना ॥ ४९.७ ॥
Sang raja menundukkan kepala dan berkata, “Tinggallah di sini.” Ia memiliki istri bernama Kāntimatī, yang sangat elok rupanya.
Verse 8
तस्यास्तेजः समभवद् द्वादशादित्यसंनिभम् । शतानि पञ्च तस्यासन् सपत्नीनां यतव्रत ॥ ४९.८ ॥
Saat itu pancaran cahayanya muncul, sebanding dengan dua belas Āditya. Lima ratus istri-semadunya, teguh dalam tapa dan kaul, hadir di sana.
Verse 9
ताः दास्य इव कर्माणि कुर्वन्त्यहरहः शुभाः । कान्तिमत्या महाभाग भयात् त्रस्ताः विचेतसः ॥ ४९.९ ॥
Para wanita mulia itu melakukan pekerjaan baik hari demi hari seakan-akan sebagai pelayan. Karena takut kepada Kāntimatī, mereka gemetar dan gelisah batinnya.
Verse 10
तामगस्त्यस्तथा दृष्ट्वा रूपतेजोऽन्वितां शुभाम् । सपत्न्यश्च भयात्तस्याः कुर्वन्त्यः कर्म शोभनम् । राजा तु तस्या मुदितं मुखमेवावलोकयन् ॥ ४९.१० ॥
Agastya melihatnya—mulia, berhias kecantikan dan cahaya. Karena takut kepadanya, para istri-semadu menjalankan tugas dengan pantas dan elok; sedangkan sang raja terus memandang wajahnya yang berseri gembira.
Verse 11
एवंभूतामथो दृष्ट्वा राज्ञीं परमशोभनाम् । साधु साधु जगन्नाथेत्यगस्त्यः प्राह हर्षितः ॥ ४९.११ ॥
Melihat sang permaisuri yang amat cemerlang demikian, Agastya bersukacita dan berkata: “Sādhu, sādhu, wahai Jagannātha!”
Verse 12
द्वितीये दिवसेऽप्येवं राज्ञीं दृष्ट्वा महाप्रभाम् । अहो मुष्टमहो मुष्टं जगदेतच्चराचरम् । इत्यगस्त्यो द्वितीयेऽह्नि राज्ञीं दृष्ट्वाऽभ्युवाच ह ॥ ४९.१२ ॥
Pada hari kedua juga, melihat sang permaisuri yang bercahaya agung, Agastya berseru: “Aho, sungguh menakjubkan! sungguh menakjubkan—seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini!” Demikian pada hari kedua, setelah melihat sang permaisuri, ia menegurnya.
Verse 13
तृतीयेऽहनि तां दृष्ट्वा पुनरेवमुवाच ह । अहो मूढा न जानन्ति गोविन्दं परमेश्वरम् । य एकेऽह्नि फलं चै तद् राज्ञे तुष्टः प्रदत्तवान् ॥ ४९.१३ ॥
Pada hari ketiga, setelah melihatnya, ia berkata lagi: “Aduhai, orang-orang yang tersesat tidak mengenal Govinda, Tuhan Yang Mahatinggi. Buah pahala yang terkumpul dalam satu hari itu—karena berkenan—dianugerahkan-Nya kepada sang raja.”
Verse 14
चतुर्थे दिवसे हस्तावुत्क्षिप्य पुनरब्रवीत् । साधु साधु जगन्नाथ स्त्री शूद्राः साधु साध्विति । द्विजाः साधु नृपाः साधु वैश्याः साधु पुनः पुनः ॥ ४९.१४ ॥
Pada hari keempat, sambil mengangkat kedua tangan, ia berkata lagi: “Sungguh mulia, sungguh mulia, wahai Jagannatha! Perempuan dan Śūdra berseru ‘mulia, mulia’; kaum dwija berseru ‘mulia’; para raja berseru ‘mulia’; para Vaiśya pun berseru ‘mulia’ berulang-ulang.”
Verse 15
साधु भद्राश्व साधु त्वं भोऽगस्त्य साधु साधु ते । साधु प्रह्लाद ते साधु ध्रुव साधो महाव्रत । एवमुक्त्वा ननर्तोच्चैरगस्त्यो राजसन्निधौ ॥ ४९.१५ ॥
Setelah berkata demikian: “Mulia, Bhadrāśva; mulia engkau. Wahai Agastya, mulia—mulia bagimu. Mulia, Prahlāda; mulia bagimu. Dhruva, mulia—wahai pengamal tapa-vrata agung,” Agastya pun menari dengan lantang di hadapan sang raja.
