Varaha Purana - Adhyaya 127
Varaha PuranaAdhyaya 12775 Shlokas

Adhyaya 127: Description of the Brāhmaṇa Initiation Procedure (Dīkṣā-sūtra)

Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam

Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse

Sesudah mendengar ajaran sebelumnya, Pṛthivī (Bumi) menyapa Janārdana/Varāha: kemuliaan kṣetra yang telah diceritakan meringankan bebannya, lalu ia bertanya dengan terarah—melalui tata dharma apa “puṣkalā” (sempurna/berdaya) dīkṣā diperoleh? Varāha menjawab bahwa dharma ini kuno dan langka, diketahui sepenuhnya oleh beliau dan para bhaktanya; inilah Bhāgavata dīkṣā yang membebaskan dari saṃsāra. Ia menguraikan tahapan inisiasi: mendekati guru, menyiapkan bahan-bahan upacara, membangun vedi berbentuk persegi dengan penempatan kalaśa, memanggil serta memuliakan Dewa dan guru dengan mantra tertentu, tata cukur dan mandi suci, persembahan dan pradakṣiṇā, hingga penerimaan resmi sebagai murid. Bab ini juga menetapkan batas etika—ahiṃsā, kejujuran, menyambut tamu, pengendalian seksual, menghindari fitnah dan pencurian—serta peringatan agar tidak merusak pohon-pohon tertentu, mengaitkan disiplin laku dengan keteraturan bumi dan kestabilan sosial.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Bhāgavata-dīkṣā (Vaiṣṇava initiation as saṃsāra-mokṣa)Guru–śiṣya protocol and ritual infrastructure (vedi, kalaśa, arghya/pādya, tonsure, snāna)Ethical restraints for initiates (ahiṃsā, satya, aparivāda, asteya, atithi-sevā)Terrestrial balance and Earth’s burden (bhāra) as a narrative frame for dharma

Shlokas in Adhyaya 127

Verse 1

अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्

Kini uraian tentang sūtra (ketentuan) inisiasi bagi para brāhmaṇa. Sūta berkata: Setelah mendengar dharma-dharma itu, yang menjadi sebab bagi banyak jalan menuju mokṣa, Bhūmi pun menjawab Janārdana, Tuhan para loka.

Verse 2

अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती

Ah, daya dari kṣetra suci ini—ketika sedang dipaparkan—sungguh amat melimpah. Aku, yang tertindih oleh beban-beban, kini menjadi ringan dan bergerak dengan cepat.

Verse 3

विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता

Wahai Prabhu, ketika mendengar ini aku menjadi bebas dari kebingungan dan juga disucikan. Aku termasyhur di berbagai loka, sebab aku telah keluar dari mulut-Mu.

Verse 4

पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥

Wahai Dewa, aku bertanya lagi kepadamu tentang keraguan mengenai himpunan dharma: dengan tata cara dharma yang ditetapkan apakah diperoleh diksha yang sempurna dan teguh?

Verse 5

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥

Ini bagiku rahasia yang paling luhur dan juga rasa ingin tahuku yang tertinggi; demi menghimpun (memahami) dharma, hendaklah engkau berkenan menjelaskannya.

Verse 6

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

Kemudian, setelah mendengar ucapan Mahī, Bhagavān yang berwujud Varāha—dengan suara laksana awan dan genderang—menjawab Vasundharā.

Verse 7

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥

Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarkan dariku, sesuai kebenaran, dharma-Ku yang sanātana. Bahkan para dewa tidak mengetahuinya, demikian pula mereka yang teguh dalam laku tapa-janji yoga.

Verse 8

एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥

Wahai Varārohe, dharma ini membawa kemuliaan dan keluar dari mulut (sabda suci). Aku sendiri mengetahuinya—dan juga orang-orang di bumi yang berbhakti kepada-Ku.

Verse 9

यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥

Wahai wanita lembut, tentang kisah dīkṣā Bhāgavatī yang engkau tanyakan kepadaku—dengarkanlah, wahai yang berpinggul elok; inilah sarana pembebasan dari putaran saṁsāra yang dibentuk oleh karma.

Verse 10

हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥

Dengan ini manusia diseberangkan dari samudra saṁsāra yang bermula dari (kembali) berwujud dalam rahim. Setelah menenangkan batin di dalam-Ku—wahai jelita—itulah yang dipandang sebagai cara yang paling utama.

Verse 11

अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥

Wahai Dewi, hendaknya seseorang mendatangi Guru seraya berkata, “Ajarkanlah aku; aku adalah śiṣya-Mu, wahai Guru.” Lalu, dengan menempatkan perintah Guru sebagai yang utama, ia membawa bahan-bahan untuk dīkṣā.

