
Stutasvāmi-māhātmya (Bhūtagiri–Maṇipūra-giri-kṣetra-prasaṃśā)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse (Anti-mātsarya) and Ritual-Manual elements
Bab ini berupa dialog: Pṛthivī, setelah mendengar kemuliaan rahasia goniṣkramaṇa, memohon kepada Varāha ajaran yang lebih rahasia lagi serta penunjukan wilayah suci yang lebih unggul. Varāha menegaskan dirinya sebagai Nārāyaṇa dan menyatakan syarat etis utama—bebas dari mātsarya (iri dengki)—sebagai dasar dharma sejati dan kelayakan menerima ajarannya. Ia meramalkan garis lima murid/ṛṣi yang arif yang akan menegakkan wujud dharma-nya di bumi dan menyebarkan ajaran “Vārāha” sebagai inti kitab-kitab suci. Varāha lalu memetakan kṣetra Stutasvāmi di Bhūtagiri/Maṇipūra-giri: kuṇḍa-kuṇḍa tertentu, tata cara mandi suci termasuk laku lima malam, serta buahnya seperti penyucian dan tujuan setelah wafat. Di akhir, Pṛthivī menanyakan asal nama; Varāha menjelaskan bahwa para dewa dan ṛṣi memujinya di sana, maka disebut “Stutasvāmi”, mengaitkan geografi suci dengan disiplin perilaku dan pemurnian di dunia.
Verse 1
अथ स्तुतस्वामिमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यमनुत्तमम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा सर्वरत्नविभूषिता
Kini dimulai pemuliaan Stutasvāmin. Sūta berkata: Setelah mendengar kisah rahasia yang tiada banding tentang ‘goniṣkramaṇa’—pengiringan keluarnya sapi-sapi—ia, yang berhias segala permata, tenggelam dalam keheranan tertinggi.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ अहो गवां हि माहात्म्यं तव चैवं श्रुतं मया ॥ यच्छ्रुत्वा अहं जगन्नाथ जातास्मि परिनिर्वृता
Dharāṇī berkata: Ah! Demikianlah aku telah mendengar darimu keagungan sapi-sapi. Setelah mendengarnya, wahai Jagannātha, aku menjadi sangat puas dan tenteram.
Verse 3
एवमेव परं गुह्यं ब्रूहि नारायण प्रभो ॥ अस्मात्क्षेत्रात्परं देव यदि क्षेत्रं विशिष्यते
Demikian pula, wahai Prabhu Nārāyaṇa, nyatakanlah rahasia tertinggi. Wahai Dewa, jika ada kṣetra suci yang lebih unggul daripada tempat ini, maka jelaskanlah yang berada melampaui situs ini.
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ अहं नारायणो देवः सर्वधर्मव्यपाश्रयः ॥ मात्सर्यं चैव मे नास्ति तेनाहं परमः प्रभुः
Śrī Varāha bersabda: Aku adalah Nārāyaṇa, Sang Dewa, tempat bersandar segala dharma. Dan tiada iri dengki dalam diri-Ku; karena itu Aku adalah Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 5
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं लीलया मया ॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम् ॥
Wahai yang mulia, aku telah menyampaikan śāstra ini dengan sikap lila yang ringan; dengan mengambil wujud Varāha, aku mengucapkan apa yang dicintai oleh semua bhakta dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 6
धरण्युवाच ॥ यथा यथा भाषसि धर्मकारणमिदं वचो धर्मविनिश्चयं महत् ॥ तथा तथा देव वराहाप्रमेयं हृद्यं मनो भावयसे जनार्दन ॥
Dharanī berkata: Sebagaimana Engkau berbicara—ucapan ini yang menjadi sebab dharma, suatu penetapan dharma yang agung—demikian pula, wahai dewa, wahai Janārdana, Engkau makin mengarahkan batin dengan cara yang menyejukkan hati kepada Varāha yang tak terukur.
Verse 7
ततो महीवचः श्रुत्वा धर्मश्रेष्ठी महामनाः ॥ वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Kemudian, setelah mendengar ucapan Mahī (Bumi), Sang Mahāmanā—yang unggul dalam dharma—Bhagavān dalam wujud Varāha menjawab Vasundharā.