Verse 16
एवम्भूतं च तं दृष्ट्वा सपत्निको नृपोत्तमः । किं हर्षकारणं ब्रह्मन् येनेत्थं नृत्यते भवान् ॥ ४९.१६ ॥
Melihat beliau dalam keadaan demikian, raja utama beserta permaisuri bertanya: “Wahai Brāhmana, apakah sebab kegembiraan Anda sehingga Anda menari seperti ini?”
Verse 17
अगस्त्य उवाच । अहो मूर्खः कुराज त्वमहो मूर्खानुगास्त्वमी । अहो पुरोहिता मूर्खा ये न जानन्ति मे मतम् ॥ ४९.१७ ॥
Agastya berkata: “Aduhai, wahai raja yang lalim, engkau bodoh, dan para pengikutmu pun bodoh. Aduhai, para pendeta istana itu juga bodoh, yang tidak memahami nasihatku.”
Verse 18
एवमुक्ते ततो राजा कृताञ्जलिरभाषत । न जानीमो वयं ब्रह्मन् प्रश्नमेतत् त्वयेरितम् । कथयस्व महाभाग यद्यनुग्रहकृद् भवान् ॥ ४९.१८ ॥
Ketika hal ini dikatakan, raja—sambil merangkapkan tangan—berkata: "Wahai Brahmana, kami tidak memahami pertanyaan yang Anda ajukan ini. Jelaskanlah, wahai yang mulia dan beruntung, jika Anda berkenan memberikan anugerah."
Verse 19
अगस्त्य उवाच । इयं राज्ञी त्वया याऽभूद् दासी वैश्यस्य वैदिशे । नगरे हरिदत्तस्य त्वमस्याः पतिरेव च । तस्यैव कर्मकारोऽभूच्छूद्रः सेवनतत्परः ॥ ४९.१९ ॥
Agastya berkata: "Ratu ini, yang bersamamu, dulunya adalah seorang pelayan wanita dari seorang vaiśya bernama Haridatta di kota Vidiśā. Dan engkau sendiri adalah suaminya. Seorang śūdra, yang setia dalam pelayanan, menjadi buruhnya."
Verse 20
स वैश्योऽश्वयुजे मासि द्वादश्यां नियतः स्थितः । स्वयं विष्ण्वालयं गत्वा पुष्पधूपादिभिर्हरिम् ॥ ४९.२० ॥
Vaiśya itu, dengan tetap disiplin pada hari lunar kedua belas di bulan Āśvayuja, pergi sendiri ke kuil Viṣṇu dan menghormati Hari dengan persembahan seperti bunga dan dupa.
Verse 21
अभ्यर्च्य स्वगृहं प्रायाद् भवन्तौ रक्षपालकौ । स्थाप्य द्वावपि दीपानां ज्वलनार्थं महामते ॥ ४९.२१ ॥
Setelah memberikan penghormatan yang semestinya, ia pergi ke rumahnya sendiri. "Kalian berdua adalah penjaga dan pelindung." Setelah memasang dua lampu juga, dengan tujuan agar tetap menyala, wahai yang berakal budi mulia.
Verse 22
गते वैश्ये भवन्तौथ दीपान् प्रज्वाल्य संस्थितौ । यावत् प्रभाता रजनी निशामेकां नरोत्तम ॥ ४९.२२ ॥
Ketika Vaiśya itu telah pergi, kalian berdua tetap di sana setelah menyalakan lampu, wahai manusia terbaik, sampai malam menjelang fajar—berjaga selama satu malam.
Verse 23
ततः काले मृतौ तौ तु उभौ द्वावपि दम्पती । तेन पुण्येन ते जन्म प्रियव्रतगृहेऽभवत् ॥ ४९.२३ ॥
Kemudian pada waktunya, kedua pasangan suami-istri itu wafat; dan karena jasa kebajikan itu, kelahiran mereka berikutnya terjadi di rumah tangga Priyavrata.
Verse 24
इयं तु पत्नी ते जाता पुरा वैश्यस्य दासिका । पारक्यस्यापि दीपस्य ज्वालितस्य हरेर्गृहे ॥ ४९.२४ ॥
Namun perempuan ini yang kini menjadi istrimu, dahulu adalah pelayan di rumah seorang vaiśya; bahkan ia menyalakan pelita milik orang lain di rumah Hari.
Verse 25
यः पुनः स्वेन वित्तेन विष्णोरग्रे प्रदीपकम् । ज्वालयेत् तस्य यत् पुण्यं तत् सङ्ख्यातुं न शक्यते । तेन साधो हरे साधु इत्युक्तं वचनं मया ॥ ४९.२५ ॥
Lagi pula, siapa pun yang dengan hartanya sendiri menyalakan pelita di hadapan Viṣṇu—kebajikan yang diperolehnya tak dapat dihitung. Karena itu, wahai orang saleh, aku mengucapkan: “Sungguh mulia, wahai Hari, sungguh mulia!”
