
Khañjarīṭopākhyānam
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics) and Ritual-Instruction framed as ecological-terrestrial ethics
Dalam bentuk dialog, Pṛthivī (Bumi) bertanya kepada Varāha tentang kemuliaan kṣetra Saukarava: bagaimana “kematian tanpa kehendak” (akāmamṛtyu) tetap dapat berbuah kelahiran sebagai manusia, serta hasil dari seni-bhakti (nyanyian, musik alat, tari), disiplin berjaga, dan dāna (makanan, air, sapi), juga membersihkan dan memplester, mempersembahkan wewangian, bunga, dupa, lampu, dan naivedya. Varāha menjawab lewat kisah burung Khañjarīṭa: seekor burung mati karena gangguan pencernaan, dibuang ke Gaṅgā di Āditya/Sūrya-tīrtha, lalu terlahir kembali dalam keluarga vaiśya kaya sebagai pemuja Viṣṇu. Anak itu mendorong ziarah ke Saukarava dan menjelaskan ketidakstabilan saṃsāra (banyak orang tua/anak di berbagai kelahiran). Keluarga tiba di Saukarava, memberi sedekah besar terutama sapi, dan menjalankan tapa-ritual sekitar Dvādaśī yang dipilih; oleh prabhāva kṣetra mereka meraih pembebasan dan Śvetadvīpa—teladan etika memberi, laku disiplin, dan geografi suci yang berpusat pada Bumi.
Verse 1
अथ खंजरिटोपाख्यानम् ॥ सूत उवाच ॥ एतत्पुण्यतमं श्रुत्वा रम्ये सौकरवे तदा ॥ गुणस्तवं च माहात्म्यं जात्यानां परिवर्तनम्
Kini kisah yang disebut episode Khaṃjarīṭa. Sūta berkata: Setelah mendengar kisah yang paling penuh pahala itu di Saukarava yang elok, mereka pun mendengar pujian atas kebajikan, kemuliaannya, serta perubahan keadaan kelahiran (jāti).
Verse 2
इति खञ्जरीटोपाख्यानं समाप्तम्।
Demikian berakhir kisah-episode yang disebut “Khañjarīṭa Upākhyāna.”
Verse 3
ततः कमलपत्राक्षी सर्वधर्मविदां वरा ॥ विस्मयं परमं गत्वा निर्वृत्तेनान्तरात्मना।
Kemudian sang wanita bermata teratai—terunggul di antara para pengenal segala dharma—mencapai keheranan tertinggi dan menjadi tenteram dalam batin terdalamnya.
Verse 4
पुनः पप्रच्छ तं देवं विस्मयाविष्टमानसा ॥ अहो तीर्थस्य माहात्म्यं क्षेत्रे सौकरवे तव।
Sekali lagi, dengan batin diliputi kekaguman, ia bertanya kepada dewa itu: “Wah! Betapa agung kemuliaan tīrtha ini di kṣetra suci Saukārava milikmu.”
Verse 5
अकामान्म्रियमाणस्य मानुषत्वमजायत ॥ किं वान्यद्वृत्तमाख्याहि क्षेत्रे सौकरवेऽमले।
“Bagi orang yang wafat tanpa keinginan pun, kelahiran sebagai manusia muncul kembali. Peristiwa apa lagi yang terjadi—ceritakanlah—di kṣetra Saukārava yang suci itu?”
Verse 6
नृत्यतः कि भवेत्पुण्यं जाग्रतो वा फलं नु किम् ॥ गोदातुरन्नदातुर्वा जलदातुस्तु किं फलम्।
“Kebajikan apa timbul bagi orang yang menari? Atau buah apa bagi orang yang berjaga (vigil)? Apakah buah bagi pemberi sapi, pemberi makanan, atau pemberi air?”
Verse 7
सम्मार्जने लेपने वा गन्धपुष्पादिदानतः ॥ धूपदीपादिनैवेद्यैः किं फलं समुदीरितम्।
Dari menyapu dan melapisi (pelayanan), atau dari pemberian wewangian, bunga, dan sejenisnya; serta dari persembahan seperti dupa, pelita, dan naivedya (sajian makanan)—buah (pahala) apakah yang dinyatakan?
Verse 8
अन्येन कर्मणा चैव जपयज्ञादिना अथवा ॥ कां गतिं प्रतिपद्यन्ते ये शुद्धमनसो जनाः।
Dan melalui perbuatan-perbuatan lain pula—seperti japa (wirid) dan yajña (kurban suci), atau dengan cara lainnya—nasib/tujuan apakah yang dicapai oleh orang-orang yang batinnya telah disucikan?
Verse 9
शृण्वन्त्या मे महज्जातं चित्ते कौतूहलं परम् ॥ गायमानस्य किं पुण्यं वाद्यमानस्य किं फलम्।
Sambil mendengarkan, dalam batinku timbul rasa ingin tahu yang besar dan luhur: pahala apakah bagi orang yang bernyanyi, dan buah apakah bagi orang yang memainkan alat musik?
Verse 10
तव भक्तसुखार्याय तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा सर्वदेवमयो हरिः।
Demi kesejahteraan para bhaktamu, wahai Ārya, engkau patut menjelaskannya. Lalu, setelah mendengar ucapanku, Hari—yang mengandung hakikat semua dewa—(pun menjawab).