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे मम कर्मव्यवस्थिते ॥ कथयिष्याम्यहं ह्येवं गुह्यं लोकसुखावहम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Baik sekali, wahai Bhūmi yang sangat beruntung, yang teguh dalam tugas-Ku; sungguh Aku akan menjelaskan ajaran rahasia ini, yang membawa kesejahteraan bagi dunia.
Verse 9
स्तुतस्वामीति विख्यातं गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ ह्यपरं युगमासाद्य तत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
Sebuah kṣetra suci rahasia milik-Ku, yang termasyhur sebagai ‘Stutasvāmi’, adalah yang tertinggi; dan pada yuga yang kemudian, setelah tiba pada masa itu, wahai jelita, Aku akan bersemayam di sana.
Verse 10
पञ्च तस्य शिष्यास्च भविष्यन्ति विचक्षणाः ॥ ऋषयो धर्मसंयुक्ता मत्प्रसादाद्बलाश्रिताः ॥
Lima muridnya akan muncul kelak—para resi yang arif, berpadukan dharma, dan bersandar pada kekuatan yang dianugerahkan oleh rahmat-Ku.
Verse 11
ते मां संस्थापयिष्य्पन्ति धर्ममूर्तिं महीगताम् ॥ शाण्डिल्यो जाजलिश्चैव कपिलश्चोपसायकः ॥
Mereka akan menegakkan Aku—yang berwujud Dharma—di muka bumi: Śāṇḍilya, Jājali, Kapila, serta Upasāyaka.
Verse 12
भृगुश्चैव महाभागे मम मार्गानुसारिणः ॥ ते च प्रसन्नमनस आत्मदृष्टान्तदर्शिनः ॥
Dan Bhṛgu juga, wahai yang mulia—para pengikut jalan-Ku; mereka berhati tenang dan melihat kebenaran yang menjadi teladan dalam realisasi diri mereka sendiri.
Verse 13
स्वयं ज्ञानप्रभावेण भासयिष्यन्ति मां सदा ॥ सङ्कर्षणो वासुदेवो प्रद्युम्नो ह्यनिरुद्धकः ॥
Dengan daya pengetahuan itu sendiri, mereka akan senantiasa memancarkan Aku—Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, dan sungguh Aniruddha.
Verse 14
गच्छता बहुकालेन मम कर्मपरायणः ॥ ततो दीर्घेण कालेन इज्यापूर्वस्थितेन च ॥
Seiring berlalunya banyak waktu bagi orang yang tekun pada karya-Ku; kemudian setelah masa yang panjang, serta dengan penetapan pemujaan terlebih dahulu sebagai prasyarat (kalimat berlanjut).
Verse 15
वरं तेषां प्रदास्यामि यो यस्य हृदि संस्थितः ॥ ते प्रवक्ष्यन्ति मां देवि आत्मशास्त्रव्यवस्थिताः ॥
Aku akan menganugerahkan kepada mereka anugerah-berkah itu, apa pun yang bersemayam di hati masing-masing. Wahai Dewi, berlandaskan ajaran-śāstra tentang Diri (ātmaśāstra), mereka akan memaklumkan Aku.
Verse 16
आत्मशास्त्रं प्रतिष्ठेत यत्र धर्मः सुनिष्ठितः ॥ भवत्वेतन्निश्चयेन न तु मिथ्या कदाचन ॥
Di mana dharma teguh berakar, di sanalah ajaran tentang Diri (ātmaśāstra) hendaklah ditegakkan dengan kukuh. Hendaklah demikian dengan kepastian, dan jangan sekali-kali palsu.
Verse 17
तव देव प्रसादेन इहलोकः प्रवर्तताम् ॥ तानप्येवं वदिष्यामि शिष्याय भवतां प्रियम् ॥
Wahai Yang Ilahi, dengan anugerah-Mu semoga dunia ini berjalan pada jalan yang benar. Aku akan berkata demikian juga kepada mereka, demi kebaikan sang murid—apa yang Engkau kasihi.
Verse 18
भविष्यति न संशेहो यतो यूयं मम प्रियाः ॥ सुशिष्याः बाढमित्येवं भविष्यन्ति न संशयः ॥
Itu akan terjadi—tiada keraguan—sebab kalian adalah yang Kukasihi. “Murid-murid yang sungguh baik”: demikianlah mereka akan menjadi; tiada keraguan.