Verse 26
कृते संवत्सरे भक्तिं हरेः कृत्वा विचक्षणः । संवत्सरार्धं त्रेतायां सममेतन्न संशयः ॥ ४९.२६ ॥
Orang yang bijaksana, setelah berbhakti kepada Hari selama satu tahun pada zaman Kṛta, memperoleh hasil yang setara—tanpa ragu—dengan berbhakti setengah tahun pada zaman Tretā.
Verse 27
त्रिमासे द्वापरे भक्त्या पूजयँल्लभते फलम् । नमो नारायणायेति उक्त्वा कलौ तु लभते फलम् । तेन मुष्टं जगद्विष्णोर्भक्तिमात्रं मयेरितम् ॥ ४९.२७ ॥
Pada zaman Dvāpara, dengan bhakti, orang yang bersembahyang selama tiga bulan memperoleh hasilnya; tetapi pada zaman Kali, hanya dengan mengucap “namo nārāyaṇāya” pun hasil itu didapat. Karena itu, bagi dunia, aku nyatakan secara ringkas bahwa bhakti kepada Viṣṇu sajalah yang utama.
Verse 28
पारक्यदीपस्योत्कर्षाद् वै देवाग्रे फलमीदृशम् । प्राप्तं फलं त्वया राजन् फलमेतन् मयेरितम् । अहो मूढा न जानन्ति हरेर्दीपक्रियाफलम् ॥ ४९.२८ ॥
Sesungguhnya, karena keampuhan istimewa dari pelita yang dipersembahkan atas nama orang lain, hasil seperti ini diperoleh di hadapan Dewa. Wahai raja, engkau telah meraih hasil itu; inilah buah yang telah kukatakan. Sungguh, orang yang tersesat tidak memahami buah persembahan pelita bagi Hari.
Verse 29
एवं विधं द्विजा ये च राजानो ये च भक्तितः । यजन्ते विविधैर्यज्ञैस्तेन ते साधवः स्मृताः ॥ ४९.२९ ॥
Wahai para dwija, orang-orang—dan para raja juga—yang dengan bhakti melaksanakan pemujaan melalui berbagai yajña, karena perilaku itulah mereka dikenang sebagai sādhu (orang saleh).
Verse 30
अहं तमेव मुक्त्वा अन्यं न पश्यामि महीतले । तेन साधोऽगस्त्येति मया चात्मा प्रशंसितः । हर्षेण महता राजन् व्याक्षिप्तेन मयेरितम् ॥ ४९.३० ॥
Selain dia, aku tidak melihat seorang pun yang sebanding dengannya di muka bumi. Karena itu, wahai orang baik, aku memujinya dengan sebutan ‘Agastya’, dan dalam ucapan itu aku pun seakan memuji diriku. Wahai raja, ini kuucapkan dalam sukacita besar dan terbawa perasaan.
Verse 31
सा स्त्री धन्या स शूद्रस्तु तथा धन्यतरो मतः । भर्तुः सुश्रूषणं कृत्वा तत्परोक्षे हरेरिति ॥ ४९.३१ ॥
Perempuan itu berbahagia; dan śūdra itu pun berbahagia—bahkan dianggap lebih berbahagia—karena setelah melayani suami dengan setia, ia tetap melafalkan nama ‘Hari’ ketika suami tidak hadir.
Verse 32
सा स्त्री धन्या तथा शूद्रो द्विजसुश्रूषणे रतः । तदनुज्ञया हरेर्भक्तिः स्त्री शूद्रो तेन साध्विति ॥ ४९.३२ ॥
Perempuan itu berbahagia; demikian pula śūdra yang tekun melayani para dwija. Dengan izin mereka, bhakti kepada Hari dipuji; karena itu perempuan dan śūdra disebut sebagai sādhu/sādhvī (berbudi luhur).
Verse 33
असुरं भावमास्थाय प्रह्लादः पुरुषोत्तमम् । मुक्त्वा चान्यं न जानाति तेनासौ साधुरुच्यते ॥ ४९.३३ ॥
Walau berada dalam watak asura, Prahlāda hanya mengenal Puruṣottama; setelah meninggalkan segala yang lain, ia tidak mengetahui yang lain. Karena itu ia disebut orang saleh.