Verse 11
सर्वं ते कथयिष्यामि पुण्यकर्म सुखावहम् ॥ तस्मिन्सौकरवे पक्षी खञ्जरीटस्तु कीटकान्।
Aku akan menceritakan kepadamu semuanya—perbuatan-perbuatan bajik yang membawa kesejahteraan. Di wilayah Saukārava itu, burung bernama Khañjarīṭa (di sana) terhadap serangga-serangga (… ).
Verse 12
बहून् भुक्त्वा हि वसुधे अजीर्णभृशपीडितः ॥ मरणं समनुप्राप्तः पतितः स्वेन कर्मणा
Wahai Vasudhā, setelah makan banyak, ia sangat tersiksa oleh gangguan pencernaan; kemudian ia menemui kematian, jatuh ke keadaan itu karena karmanya sendiri.
Verse 13
सम्प्राप्तास्तत्र वै बालाः क्रीडन्तस्तं मृतं खगम् ॥ ग्रहीष्याम इति प्रोच्य धावन्तस्तत्र तत्र ह
Di sana beberapa anak datang sambil bermain; melihat burung yang mati itu, mereka berkata, “Kita akan menangkapnya,” lalu berlari ke sana kemari.
Verse 14
ममायं वै ममायं वै जिघृक्षन्तः परस्परम् ॥ सङ्घर्षात्कलहं चक्रुर्भृशं क्रीडनकोत्सुकाः
“Ini milikku—ini milikku,” kata mereka, masing-masing hendak merebutnya dari yang lain; karena saling dorong mereka pun bertengkar, sangat bernafsu pada permainan itu.
Verse 15
तत एको गृहीत्वैनं गङ्गाम्भसि समाक्षिपत् ॥ युष्माकमेव भवतु नानेनास्मत्प्रयोजनम्
Lalu salah seorang dari mereka mengambilnya dan melemparkannya ke dalam air Sungai Gaṅgā, seraya berkata, “Biarlah itu menjadi milik kalian; kami tidak memerlukannya.”
Verse 16
एवं स खञ्जरीटो हि गङ्गातोयात्ततस्तदा ॥ आदित्यतीर्थसंक्लिन्नशरीरः स वसुन्धरे
Demikianlah burung khañjarīṭa itu, saat itu juga, tersentuh air Gaṅgā; tubuhnya menjadi basah oleh pertautan dengan Āditya-tīrtha—wahai Vasundharā, kisah pun berlanjut.
Verse 17
वैश्यस्य तु गृहे जातो ह्यनेकक्रतুযाजिनः ॥ धनरत्नसमृद्धे तु रूपवान् गुणवान् शुचिः
Ia lahir di rumah seorang vaiśya—yakni orang yang telah melaksanakan banyak yajña. Di keluarga yang kaya harta dan permata itu, ia tampan, berbudi luhur, dan suci.
Verse 18
विबुद्धश्च पवित्रश्च मद्भक्तश्च वसुन्धरे ॥ जातस्य तस्य वर्षाणि जग्मुर्द्वादश सुव्रते
Wahai Vasundharā, ia cerdas, suci, dan menjadi bhakta-Ku. Wahai yang berkaul mulia, bagi dia yang lahir demikian, berlalu dua belas tahun.
Verse 19
कदाचिदुपविष्टौ तौ दृष्ट्वा बालो गुणान्वितः ॥ मातरं पितरं चोभौ हर्षेण महतान्वितौ
Suatu ketika, melihat keduanya sedang duduk, sang anak—berhias kebajikan—memandang ibu dan ayahnya, dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 20
न चाहं वारणीयो वै पित्रा मात्रा कथंचन ॥ सत्यं शपामि गुरुणा यथा ननु कृतं भवेत्
Dan aku tidak boleh dihalangi oleh ayah atau ibu dengan cara apa pun. Aku bersumpah demi kebenaran, dengan guru sebagai saksi, bahwa hal itu sungguh akan dilaksanakan.
Verse 21
पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा दम्पती तौ मुदान्वितौ ॥ ऊचतुस् तं प्रियं वाक्यं बालं कमललोचनम्
Mendengar ucapan putra mereka, kedua suami-istri itu dipenuhi sukacita. Mereka menuturkan kata-kata penuh kasih kepada sang anak yang bermata teratai.
Verse 22
यद्यत्त्वं वक्ष्यसे वत्स यद्यत्ते हृदि वर्तते ॥ सर्वं तत्तत्करिष्यावो विस्रब्धं वद साम्प्रतम् ॥
Wahai anak terkasih, apa pun yang engkau ucapkan, dan apa pun yang ada di dalam hatimu—semuanya akan kami lakukan. Maka berbicaralah sekarang dengan bebas dan penuh keyakinan.
Verse 23
त्रिंशत्सहस्रं गावो हि सर्वाश्च शुभदोहनाḥ ॥ यद्यत्र रोचते पुत्र देहि त्वमविचारितम् ॥
Sungguh ada tiga puluh ribu ekor sapi, semuanya memancarkan susu yang membawa keberkahan. Wahai putra, apa pun yang engkau sukai dalam hal ini, berikanlah tanpa ragu.
Verse 24
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि आवयोः पुत्र कारणात् ॥ वाणिज्यं नः स्मृतं कर्म तत्ते पुत्र यदीप्सितम् ॥
Wahai putra, demi kebaikan kita berdua aku akan menyatakan satu hal lagi. Perdagangan dikenang sebagai pekerjaan kami—jika itulah yang engkau kehendaki, wahai anakku.