Verse 19
एवं सर्वेषु शास्त्रेषु वाराहं घृतसम्मितम् ॥ वाराहं ज्ञानमुत्सृज्य महाभागं महौजसम् ॥
Demikianlah, di antara semua śāstra, ajaran Vārāha bagaikan ghee—inti sarinya. Dengan menyingkirkan pengetahuan Vārāha yang mulia dan berdaya agung…
Verse 20
एवं समं मया चैव ह्यात्मना परिभाषितम् ॥ ते प्रणामं करिष्यन्ति सिद्धिं प्राप्स्यन्ति वै पराम् ॥
Demikianlah, dengan seimbang dan selaras, telah kuungkapkan ini—berdasarkan kewenangan batin dari Ātman. Mereka akan bersujud hormat, dan sungguh akan mencapai siddhi tertinggi.
Verse 21
महाज्ञानमिदं सूक्ष्मं भूमे भक्तेषु दृश्यते ॥ शास्त्राणां परमं शास्त्रं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
Wahai Bumi, pengetahuan agung dan halus ini tampak di antara para bhakta. Inilah śāstra tertinggi di antara śāstra, sarana pembebasan dari seluruh saṁsāra.
Verse 22
किञ्चिदन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ शास्त्रमेतन्महाभागे स्थूलकर्म महौजसम् ॥
Aku akan menyatakan sesuatu lagi; dengarkanlah, wahai Vasundharā. Wahai yang mulia, ajaran ini mengenai tindakan nyata (sthūla-karma) dan berdaya sangat besar.
Verse 23
केचित्तरन्ति ज्ञानेन केचित्कर्मणि निष्ठिताः ॥ केचिद्यथेष्टं सुश्रोणि केचिद्दानेन कर्मणा ॥
Sebagian menyeberang dengan pengetahuan; sebagian teguh dalam karma. Wahai yang berpinggul elok, sebagian bertindak menurut kehendaknya; sebagian maju melalui dana (pemberian) sebagai laku.
Verse 24
केचिद्योगबलं भुक्ता पश्यन्ति मम संस्थितम् ॥ विधिपूर्वं तु मे किञ्चिन्नराः पश्यन्ति निष्ठिताः ॥
Sebagian, setelah memanfaatkan kekuatan yoga, melihat kehadiran-Ku yang menetap. Namun sebagian orang, dengan keteguhan, melihat sesuatu tentang-Ku melalui laku yang tertib menurut aturan (vidhi).
Verse 25
सर्वधर्मकराः केचित्सर्वाशाः सर्वविक्रयाः ॥ ते मां पश्यन्ति वै भूमे एकचित्त व्यवस्थिताः ॥
Sebagian orang menjalankan segala macam kewajiban dharma; sebagian lagi mengejar semua keinginan dan terlibat dalam segala bentuk transaksi. Namun, wahai Bumi, mereka yang teguh dengan batin satu-titik sungguh memandang Aku.
Verse 26
एवमेतन्महाशास्त्रं देवि संसारमोक्षणम् ॥ मम भक्तव्यवस्थायै प्रयुक्तं परमं प्रियम् ॥
Demikianlah, wahai Dewi, mahāśāstra ini adalah sarana pembebasan dari saṃsāra. Ia disampaikan—sangat Kukasihi—demi penataan yang tepat bagi para bhakta-Ku.
Verse 27
ते तथा च प्रवक्ष्यन्ति यच्च यस्याभिरोचते ॥ अन्यथान्यस्य दृष्टानामृषिभिर्यत्प्रयोजितम् ॥
Dan mereka akan menjelaskannya demikian—masing-masing menurut apa yang berkenan baginya. Sebab apa yang telah ditetapkan para ṛṣi tampak berbeda-beda bagi orang yang berbeda.
Verse 28
मत्प्रसादेन ते सर्वे सिद्धिं यास्यन्ति मत्पराम् ॥ मम शिष्येषु येषां च मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥
Dengan anugerah-Ku, mereka semua akan mencapai siddhi—siddhi yang tertuju kepada-Ku sebagai tujuan tertinggi. Namun bagi mereka yang batinnya terluka oleh iri hati terhadap murid-murid-Ku, hasilnya menjadi lain.