Verse 12

लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥

Lājā (beras padi yang dipanggang/meletup), madu, dan rumput kuśa; ghee yang laksana amṛta; wewangian, bunga-bunga, dupa, pelita, serta persembahan seperti prāpaṇaka dan sebagainya.

Verse 13

कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥

Juga kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), tongkat dari kayu palāśa, serta kamaṇḍalu (wadah air); sebuah ghaṭa (bejana), kain, sandal (pādukā), dan yajñopavīta putih (benang suci).

Verse 14

यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्

Dan (hendaknya dibawa) perlengkapan upacara, bejana arghya, periuk untuk memasak persembahan caru beserta sendoknya; juga wijen, beras, dan jelai, serta aneka air yang diresapi buah-buahan.

Verse 15

भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः

Jika mereka yang telah menerima diksha—yang teguh pada tata laku yang ditetapkan—mengonsumsi (hanya) makanan yang layak dimakan, hidangan matang, biji-bijian, minuman, serta persediaan yang dihimpun untuk upacara…

Verse 16

यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्

Apa pun benih yang ada, dan berbagai permata serta harta bernilai, juga benda-benda seperti emas—wahai yang berpinggul elok—hendaknya segera ia bawa ke hadapan sebagai persembahan.

Verse 17

एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः

Inilah saja persembahan yang patut dipersembahkan di hadapan guru; setelah itu, sesudah mandi suci dan berhias dengan laku-laku yang membawa keberkahan, brāhmaṇa yang menginginkan diksha hendaknya melanjutkan.

Verse 18

गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्

Sambil memegang kaki sang guru, ia hendaknya berkata, “Apa yang harus kulakukan untukmu?” Lalu, setelah mendapat izin guru, ia hendaknya membangun vedi (altar) yang luas.

Verse 19

प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्

Setelah menegakkannya menurut tata-vidhi—baru dan kokoh diletakkan di atas biji-bijian—diisi air, disertai mantra-mantra, serta dihias bunga dan pucuk daun yang segar.

Verse 20

तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः

Di atasnya, menurut tata-vidhi, hendaknya diletakkan bejana yang penuh wijen; dan dengan bahan-bahan yang disiapkan oleh murid sendiri, hendaknya ia memuja Aku—sang guru.

Verse 21

तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्

Setelah di sana melaksanakan tata-cara pemujaan, dan menetapkan kewajiban-kewajiban terhadap guru, hendaknya ia membawa bahan-bahan yang telah disebutkan sebelumnya ke bagian tengah altar.

Verse 22

चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्

Wahai yang elok, hendaknya ia menempatkan empat kendi pada keempat sisi—penuh berisi air, suci bagi para dvija—serta dihiasi daun mangga.

Verse 23

सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्

Wahai yang tak bercela, dari segala sisi hendaknya ia melingkari (susunan itu) dengan benang putih; dan hendaknya ia menempatkan empat bejana yang telah terisi penuh pada keempat sisi.

Verse 24

एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः

Setelah demikian menyiapkan mantra, sang pelaksana yang memberi dīkṣā hendaknya menganugerahkannya. Mantra itu harus sesuai tata-vidhi, atau yang membuat guru berkenan.

Verse 25

यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः

Setelah menghimpun perlengkapan yang diperlukan sesuai tata-vidhi, dan mantap mengenai kewajiban kepada guru, para pencari dīkṣā hendaknya mendatangi kediaman/sanctuarium Viṣṇu.

Verse 26

उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः

Sesudah melakukan penyucian yang ditetapkan dengan menyentuh air (upaspṛśya), lalu menghadap ke timur, ia hendaknya membuat semua murid mendengarkan demi dīkṣā—tanpa keraguan.

Verse 27

यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः

Barangsiapa—meski ia sendiri seorang bhāgavata yang suci—melihat para bhāgavata (para bhakta) namun tidak bangkit memberi hormat, oleh dia Aku sungguh tersakiti; tatanan suci pun terhina.

Verse 28

भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः

Barangsiapa yang kejam menyakiti istrinya—yang merupakan sahabat terkasih dan wanita sādhvī—ia tidak meraih kebaikan sejati dari hubungan itu; para pelaku kekerasan terlahir dalam rahim/keadaan yang hina.

Verse 29

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः

Murid-murid seperti ini hendaknya disingkirkan: pembunuh brāhmaṇa, orang yang tidak tahu berterima kasih (yang mencelakai pemberi jasa), pembunuh sapi, dan pelaku dosa besar; demikian pula para pendosa lain yang telah disebutkan.

Verse 30

बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन

Pohon bilva dan udumbara, demikian pula pohon-pohon lain—terutama yang terkait dengan upacara (karma/ritus)—tidak boleh ditebang pada waktu apa pun.

Verse 31

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे

Bila seseorang menghendaki siddhi tertinggi—dharma pembebasan (mokṣa) yang kekal—maka dalam hal itu murid harus diberi pengetahuan tentang mana yang layak dimakan dan mana yang tidak layak.