Verse 25
तत्कुरुष्व यथान्यायं मित्रेभ्यो दीयतां धनम् ॥ धनधान्यानि रत्नानि देहि पुत्र अवारितः ॥
Lakukanlah itu menurut yang patut: hendaklah harta diberikan kepada sahabat-sahabat. Wahai putra, berikanlah kekayaan, gandum, dan permata tanpa menahan diri.
Verse 26
कन्या वै रमणीयाश्च सजातीयाः कुलोद्भवाः ॥ आनयिष्याव भद्रं ते उद्वाहेन क्रमेण ते ॥
Gadis-gadis yang elok—dari golongan yang sepadan dan lahir dari keluarga mulia—akan kami datangkan bagimu sebagai mempelai. Semoga sejahtera bagimu; kami akan mengatur pernikahanmu menurut tata yang semestinya.
Verse 27
यदीच्छसि पुनश्चान्यद्यज्ञैर्यष्टुं सुपुत्रक ॥ विधिना पूर्वदृष्टेन वैश्याः येन यजन्ति च ॥
Wahai putra yang baik, jika engkau kembali menghendaki sesuatu yang lain, maka laksanakan yajña-yajña menurut tata cara yang telah ditetapkan sebelumnya, sebagaimana kaum Vaiśya pun ber-yajana (beribadah) demikian.
Verse 28
अष्टौ सम्पूर्णधुर्याणां हलानां तावतां शतम् ॥ वैश्यकर्म समादाय किं पुनः प्राप्तुमिच्छसि ॥
Delapan kelompok bajak yang terpasang lengkap pada pasangan-pasangan penariknya, dan seratus bajak sejenis itu—setelah mengambil pekerjaan yang layak bagi seorang Vaiśya, apa lagi yang hendak engkau peroleh?
Verse 29
पितृमातृ वचः श्रुत्वा स बालो धर्मसंयुतः ॥ चरणावुपसंगृह्य पितरौ पुनरब्रवीत् ॥
Setelah mendengar ucapan ayah dan ibunya, sang anak—yang berpegang pada dharma—menyentuh dan memegang kaki mereka dengan hormat, lalu berbicara kembali kepada orang tuanya.
Verse 30
गोप्रदाने न मे कार्यं मित्रं वापि न चिन्तितम् ॥ कन्यालाभे न चेच्छास्ति न च यज्ञफले तथा ॥
Aku tidak memerlukan pemberian sapi (go-dāna), dan aku pun tidak mencari sahabat-sahabat demikian. Aku tidak berkehendak memperoleh seorang pengantin, dan demikian pula tidak menginginkan buah pahala yajña.
Verse 31
नाहं वाणिज्यमिच्छामि कृषिगोरक्षमेव च ॥ न च सर्वातिथित्वं वा मम चित्ते प्रसज्जति ॥
Aku tidak menginginkan perdagangan, juga tidak pertanian dan pemeliharaan sapi. Dan peran menjamu semua orang sebagai tamu pun tidak melekat pada batinku.
Verse 32
एकं मे परमं चिन्त्यं यन्ममेच्छा तपोधृतौ ॥ चिन्ता नारायणक्षेत्रं गाढं सौकरवं प्रति ॥
Satu pikiran tertinggi ada dalam batinku: telah bangkit kehendak dalam diriku, teguh dalam ketetapan tapa. Perhatianku terikat kuat pada kṣetra suci Nārāyaṇa, menuju Saukarava.
Verse 33
अथ द्वादश वर्षाणि तव जातस्य पुत्रक ॥ किमिदं चिन्तितं वत्स त्वया नारायणाश्रयम् ॥
Wahai anakku, baru dua belas tahun berlalu sejak kelahiranmu. Wahai sayang, apakah tekad ini yang kau pikirkan, dengan berlindung pada Nārāyaṇa?
Verse 34
चिन्तयिष्यति भद्रं ते यदा तत्प्राप्नुया वयः ॥ अद्यापि भोजनं गृह्य धावमानास्मि पृष्ठतः ॥
Semoga sejahtera bagimu; ketika engkau mencapai usia itu, engkau akan memikirkannya. Bahkan kini pun aku berlari di belakangmu sambil membawa makanan (untukmu).
Verse 35
किमिदं चिन्तितं वत्स गमने सौकरं प्रति ॥ अद्यापि मत्स्तनौ धन्यौ प्रसृतौ हि दिवानिशम् ॥
Wahai anak tersayang, apakah tekad ini untuk pergi menuju Saukara? Bahkan kini pun payudaraku yang diberkahi masih mengalir siang dan malam (bagimu).
Verse 36
ततः पुत्रवचः श्रुत्वा मम कर्मपरायणौ ॥ करुणं परिदेवन्तौ रुदन्तौ तावुभौ तथा ॥
Kemudian, setelah mendengar ucapan sang putra, keduanya—yang tekun pada kewajiban—meratap dengan pilu dan menangis demikian pula.
Verse 37
पुत्र त्वत्स्पर्शनाशायाः किमेतच्चिन्तितं त्वया ॥ रात्रौ सुप्तोऽसि वत्स त्वं शय्यासु परिवर्तितः ॥
Anakku, demi harapan menyentuhmu—mengapa engkau memikirkan hal ini? Pada malam hari, wahai anak tersayang, engkau tidur dan berbalik-balik di atas pembaringan.