Verse 29
मच्छास्त्रे च भवेद्दोषस्तेषामत्र पुनर्भवः ॥ मात्सर्यं ये च कुर्वन्ति मद्धर्मपरमे जने ॥
Terhadap ajaran-Ku timbul cela bagi mereka, dan di sini mereka menanggung kelahiran kembali. Mereka yang menumbuhkan iri hati terhadap orang yang sepenuhnya berpegang pada dharma-Ku—
Verse 30
तेषां नायं परो लोको मात्सर्योपहतात्मनाम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Bagi mereka yang batinnya terluka oleh iri dengki, tidak ada pencapaian ke alam yang lebih luhur. Dan akan kukatakan pula sesuatu lagi—dengarkanlah itu, wahai Vasundharā.
Verse 31
मम मार्गानुसारेण परं गुह्यं मम प्रिये ॥ शास्त्रवन्तो विनीताश्च बहुदोषविवर्जिताः ॥
Menurut jalan-Ku, wahai kekasih-Ku, ini adalah rahasia yang paling luhur. Mereka yang berpengetahuan dalam śāstra, berdisiplin, dan terbebas dari banyak cela—
Verse 32
यस्तु मात्सर्यसंयुक्तो न स पश्यति मां क्वचित् ॥ बहुकर्मसमायुक्ता दानाध्ययननिष्ठिताः ॥
Namun siapa yang disertai iri dengki, ia tidak melihat-Ku di mana pun. (Sekalipun) ia terlibat dalam banyak perbuatan, teguh dalam dana dan pembelajaran—
Verse 33
तपसा ज्ञानयुक्ता वा नित्यं कर्मसु चोद्यताः ॥ अनेन हि स्वभावेन मात्सर्यं चैव कुर्वते ॥
Entah berbekal tapa dan pengetahuan, atau senantiasa terdorong pada tindakan—oleh watak inilah mereka sungguh-sungguh mempraktikkan iri dengki.
Verse 34
न ते पश्यन्ति मां भूमे मायया परिदूषिताः ॥ न कर्त्तव्यं ततः सर्वैर्मात्सर्यं धर्मघातकम् ॥ मम शास्त्रपरेणेह यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
Wahai Bumi, mereka tidak memandang-Ku karena ternoda oleh māyā. Karena itu, iri dengki—yang merusak dharma—janganlah dilakukan oleh siapa pun, bila di dunia ini seseorang yang berpegang pada śāstra-Ku menghendaki tujuan tertinggi.
Verse 35
ते तु मात्सर्यार्दोषेण नष्टाचाराः पतन्त्यधः ॥ मात्सर्यं सर्वनाशाय मात्सर्यं धर्मनाशकम् ॥
Namun mereka yang tersiksa oleh cela iri hati, setelah kehilangan tata laku yang benar, jatuh ke bawah. Iri hati membawa kebinasaan total; iri hati itulah yang menghancurkan dharma.
Verse 36
एतद्गुह्यं महाभागे न जानन्ति मनीषिणः ॥ मात्सर्यस्य तु दोषेण बहवो निधनं गताः ॥
Inilah rahasia (kebenaran halus), wahai yang berbahagia, yang bahkan para cendekia tidak mengenalinya: karena cela iri hati, banyak orang telah menuju kebinasaan.
Verse 37
तत्राश्चर्यं महाभागे शृणु भूतगिरौ मम ॥ आयसी प्रतिमा तत्र ह्यभेद्या चैव दृश्यते ॥
Sekarang dengarlah, wahai yang berbahagia, suatu keajaiban di Bhūta-giri milikku: di sana tampak sebuah arca dari besi, dan sungguh tak dapat dipecahkan.
Verse 38
ब्रुवन्ति केचित्कांस्येति आयसीत्यपरेऽब्रुवन् ॥ पाषाणीत्यपरे केचिदन्ये वज्रमयीति च ॥
Sebagian berkata itu dari perunggu; yang lain mengatakan itu dari besi. Sebagian lagi berkata itu dari batu, dan yang lain menyebutnya terbuat dari vajra (zat adamantin yang tak tergoyahkan).
Verse 39
ऊर्ध्वं वा यदि वाऽधो वा ये कुर्वन्ति ममार्चनम् ॥ तथापि मां संस्पृशन्ति शिरोमध्ये तु सुन्दरी ॥
Entah ke atas ataupun ke bawah, mereka yang melakukan pemujaan (arcana) kepadaku, tetap menyentuhku pada bagian tengah kepala, wahai jelita.