Verse 34
प्रजापतिकुले भूत्वा बाल एव वनं गतः । आराध्य विष्णुं प्राप्तं तत् स्थानं परमशोभनम् । तेन साधो ध्रुवेत्येवं मयोक्तं राजसत्तम ॥ ४९.३४ ॥
Terlahir dalam garis Prajāpati, ia pergi ke hutan sejak masih kanak-kanak. Setelah memuja Viṣṇu, ia mencapai kediaman yang amat mulia dan cemerlang itu. Karena itu, wahai raja terbaik, demikianlah aku menyebut Dhruva sebagai orang suci.
Verse 35
इति राजा वचः श्रुत्वा अगस्त्यस्य महात्मनः । अल्पोपदेशराजासौ पप्रच्छ मुनिपुङ्गवम् ॥ ४९.३५ ॥
Demikian, setelah mendengar ucapan Agastya yang berhati luhur, sang raja—meski hanya menerima ajaran singkat—kembali bertanya kepada sang resi utama.
Verse 36
अगस्त्यश्च महाभागः कार्तिक्यां पुष्करं व्रजन् । गतेऽगस्त्ये प्रगच्छन् वै भद्राश्वस्य निवेशनम् ॥ ४९.३६ ॥
Dan resi Agastya yang beruntung, berangkat menuju Puṣkara pada bulan Kārttika; setelah Agastya pergi, ia sungguh melanjutkan perjalanan ke kediaman Bhadrāśva.
Verse 37
पृष्टश्च राज्ञा तामेव द्वादशीं मुनिसत्तमः । दुर्वासा उवाच । इदमेव मया तुभ्यं कथितं ते तपोधन ॥ ४९.३७ ॥
Ketika raja bertanya tentang Dvādaśī itu juga, resi utama Durvāsā berkata: “Wahai engkau yang kekayaannya adalah tapa, inilah yang telah kukisahkan kepadamu.”
Verse 38
कथयित्वा पुनर्वाक्यमगस्त्यो नृपसत्तमम् । उवाच पुष्करं यामि पुनरेष्यामि ते गृहम् । एवमुक्त्वा जगामाशु सद्योऽदर्शनतां मुनिः ॥ ४९.३८ ॥
Setelah berkata lagi, resi Agastya menuturkan kepada raja terbaik: “Aku pergi ke Puṣkara; aku akan kembali lagi ke rumahmu.” Setelah berkata demikian, sang resi segera berangkat dan seketika lenyap dari pandangan.
Verse 39
राजाऽपि तेन विधिना पद्मनाभस्य द्वादशीम् । उपोष्य परमं काममिह जन्मनि चाप्तवान् ॥ ४९.३९ ॥
Raja pun, dengan tata cara yang sama, menjalankan puasa Dvādaśī bagi Padmanābha dan dalam kehidupan ini juga meraih tujuan tertinggi yang diidamkan.
Verse 40
सपत्नीको नृपवरॊ द्वादशीं समुपोष्य च । इह जन्मनि राजा ऽसौ पुत्रपौत्रांस्तथा ऽऽप्तवान् ॥ ४९.४० ॥
Raja yang unggul itu, bersama permaisurinya, berpuasa pada hari Dvādaśī dengan semestinya, dan dalam kehidupan ini juga memperoleh putra serta cucu.
The text advances an ethics of accessible devotion: small, materially modest acts (notably dīpa-jvālana before Hari/Padmanābha) are presented as producing significant moral and social outcomes, cutting across varṇa and gender categories. It also models a pedagogy where ritual practice is justified through narrative proof (itihāsa-style exemplum) rather than abstract argument.
The rite is assigned to Aśvayuja (Āśvina) month on śukla-pakṣa dvādaśī. The procedure includes night-to-dawn sequencing (śarvarī/prabhāta), with gifting to a brāhmaṇa specified at dawn. The chapter also compares efficacy across yugas: Kṛta, Tretā, Dvāpara, and Kali.
While not explicitly ecological in imagery, the chapter frames ritual light, orderly observance, and disciplined giving as practices that sustain dharma—an implied mechanism for maintaining societal stability that, in the Varāha–Pṛthivī frame, supports Pṛthivī’s equilibrium. The emphasis on minimal-resource devotion (a single lamp) can be read as a low-impact, widely adoptable stewardship ethic.
Sage Agastya is central as the interpreting authority, and King Bhadrāśva anchors the royal setting (with a regional eponym 'Bhadrāśva-varṣa' noted). Prahlāda and Dhruva are cited as paradigmatic devotees. A mercantile household in Vaidīśa (a vaiśya named Haridatta) and a śūdra artisan/servant appear as prior-life identities illustrating cross-status religious merit.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.