Verse 38
अपराधो न विद्येत पुत्र क्षेत्रगृहेष्वपि ॥ न वा स्वजनभृत्याद्यैः परुषं ते प्रभाषितम् ॥
Anakku, tidak tampak suatu kesalahan, baik di ladang maupun di rumah tangga; dan para kerabat, pelayan, dan lainnya pun tidak berkata kasar kepadamu.
Verse 39
रुष्टेन वापि भीषायै गृह्यते चैव यष्टिका ॥ पुत्रहर्तुं न पश्येहं तव निर्वेदकारणम् ॥
Dalam amarah atau untuk menakut-nakuti, tongkat kadang diangkat; namun, anakku, di sini aku tidak melihat sebab bagi ketidaklekatan atau kemurunganmu.
Verse 40
इति मातुर्वचः श्रुत्वा स वैश्यकुलनन्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं जननीं संशितव्रतः ॥
Demikian, setelah mendengar ucapan ibunya, ia—permata keluarga Vaiśya, teguh dalam nazarnya—berkata manis kepada sang ibu.
Verse 41
उषितोऽस्मि तदङ्गेषु गर्भस्थः कुक्षिसंभवः ॥ क्रीडतोऽस्मि यथान्यायं तवोत्सङ्गे यशस्विनि ॥
Aku telah berdiam dalam anggota-anggota tubuhmu—berada dalam kandungan, lahir dari rahimmu. Wahai yang mulia, aku telah bermain sebagaimana patut di pangkuanmu.
Verse 42
स्तनौ ह्येतौ मया पीतौ ललितेन विजृम्भितौ ॥ अङ्गं तव समारुह्य पांसुभिर्गुण्ठिता तनुः
Kedua payudara ini sungguh telah kuminum; dalam kelincahan lila aku tumbuh dan berkembang. Naik ke atas tubuhmu, anggota badanku terselimuti debu.
Verse 43
अम्ब त्वं मयि कारुण्यं कुरुष्व खलु शोचितम् ॥ मुञ्च पुत्रकृतं शोकं त्यज मातरनिन्दिते
Wahai Ibu, limpahkanlah belas kasih kepadaku; duka ini sungguh patut diratapi. Lepaskan kesedihan yang timbul karena anakmu; tinggalkanlah, wahai Ibu yang tak bercela.
Verse 44
आयान्ति च पुनर्यान्ति गता गच्छन्ति चापरे ॥ दृश्यते च पुनर्नष्टो न दृश्येत पुनः क्वचित्
Sebagian datang lalu pergi lagi; sebagian lain, setelah pergi, melanjutkan ke tempat lain. Dan yang telah lenyap kadang terlihat kembali—atau tidak terlihat lagi di mana pun.
Verse 45
कुतो जातः क्व सम्बद्धः कस्य माता पिताथवा ॥ इमां योनिमनुप्राप्तो घोरे संसारसागरे
Dari mana seseorang lahir, ke mana ia terhubung, siapakah ibu atau ayahnya? Setelah memasuki rahim ini, ia hanyut dalam samudra saṃsāra yang mengerikan.
Verse 46
मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥ जन्मजन्मनि वर्तन्ते कस्य ते कस्य वा वयम्
Dari kelahiran ke kelahiran ada ribuan ibu dan ayah, serta ratusan putra dan pasangan. Mereka milik siapa—dan kami ini, sesungguhnya, milik siapa?
Verse 47
अहो बत महद्गुह्यं किमेतत्तात कथ्यताम् ॥ एतद्वचनमाकर्ण्य स वैश्यकुलबालकः
“Ah! Ini sungguh rahasia besar—wahai anakku, apakah ini? Mohon dijelaskan.” Mendengar ucapan itu, anak yang lahir dalam keluarga Vaiśya…
Verse 48
उवाच मधुरं वाक्यं जननीं पितरं तथा ॥ यदि श्रुतेन वः कार्यं गुह्यस्य परिनिश्चयात्
Ia berkata dengan lembut kepada ibu dan ayahnya: “Jika kalian perlu, melalui mendengar, memahami kesimpulan yang pasti tentang rahasia ini….”
Verse 49
तत्पृच्छ्यतां भवद्भ्यां हि गुह्यं सौकरवं प्रति ॥ तत्राहं कथयिष्यामि स्वस्य गुह्यं महौजसम्
“Maka hendaklah kalian berdua bertanya tentang rahasia mengenai Saukarava; di sana akan kujelaskan rahasiaku sendiri yang penuh daya.”
Verse 50
सूर्यतीर्थं समासाद्य यत्तात परिपृच्छसि ॥ बाढमित्येव पुत्रं तौ दम्पती प्रोचतुश्च तम्
“Wahai anakku, setelah mencapai Sūryatīrtha, tanyakanlah apa yang engkau tanyakan.” Pasangan itu pun berkata kepada putranya, “Baiklah,” lalu menanggapinya demikian.
Verse 51
गमने कृतसंकल्पौ ततः सौकरवं प्रति ॥ सर्वद्रव्यसमायुक्तौ गतौ सौकरवं प्रति
Setelah menetapkan tekad untuk berangkat, mereka pun menuju Saukarava. Dengan membawa segala bekal yang diperlukan, mereka pergi ke arah Saukarava.
Verse 52
गतः स पद्मपत्राक्ष आभीराणां जनेश्वरः ॥ गावो विंशसहस्राणि प्रेषयत्यग्रतो द्रुतम्
Sang padmapatrākṣa, penguasa rakyat Ābhīra, berangkat, seraya mengirim dua puluh ribu ekor sapi dengan cepat di depan.