Verse 40
ये तु पश्यन्ति मां भूमे मणिपूरगिरौ स्थितम् ॥ स्तुवन्त्याचार्यवन्तश्च मत्प्रसादत्सु संयताः ॥
Wahai Bumi! Mereka yang melihat Aku bersemayam di Maṇipūra-giri dan memuji-Ku—dengan bimbingan para ācārya serta berdisiplin mencari anugerah-Ku—mereka itu terpuji.
Verse 41
आचार्याणां गुणान्भुक्त्वा मम कर्मपथे स्थिताः ॥ सर्वकिल्बिषमुक्ताश्च यान्ति ते परमां गतिम् ॥
Setelah menikmati kebajikan para ācārya, tetap teguh di jalan laku-Ku; terbebas dari segala dosa, mereka mencapai tujuan tertinggi.
Verse 42
तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥ पञ्चारुमेति विख्यातमुत्तरां दिशमाश्रितम् ॥
Di wilayah suci yang amat mulia itu, wahai yang beruntung, ada tempat rahasia-Ku yang tertinggi; termasyhur sebagai Pañcāruma, terletak ke arah utara.
Verse 43
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये ह्यप्सरोभिः समाकुले ॥
Di sana hendaknya seseorang melakukan mandi suci; setelah tinggal selama lima kala, ia bersukacita di Nandana wana yang ilahi, yang dipenuhi para apsarā.
Verse 44
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो भवेन नरः ॥ नन्दनं वनमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति ॥
Kemudian di sana ia melepaskan nafas kehidupannya; orang itu menjadi kṛtakṛtya, yakni telah menunaikan tujuan. Meninggalkan Nandana wana, ia pun pergi menuju loka-Ku.
Verse 45
भृगुकुण्डेति विख्यातमत्र गुह्यं परं मम ॥ मम दक्षिणपार्श्वे तु अदूरादर्धयोजनात् ॥
Di sini ada telaga suci yang termasyhur sebagai Bhṛgu-kuṇḍa—rahasia-Ku yang tertinggi. Letaknya di sisi selatan-Ku, tidak jauh, pada jarak setengah yojana.
Verse 46
ध्रुवो यत्र तु तिष्ठेत मेरुशृङ्गे शिलोच्चये ॥ तत्र मोदति सुश्रोणि अप्सरोभिर्यथासुखम् ॥
Di tempat Dhruva bersemayam—di puncak batu yang menjulang di Gunung Meru—di sana, wahai yang berpinggul elok, ia bersukacita dengan para apsara dengan tenteram.
Verse 47
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ ध्रुवलोकं परित्यज्य मम लोके महीयते ॥
Kemudian, siapa yang teguh di jalan-Ku, yakni jalan karma yang tertib, bila ia melepaskan napas hidup di sini, ia meninggalkan Dhruva-loka dan dimuliakan di loka-Ku.
Verse 48
मणिकुण्डेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥ मणयो यत्र दृश्यन्ते अनेकालयसंस्थिताः ॥
Di sana ada telaga yang termasyhur sebagai Maṇi-kuṇḍa—rahasia-Ku yang tertinggi. Di sana tampak permata-permata, tersimpan pada banyak wadah/ruang kediaman.
Verse 49
अगाधं तं हृदं भद्रे देवानामपि दुर्लभम् ॥ विस्मयं किं पुनस्तत्र मलयश्चञ्चलः स्थितः ॥
Wahai yang mulia, danau itu tak terukur dalamnya, sukar diperoleh bahkan oleh para dewa. Maka apa keheranan bila Malaya (angin) berdiam di sana dalam gerak yang gelisah?
Verse 50
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥ रत्नभागी भवेद्वीरो राजलक्षणसंयुतः ॥
Di sana, seorang manusia yang tinggal selama lima kala hendaknya melakukan mandi suci. Sang kesatria menjadi pemilik bagian dari permata dan dianugerahi tanda-tanda kerajaan (laksana raja).
Verse 51
अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम कर्मपथे स्थितः ॥ छित्त्वा वै सर्वसंसारं मम लोकं प्रपद्यते ॥
Kemudian, bila seseorang yang teguh berada di jalan-Ku, yakni jalan karma yang tertib, melepaskan nafas hidupnya di sini, ia sungguh memutus seluruh putaran samsara dan mencapai loka-Ku.
Verse 52
सुगुह्यं पूर्वपार्श्वेन मम क्षेत्रस्य सुन्दरि ॥ अदूरतस्त्रिक्रोशेन परिमाणं विधीयते ॥
Wahai yang elok, di sisi timur wilayah suci-Ku terdapat suatu tempat yang amat rahasia. Tidak jauh; luasnya ditetapkan tiga krośa.
Verse 53
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम लोकं स गच्छति ॥ धूतपापेति विख्यातं तत्र गुह्यं परं मम ॥
Di sana hendaknya sungguh melakukan mandi suci; ia pergi menuju loka-Ku. Di sana ada tempat rahasia tertinggi milik-Ku, termasyhur dengan nama Dhūta-pāpa, “yang menghapus dosa”.
Verse 54
पञ्चक्रोशाददूराद्वै मम क्षेत्रस्य पश्चिमे ॥ तत्र कुण्डं महाभागे मम तद्रोचते जलम् ॥
Wahai yang amat beruntung, di sisi barat wilayah suci-Ku, tidak jauh—pada jarak lima krośa—ada sebuah kolam suci; air itu berkenan bagi-Ku.
Verse 55
धुन्वानो दुष्करं कर्म पञ्चभूतात्मनिष्ठितम् ॥ कृतोदकस्तत्र भद्रे धूतपापो यशस्विनि
Dengan melaksanakan laku suci yang sukar, berlandaskan ātman-berjasad yang tersusun dari lima unsur, ia menuntaskan upacara air di sana; wahai yang mulia dan termasyhur, dosanya pun tersucikan.
Verse 56
गत्वेन्द्रलोकं सुश्रोणि देवैः सह स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
Wahai yang berpinggul elok, setelah pergi ke alam Indra ia bersukacita di sana bersama para dewa; kemudian, di sini, ia yang teguh pada titahku melepaskan napas-kehidupannya.
Verse 57
इन्द्रलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे धूतपापे शृणुष्व मे
Meninggalkan alam Indra, ia mencapai alam-Ku. Wahai yang sangat beruntung, wahai yang dosanya telah tersucikan, di sana ada sesuatu yang menakjubkan—dengarkanlah Aku.
Verse 58
वर्त्तते च विशालाक्षि मणिपूरे गिरौ मम ॥ तावन्न पतते धारा यावत्पापं न धूयते
Dan, wahai yang bermata lebar, di gunung-Ku di Maṇipūra ada sebuah aliran; arusnya tidak jatuh selama dosa belum tersucikan.
Verse 59
धूते पापे च सुश्रोणि धारा च पतति क्षितौ ॥ एवं तत्र विशालाक्षि वृक्षमश्वत्थमिश्रितम्
Ketika dosa telah tersucikan, wahai yang berpinggul elok, aliran itu pun jatuh ke bumi. Demikianlah, wahai yang bermata lebar, di sana ada sebatang pohon yang terkait dengan aśvattha (ara suci).
Verse 60
धूतपापं न प्रविशेत्प्रविशत्यामले नरे ॥ तस्मिन्क्षेत्रे वरारोहे समन्तात्पञ्चयोजने
Orang yang belum membersihkan dosa jangan memasuki; masuk hanya bagi insan yang tak bernoda. Wahai yang berpinggul elok, di wilayah suci itu luasnya lima yojana ke segala arah.
Verse 61
यत्र तिष्ठाम्यहं देवि पश्चिमां दिशमाश्रितः ॥ तत्र चामलकं भद्रे अदूरादर्धयोजनात्
Wahai Dewi, di tempat Aku bersemayam, bernaung pada arah barat—di sana, wahai yang mulia, ada pohon āmalaka (amla) yang dekat, berjarak setengah yojana.
Verse 62
मम चैव प्रभावेण सर्वकालफलोदयम् ॥ तत्र कश्चिन्न जानाति पापकर्मा नराधमः
Dan sungguh, oleh daya-Ku ia berbuah pada segala waktu. Namun di sana ada pelaku dosa—yang paling hina di antara manusia—yang tidak mengenali hal ini.
Verse 63
भक्तं भागवतं शुद्धं मम कर्मव्यवस्थितम् ॥ उपोष्य च त्रिरात्राणि श्रद्धधानो जितेन्द्रियः
Seorang bhakta, pengikut Bhagavān yang suci, teguh dalam laku yang Kutetapkan—setelah berpuasa tiga malam, penuh śraddhā dan menaklukkan indria—
Verse 64
एकचित्तेन गन्तव्यं धृतिं कृत्वा सुपुष्कलाम् ॥ यत्तत्र लभते भद्रे फलमामलकं शुभम्
Hendaknya pergi dengan pikiran terpusat, setelah meneguhkan ketabahan yang besar. Wahai yang mulia, apa pun buah suci—pahala āmalaka—yang diperoleh di sana, sungguh utama.