Verse 53
अग्रे सर्वास्ताः प्रययुर्द्रव्येण च समायुताः ॥ यच्च किंचिद्गृहे वास्टि कृतं नारायणं प्रति
Semua sapi itu berjalan di depan, disertai harta benda; dan apa pun yang ada di rumah dipersembahkan sebagai persembahan kepada Nārāyaṇa.
Verse 54
ततः पूर्वार्द्धयामेन माघमासे त्रयोदशी ॥ सर्वं स्वजनमामन्त्र्य सम्बद्धं च यथाविधि
Kemudian, pada bulan Māgha, pada hari lunar ketiga belas, pada bagian awal jaga waktu, setelah memanggil semua kerabatnya dan menata segala sesuatu menurut tata cara,
Verse 55
मुहूर्त्तेन च तेनैव गमनं कुरुते ततः ॥ स्नात्वा च कृतशौचास्ते नारायणमुदावहाः
Maka dalam muhūrta itu juga ia memulai perjalanan; dan setelah mandi serta menjadi suci, mereka memanjatkan invokasi kepada Nārāyaṇa.
Verse 56
स्नाताः सन्तर्प्य च पितॄन्मम वस्त्रविभूषिताः ॥ गावो विंशतिसाहस्रा याः पूर्वमुपकल्पिताः
Setelah mandi, setelah memuaskan para leluhur dengan tarpaṇa, dan berhias dengan pakaian, dua puluh ribu sapi yang telah dipersiapkan sebelumnya pun dibawa ke hadapan.
Verse 57
तत्र भङ्गुरसो नाम मम कर्मपरायणः ॥ तेनैव ता गृहीता वै विधिदृष्टेन कर्मणा
Di sana ada seorang bernama Bhaṅgurasa, tekun dalam pelayanan dan perbuatan bagi-Ku; ia sungguh menerima mereka menurut tata cara yang disahkan oleh aturan yang benar.
Verse 58
ततः स प्रददौ तस्य विंशा गावो महाधनाः ॥ मङ्गल्याश्च पवित्राश्च सर्वाश्च वरदोहनाḥ
Kemudian ia menganugerahkan kepadanya dua puluh ekor sapi yang sangat bernilai; membawa keberkahan dan suci, semuanya penghasil susu yang unggul.
Verse 59
प्रददौ धनरत्नानि नित्यमेव दिने दिने ॥ मोदते सह पुत्रेण भार्यया स्वजनेन च
Ia memberikan harta dan permata terus-menerus, hari demi hari; dan ia hidup bersukacita bersama putranya, istrinya, serta kaum kerabatnya.
Verse 60
एवं तु वसतस्तस्य वर्षाकाल उपागतः ॥ प्रावृडुपस्थिता तत्र सर्वसस्यप्रवर्द्धिनी
Demikianlah ketika ia tinggal di sana, tibalah musim hujan; musim Prāvṛṭ pun hadir, yang menumbuhkan dan menyuburkan segala tanaman pangan.
Verse 61
पुष्पितानि कदम्बानि कुटजार्ज्जुनकानि च ॥ एवं दुःखमनुप्राप्ता स्त्रियो या रहिताः प्रियैः
Pohon kadamba berbunga, demikian pula kuṭaja dan arjuna; namun demikian duka menimpa para wanita yang terpisah dari kekasih mereka.
Verse 62
गर्ज्जतां गुंजतां चैव धारापातनिपातिताः॥ मेघाः सविद्युतश्चैव बलाकाङ्गदभूषिताः
Di sana awan-awan menggelegar dan bergema, menumpahkan hujan deras; disertai kilat, tampak seakan berhias ‘gelang lengan’ dari burung bangau.
Verse 63
नदीनां चैव निर्घोषो मयूराणां च निःस्वनः॥ कुटजार्ज्जुनगन्धाश्च कदम्बार्ज्जुनपादपाः
Di sana terdengar gemuruh sungai-sungai dan seruan burung merak; semerbak kuṭaja dan arjuna menyebar, dan pepohonannya adalah kadamba serta arjuna.
Verse 64
वाताः प्रवान्ति ते तत्र शिखीनां च सुखावहाः॥ शोकेन कामिनीनां च भर्त्रा च रहिताश्च याः
Di sana angin bertiup, membawa kesenangan bagi burung merak; namun para wanita yang diliputi cinta, yang terpisah dari suami, tersiksa oleh duka.
Verse 65
तडागानि प्रसन्नानि कुमुदोत्पलवन्ति च॥ पद्मषण्डैः सुरम्याणि पुष्पितानि समन्ततः
Kolam-kolam itu jernih dan tenang, kaya akan kumuda (teratai putih) dan utpala (teratai biru); amat indah dengan gugusan padma, bermekaran di segala penjuru.
Verse 66
प्रवान्ति सुसुखा वाताः सुगन्धाश्च सुशीतलाः॥ सप्तपर्णसुगन्धाश्च शीतलाः कामिवल्लभाः
Angin bertiup sangat menyenangkan—harum dan sejuk; membawa wangi saptaparṇa, ia menyejukkan dan dicintai para kekasih.