Verse 65
पञ्चरात्रेण लभते तस्मिन्भूतगिरौ मम ॥ ततो हरिवचः श्रुत्वा सा मही संहितव्रता ॥
“Dalam lima malam, di Bhūtagiri milik-Ku itu, seseorang memperoleh buah yang diniatkan.” Setelah mendengar sabda Hari, Bumi—teguh dalam tapa-janji—(menjawab).
Verse 66
पुनर्नारायणं तत्र प्रोवाच विनयान्विता ॥ स्तुतस्वामी श्रुतोऽसि त्वं तत्र स्थानानि यानि च ॥
Kemudian lagi, dengan penuh kerendahan hati, ia berkata kepada Nārāyaṇa di sana: “Engkau dikenal sebagai ‘Stutasvāmin’; dan jelaskan pula tempat-tempat yang ada di sana.”
Verse 67
एतन्नामनिर्वुक्तिं त्वं वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् ॥
“Kini Engkau patut menjelaskan nirukti, yakni asal-usul penamaan ini.”
Verse 68
श्रीवराह उवाच ॥ भूमे हित्वा तु संसारान्ये चान्ये देवकण्टकाः ॥ द्वापरे युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai Bhūmi, setelah meninggalkan belenggu-belenggu duniawi, dan juga mereka yang menjadi ‘duri bagi para dewa’, ketika zaman Dvāpara tiba, wahai jelita, Aku akan bersemayam di tempat itu.”
Verse 69
ततोऽमरैश्च ब्रह्माद्यैर्बहुभिर्मन्त्रवादिभिः ॥ स्तुतिं कर्त्तुं समारब्धं मणिपूराश्रितस्य मे ॥
Kemudian para amara—Brahmā dan yang lainnya—banyak di antaranya ahli pelafalan mantra, mulai melantunkan pujian bagi-Ku yang bersemayam di Maṇipūra.
Verse 70
ततो मां नारदो देवि असितो देवलस्तथा ॥ पर्वतश्च महाभागे मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥
Kemudian, wahai Dewi, Nārada, Asita, dan Devala, serta Parvata, wahai yang amat beruntung, hadir mendampingi Aku dengan bhakti yang teguh.
Verse 71
नाम कुर्वन्ति मे तत्र मणिपूरगिरौ ततः ॥ स्तुतस्वामीति विख्यातं मम कर्मव्यपाश्रितम् ॥
Di sana, di Gunung Maṇipūra, mereka kemudian menganugerahkan suatu nama kepadaku; maka Aku termasyhur sebagai ‘Stutasvāmin’, sebuah sebutan yang berlandaskan perbuatanku (di sana).
Verse 72
एतत्ते कथितं भद्रे निरुक्तिकरणं मया ॥ त्वया पृष्टं हि यद्भद्रे सर्वभागवतप्रियम् ॥
Wahai yang mulia, telah Kuterangkan kepadamu asal-usul penamaan ini. Sebab apa yang engkau tanyakan, wahai yang mulia, adalah hal yang dicintai oleh semua bhakta dalam tradisi Bhāgavata.
Verse 73
एतानि भूमे गुह्यानि तत्र भूतगिरौ मम ॥ श्रद्धधानेन मर्त्येन श्रोतव्यं नात्र संशयः ॥
Wahai Bumi, perkara-perkara ini bersifat rahasia di sana, pada Bhūtagiri-Ku. Seorang manusia fana yang beriman patut mendengarkannya—tanpa keraguan.
Verse 74
एतत्ते कथितं भद्रे सर्वधर्मव्यपाश्रयम् ॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं किमन्यत्परिपृच्छसि ॥
Wahai yang mulia, telah Kuberitahukan kepadamu hal ini—yang menopang segala tujuan dharma—yakni kemuliaan (māhātmya) Śrī Stutasvāmin. Apa lagi yang hendak engkau tanyakan secara rinci?