Verse 67
एवं शरदि निर्वृत्ते कौमुदे समुपागते॥ सा तस्मिन्मासि सुश्रोणि शुक्लपक्षान्तरे तदा
Demikianlah, ketika musim gugur telah berlalu dan datanglah kaumudī—masa malam-malam bermandikan cahaya bulan—maka pada bulan itu, wahai yang berpinggul elok, pada paruh terang (śukla-pakṣa) saat itu…
Verse 68
एकादश्यां ततः सुभ्रु स्नातौ क्षौमविभूषितौ॥ उभौ तौ दम्पती तत्र पुत्रमूचतुरात्मनः
Kemudian, wahai yang beralis elok, pada hari Ekādaśī, keduanya—suami dan istri—setelah mandi dan berhias dengan busana kṣauma (kain linen), berbicara di sana kepada putra mereka.
Verse 69
उषितास्त्वत्र षण्मासान्सुखं च द्वादशी भवेत्॥ किन्नो न वक्ष्यसे गुह्यं येन वै वारिता वयम्
‘Kami telah tinggal di sini selama enam bulan dengan tenteram, dan kini hari Dvādaśī telah tiba dengan menyenangkan; mengapa engkau tidak menyampaikan rahasia yang membuat kami sungguh tertahan?’
Verse 70
पित्रोस्तु वचनं श्रुत्वा स पुत्रो धर्मनिष्ठितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं तयोस्तु कृतनिश्चयः
Mendengar ucapan ayah-ibunya, putra itu—teguh dalam dharma—setelah menetapkan tekadnya mengenai mereka, mengucapkan kata-kata yang lembut.
Verse 71
एवमेतन्महाभाग यत्त्वया परिभाषितम्॥ कल्यं ते कथयिष्यामि इदं गुह्यं महौजसम्
‘Benar demikian, wahai yang mulia, sebagaimana engkau katakan; esok akan kusampaikan kepadamu rahasia ini, yang berdaya sangat besar.’
Verse 72
एषा वै द्वादशी तात प्रभुनारायणप्रिया॥ मङ्गला च विचित्रा च विष्णुभक्तसुखावहा॥
Inilah sungguh hari Dvādaśī, wahai anak terkasih—yang amat dicintai oleh Prabhu Nārāyaṇa; suci membawa berkah dan menakjubkan, mendatangkan kebahagiaan bagi para bhakta Viṣṇu.
Verse 73
ददतेऽस्यां प्रहृष्याश्च द्वादश्यां कौमुदे सिते॥ दीक्षितास्ते योगिकुले विष्णुभक्तिपरायणाः॥
Pada Dvādaśī ini, di paruh terang bulan Kārttika (Kaumudī), mereka bersukacita memberi dana; para dīkṣita dari garis yogik itu sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu.
Verse 74
एवं कथयतां तेषां प्रभाता रजनी शुभा॥ ततः सन्ध्यामुपास्याथ उदिते सूर्यमण्डले॥
Ketika mereka berbicara demikian, malam yang suci pun berakhir dan fajar menyingsing. Lalu, setelah melaksanakan upāsanā sandhyā, ketika cakra matahari telah terbit…
Verse 75
शुचिर्भूत्वा यथान्यायं क्षौमवस्त्रविभूषितः॥ प्रणम्य शिरसा देवं शङ्खचक्रगदाधरम्॥
Setelah menjadi suci menurut tata-aturan, berhias dengan kain linen (kṣauma), ia menundukkan kepala dan bersujud kepada Sang Dewa, pemegang sangkha, cakra, dan gadā.
Verse 76
उभौ तच्छरणौ गृह्य पितरौ समभाषत॥ शृणु तात महाभाग यदर्थं समुपागतः॥
Sambil memegang kedua kaki mereka, ia berkata kepada ayah-ibunya: “Dengarlah, wahai Ayah yang mulia—tujuan kedatanganku ke sini.”
Verse 77
यद्भवान्पृच्छते तात गुह्यं सौकरवं प्रति॥ खञ्जरीटो ह्यहं तात पक्षियोनिसमुद्भवः॥
Wahai ayahanda, apa yang engkau tanyakan adalah rahasia mengenai ‘Saukarava’. Wahai ayahanda, akulah Khañjarīṭa, terlahir dari jenis/rahim burung.
Verse 78
भक्षिताश्च पतङ्गा मे अजीर्णेनातिपीडितः॥ अहं तेनैव दोषेण न शक्नोमि विचेष्टितुम्॥
Aku telah memakan serangga-serangga; aku sangat tersiksa oleh gangguan pencernaan. Karena cela itu juga, aku tidak mampu bergerak.
Verse 79
दृष्ट्वा मां विह्वलं बाला गृहीत्वा क्रीडितुं गताः॥ हस्ताद्धस्तेन क्रीडन्तश्चान्योन्यपरिहासया॥
Melihat aku lemah dan gelisah, beberapa anak membawaku untuk bermain. Mereka mengoper dari tangan ke tangan sambil saling mengejek.
Verse 80
त्वया दृष्टो मया दृष्टो ह्यं चेति कलिः कृतः॥ तत एकेन बालने भ्रामयित्वाऽक्षयेऽम्भसि॥
“Engkau melihatnya, aku melihatnya—ini milikku!” demikianlah pertengkaran terjadi. Lalu seorang anak memutarku dan melemparkanku ke dalam air yang tak habis-habisnya.
Verse 81
न ममेति तवेत्युक्त्वा ह्यादित्यं तीर्थमुत्तमम्॥ क्रोधेनादाय तीव्रेण क्षिप्तो गङ्गाम्भसि त्वरा॥
Sambil berkata, “Bukan milikku—milikmu!”, di tirtha utama bernama Āditya-tīrtha, dengan amarah yang menyala ia meraihku dan segera melemparkanku ke air Sungai Gaṅgā.