Verse 75
पुत्रोऽहं वसुदेवस्य देवक्या गर्भसम्भवः॥ वासुदेव इति ख्यातः सर्वदानवसूदनः॥
Aku adalah putra Vasudeva, lahir dari rahim Devakī. Aku termasyhur sebagai Vāsudeva, pemusnah tetap bala Dānava.
Verse 76
तदेतॆ प्रवदिष्यन्ति सर्वभागवतप्रियम्॥ यथा च मथ्यमानाद्वै दध्नश्चोद्ध्रियते घृतम्॥
Inilah yang akan mereka nyatakan—yang dicintai semua bhakta—sebagaimana dari dadih yang dikocok, ghee (ghṛta) ditarik keluar.
Verse 77
तद्युगस्य प्रभावेण भूमे कुर्वन्ति मानवाः॥ तैः स्वशिष्यैः समं देवि ये शास्त्रविनियोजिताः॥
O Bhūmī, oleh pengaruh yuga itu manusia bertindak sesuai dengannya—wahai Devī—mereka yang ditetapkan oleh śāstra untuk tata-disiplin, bersama para muridnya sendiri.
Verse 78
एतच्छास्त्रं महाभागे प्रयुक्तं विधिना मया॥ वराहरूपमादाय सर्वभागवतप्रियम्॥
Wahai yang amat beruntung, ajaran-śāstra ini telah Kusebutkan menurut tata yang benar—dengan mengambil rupa Varāha—yang dicintai semua bhakta.
Verse 79
तत्र स्नानं तु कुर्वीत मम मार्गानुसारकः॥ भूपृष्ठे न तु जायेत कालेन विजितेन्द्रियः॥
Di sana, pengikut jalan-Ku hendaknya sungguh melakukan mandi suci. Dengan menaklukkan indria seiring waktu, ia tidak lahir kembali di permukaan bumi.
Verse 80
सुवर्णाभं मारकतमगाधं निर्मितं मया॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः॥
Aku telah menciptakan suatu perairan yang berkilau laksana emas, bagaikan zamrud, dan tak terduga kedalamannya. Di sana hendaknya seorang yang puas dalam bhakti lima macam melakukan mandi suci.
Verse 81
तत्र गत्वा वरारोहे उदिते च दिवाकरे॥ अथ मध्याह्नवेलायां यदि वा अस्तंगतेऽपि वा॥
Setelah pergi ke sana, wahai yang berpinggul elok—baik ketika matahari telah terbit, atau pada waktu tengah hari, ataupun ketika matahari telah terbenam—
Verse 82
एतत्स्तुतगिरेर्देवि माहात्म्यं कथितं मया॥ द्वापरं युगमासाद्य यत्र स्थास्यामि सुन्दरि॥
Wahai Devī, demikianlah telah kukisahkan kemuliaan Stutagiri. Wahai yang elok, ketika zaman Dvāpara tiba, di sanalah Aku akan bersemayam.
The text repeatedly frames mātsarya (envy/resentful rivalry) as dharma-nāśaka (destroyer of dharma) and as a cognitive-moral obstruction that prevents perceiving the divine or grasping the intended meaning of the teaching. It presents ethical self-regulation—non-enviousness, disciplined intent (ekacitta), and adherence to an Ātmaśāstra-grounded dharma—as prerequisites for benefiting from sacred geography and ritual practice.
The chapter does not specify tithi, nakṣatra, or season; instead it emphasizes durational observances such as pañcakāla/pañcarātra-style stays (e.g., ‘pañcakāloṣita’ and ‘pañcarātreṇa’) and temporal windows within a day (morning at sunrise, midday, or even at sunset) for approaching the āmalaka-related practice with focused attention.
By placing Pṛthivī as the questioner, the narrative treats the land itself as a participant in ethical reasoning and purification. The tīrtha descriptions focus on removing pāpa (pollution/ethical residue) through water, regulated conduct, and restraint, implying a model where moral discipline and landscape sanctity mutually reinforce a ‘cleansed’ terrestrial order (e.g., Dhūtapāpa imagery of washing away impurity before water flows).
Varāha identifies himself in a Vāsudeva/Kṛṣṇa idiom (son of Vasudeva and Devakī) and names a group of five future disciples/ṛṣis, including Śāṇḍilya, Jājali, Kapila, Upasāyaka, and Bhṛgu, as disseminators/establishers of the teaching. The naming of Nārada, Asita, Devala, and Parvata as praising figures also situates the kṣetra within a recognizable Purāṇic-sage network.