Verse 82
तत्र मुक्ताः मया प्राणाः सूर्यतीर्थे महौजसि॥ अकामेन विशालाक्षि तत्प्रभावादहं ततः
Di sana, di Sūryatīrtha yang maha-bercahaya, aku melepaskan prāṇa (nafas kehidupan). Wahai yang bermata lebar, tanpa nafsu keinginan, oleh daya tempat suci itu, sesudah itu aku…
Verse 83
व्यतीतानि च गुह्यं ते कथनं मम चैव यत्॥ एतत्ते कथितं तात गुह्यमागमनं प्रति
Dan hal-hal yang telah berlalu, serta uraian rahasia bagimu—yakni apa yang harus kusampaikan kepadamu—semua ini telah kukatakan kepadamu, wahai yang terkasih, sebagai rahasia mengenai kedatangan (pendekatan).
Verse 84
अहं कर्म करिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते॥ ततो माता पिता चैव पुत्रं पुनरुवाच ह
“Aku akan melaksanakan tindakan yang ditetapkan; pergilah, wahai yang terkasih—hormat sujud bagimu.” Lalu sang ibu dan ayah kembali menasihati putra mereka.
Verse 85
विष्णुप्रोक्तानि कर्माणि यं यं कारयिता भवान्॥ तान्वयं च करिष्यामो विधिदृष्टेन कर्मणा
Segala upacara yang diajarkan oleh Viṣṇu—mana pun yang engkau kehendaki agar kami jalankan—semuanya itu akan kami laksanakan pula, menurut tata cara yang disahkan oleh vidhi (aturan).
Verse 86
वटमाला यथान्यायं कर्मसंसारमोक्षणम्॥ तेऽपि दीर्घेण कालेन मम कर्मपरायणाः
Menurut tata tertib yang semestinya ada Vaṭamālā—suatu laku yang membebaskan dari putaran karma dan kelangsungan duniawi. Mereka pun, dalam waktu yang panjang, tekun berpegang pada amalan yang kutetapkan.
Verse 87
कृत्वा तु विपुलं कर्म ततः पञ्चत्वमागताः॥ मम क्षेत्रप्रभावेण चात्मनः कर्मनिश्चयात्
Setelah melakukan perbuatan kebajikan yang melimpah, mereka kemudian mencapai kematian (pancatva). Namun, oleh daya kṣetra suciku dan oleh keteguhan tekad mereka dalam karma,
Verse 88
विमुक्ताः सर्वसंसाराच्छ्वेतद्वीपमुपागताः॥ योऽसौ परिजनः कश्चिद्गृहेभ्यश्च समागतः
Terbebas dari seluruh arus saṃsāra, mereka mencapai Śvetadvīpa. Dan siapa pun yang menjadi pengiring atau anggota rumah tangga, yang juga datang dari rumah-rumah itu,
Verse 89
सर्वः श्रिया युतस्तत्र रोगव्याधिविवर्जितः॥ सर्वे च योगिनस्तत्र सर्वे चोत्पलगन्धयः॥
Di sana semuanya dianugerahi kemakmuran (śrī), terbebas dari sakit dan penyakit. Di sana semuanya adalah para yogin, dan semuanya semerbak harum laksana teratai biru.
Verse 90
मोदन्ते तु यथान्यायं प्रसादात्क्षेत्रजान्मम॥ एतत्ते कथितं देवि महाख्यानं महौजसम्
Mereka bersukacita, sesuai tata yang semestinya, berkat anugerah (prasāda) yang timbul dari kṣetra suciku. Wahai Dewi, kisah agung yang penuh daya ini telah kukatakan kepadamu.
Verse 91
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं सौकरे मम॥ एषा व्युष्टिर्महाभागे क्षेत्रे यत्क्रियते महत्
Sekali lagi akan kujelaskan hal lain—peristiwa yang terjadi berkenaan dengan wujudku sebagai sang Babi Hutan Ilahi (saukara/Varāha). Wahai yang berbahagia, inilah fajar (atau penutup) di kṣetra suci, tempat dilakukannya laku agung.
Verse 92
स कुलं तारयेत्तूर्णं दश पूर्वान्दशावरान् ॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पापिष्ठे शास्त्रदूषके
Ia segera menyelamatkan garis keturunannya—sepuluh generasi terdahulu dan sepuluh generasi sesudahnya. Namun janganlah melantunkan bacaan di tengah orang bodoh, terlebih di hadapan pendosa besar yang mencela śāstra.
Verse 93
न पठेत्पिशुनानां च एकाकी तु पठेद्गृहे ॥ पठेद्ब्राह्मणमध्ये च ये च वेदविदां वराः
Janganlah melantunkan bacaan di tengah para pemfitnah; sebaliknya bacalah sendirian di rumah. Dan bacalah pula di tengah para brāhmaṇa—mereka yang unggul di antara para pengenal Veda.
Verse 94
वैष्णवानां च पुरतो यै व शास्त्रगुणान्विताः ॥ विशुद्धानां विनीतानां सर्वसंसारमोक्षणम्
Di hadapan para Vaiṣṇava—mereka yang berhias kebajikan pembelajaran śāstra—bacaan ini disebut sebagai sarana pembebasan dari seluruh belenggu saṃsāra bagi yang suci dan berdisiplin.
Verse 95
उवाच मधुरं वाक्यं धर्मकामां वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Ia mengucapkan kata-kata manis kepada Vasundharā yang mendambakan dharma. Śrī Varāha bersabda: “Wahai yang elok, dengarkan dengan hakikat apa yang engkau tanyakan kepada-Ku.”
Verse 96
तिर्यग्योनिविनिर्मुक्ताः श्वेतद्वीपमुपागताः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः
Terbebas dari kelahiran dalam rahim makhluk hewan, mereka mencapai Śvetadvīpa. Barangsiapa, sebagai manusia, bangun pagi dan melantunkan ini setiap hari, dikatakan memperoleh manfaat demikian.
Verse 97
प्रणम्य शिरसा भूमौ बद्धाञ्जलिरयाचत ॥ मत्प्रियं यदि कर्त्तव्यमेको मे दीयतां वरः
Ia bersujud dengan kepala menyentuh bumi, dengan tangan terkatup memohon: “Jika yang kukasihi hendak dilaksanakan, anugerahkanlah kepadaku satu anugerah saja.”
Verse 98
यावद्भोजनतृप्तान्वा द्विजानिच्छसि तर्पितुम् ॥ सर्वं निजेच्छया पुत्र कर्त्तुमर्हसि साम्प्रतम्
“Sebanyak mana pun kaum dvija (dua-kali-lahir) yang ingin engkau puaskan dengan makanan, wahai anakku, kini engkau boleh melakukannya sepenuhnya menurut kehendakmu sendiri.”
Verse 99
अम्बेति भाषसेऽद्यापि कथमेतद्विचिन्तितम् ॥ स्पृशन्ति तव नार्योऽपि क्रीडमानस्य पुत्रक
“Engkau masih memanggil (aku) ‘Ibu’—bagaimana hal ini terpikirkan? Wahai anak, bahkan para wanita pun menyentuhmu ketika engkau bermain.”
Verse 100
एवं चिन्तां समासाद्य मा शुचो जननि क्वचित् ॥ एवं तौ पितरौ श्रुत्वा विस्मयात्पुनरूचतुः
“Walau kekhawatiran seperti ini muncul, wahai Ibu, janganlah engkau bersedih kapan pun.” Mendengar demikian, kedua orang tua itu karena takjub berkata lagi.
Verse 101
अथ दीर्घेण कालेन नारायणमुदावहाः ॥ वैशाखस्य तु द्वादश्यां मम क्षेत्रमुपागताः
Kemudian, setelah waktu yang panjang, mereka memanggil (menginvokasi) Nārāyaṇa; dan pada hari Dvādaśī bulan Vaiśākha mereka tiba di kṣetra suciku.
Verse 102
गच्छत्येवं स कालो हि मेघदुन्दुभिनादितः॥ ततः शरदनुप्राप्ता अगस्तिरुदितो महान्॥
Demikianlah waktu berlalu, bergema laksana tabuh awan; kemudian tibalah musim gugur, dan Agastya yang agung terbit serta tampak jelas.
Verse 103
तेन दानप्रभावेण विष्णुतोषकरेण च॥ तरन्ति दुस्तरं तात घोरं संसारसागरम्॥
Dengan daya dari sedekah itu—dan sebagai perbuatan yang menyenangkan Viṣṇu—wahai dear, orang-orang menyeberangi samudra saṃsāra yang sukar diseberangi dan mengerikan.
Verse 104
जातस्तव सुतो मातस्तदेतद्दिनमुत्तमम्॥ अकामान्म्रियमाणस्य वर्षाण्यद्य त्रयोदश॥
Wahai ibu, putramu telah lahir—hari ini sungguh hari yang utama; dan bagi seseorang yang sekarat tanpa kehendak, pada hari ini ditetapkan tiga belas tahun (lagi).
The text frames ethical practice as a combination of disciplined conduct and care-oriented giving: service to sacred space (cleaning, plastering, offerings), generosity (especially food, water, and cows), and devotion expressed through arts. Philosophically, it emphasizes saṃsāra-vicāra—kinship and identity are unstable across births—thereby encouraging detachment and purposeful pilgrimage-oriented ethics anchored in the Earth (Pṛthivī) as the dialogic witness.
Several time-markers appear: Māgha month on trayodaśī (13th lunar day) as the family begins preparations; arrival at the kṣetra on Vaiśākha-dvādaśī (12th lunar day); later, a Kaumudī context with śuklapakṣa (bright fortnight) and ekādaśī/dvādaśī observance. The narrative also tracks seasons—varṣā (rains), śarad (autumn), and the onset of kaumudī—linking ritual timing to the annual ecological cycle.
Although framed as tīrtha-māhātmya, the chapter repeatedly ties merit to actions that maintain and honor place: mārjana (cleaning) and lepana (plastering) of sacred precincts, regulated offerings, and water-centered geography (Gaṅgā; Sūrya/Āditya-tīrtha). Through Pṛthivī’s questioning and Varāha’s instruction, the narrative models an ethic where care for landscapes, waters, and communal ritual spaces becomes a mechanism for social order and personal transformation.
The narrative does not foreground dynastic royal genealogies; instead it references social and occupational identities (a wealthy vaiśya household; an Abhīra leader described as a local ‘janendra’), and a named ritual agent, Bhaṅgurasa, who receives and administers gifts according to prescribed procedure. The principal cultural figures remain the interlocutors Varāha and Pṛthivī, with the Khañjarīṭa rebirth functioning as the exemplary biography.