Verse 32

करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका

Memanen (memotong) karīra dibenarkan, demikian pula buah-buah udumbara. Menurut ketentuan itu, ia menjadi makanan yang boleh dimakan segera; namun pūtivāsikā tidak layak dimakan.

Verse 33

न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः

Daging babi hutan (varāha) tidak boleh dimakan, dan ikan dalam segala bentuk juga. Semua ini tidak layak dimakan oleh brāhmaṇa maupun mereka yang telah menerima dīkṣā, tanpa keraguan.

Verse 34

परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥

Jangan melakukan fitnah atau celaan, dan jangan pernah melakukan kekerasan. Jangan melakukan adu domba (paisunya), dan jangan pernah mencuri.

Verse 35

अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥

Bila melihat seorang tamu yang datang, yang telah menempuh perjalanan jauh dari suatu tempat, wahai anak, hendaklah diberi bagian (makanan atau sarana) dengan cara apa pun yang memungkinkan.

Verse 36

गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥

Istri guru, istri raja, dan istri brāhmaṇa—janganlah didekati kapan pun, bahkan dalam pikiran; demikianlah Viṣṇu menyatakan.

Verse 37

दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥

Melihat keberuntungan orang lain dan juga kemalangan diri sendiri, jangan memelihara amarah dalam keadaan itu; demikianlah dharma yang abadi.

Verse 38

एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥

Kemudian, dengan cara demikian, wahai Vasundharā, hendaklah calon yang menginginkan dīkṣā mengucapkan/menyatakan rumusnya; dan hendaklah pula secara batin menyiapkan payung serta alas kaki.

Verse 39

द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥

Di tengah vedi (altar), hendaknya diletakkan dua-dua helai daun pohon udumbara; dan juga, wahai yang berpinggul elok, sebuah pisau cukur serta bejana yang penuh air.

Verse 40

ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥

Setelah terlebih dahulu memanggil (mengundang) Aku, hendaknya ia bersembahyang menurut tata-aturan dengan sebuah mantra. Mantranya: ‘Oṃ—kepada tujuh samudra, tujuh benua, tujuh gunung, dan keseluruhan termasuk sepuluh ribu surga—hormatlah; semuanya bersemayam di dalam hati.’ Dan: ‘barangsiapa membuat ini menurunkan hujan, ia bangkit kembali.’

Verse 41

ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥

Oṃ. Wahai Bhagavān Vāsudeva, perintahkanlah pengingatan mantra di bumi yang diciptakan melalui wujud Varāha, demi tercapainya upacara ini milikku. Setelah merenungkan apa yang telah diperintahkan kepada kami, wahai Tuhan, datanglah; oleh anugerah-Mu sang brāhmaṇa yang menghendaki inisiasi menjadi terinisiasi.

Verse 42

एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥

Setelah mengucapkan mantra ini, hendaknya ia bersikap penuh hormat: menunduk ke tanah dengan kepala dan lutut (yakni bersujud).

Verse 43

ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥

Oṃ—“Selamat datang, sungguh selamat datang,” demikianlah diucapkan.

Verse 44

तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥

Kemudian, wahai Vasundharā, setelah memanggil (ritus) dengan mantra ini, hendaknya dipersembahkan arghya (air penghormatan) dan pādya (air untuk membasuh kaki), sesuai tata-ritus yang ditetapkan oleh mantra.

Verse 45

मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥

Mantra: “Wahai yang tidak melupakan kebaikan (tidak ingkar budi); segala yang diperoleh sang brāhmaṇa melalui Rudra, pembinasah para deva dan asura—biarlah semuanya dipersembahkan kepada Bhagavān. Terimalah, wahai Lokanātha.”

Verse 46

मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥

Mantra: “Demikianlah semoga Varuṇa melindungi kepalamu, wahai murid, ketika (rambutnya) dicukur. Dengan air yang dipersatukan dengan Viṣṇu (air yang disucikan oleh Viṣṇu), dīkṣā menjadi sarana pembebasan dari ikatan duniawi.”

Verse 47

एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥

Wahai yang elok, hendaknya diberikan satu kalaśa (tempayan air) kepada pelaksana ritual; dan setelah kepala dicukur sepenuhnya, hendaknya (kulitnya) bebas dari darah.

Verse 48

पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥

Kemudian, setelah mandi kembali, dengan segera—tanpa ragu—setelah melaksanakan ini menurut aturan, wahai yang elok, (ritus ini) adalah bagi dia yang menghendaki dīkṣā.

Verse 49

दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Setelah mempersembahkan (sesaji) demi pembebasan dari ikatan dunia—dengan keteguhan atas segala tujuan—berlutut dengan kedua lutut menyentuh tanah, hendaknya ia melafalkan mantra ini.

Verse 50

मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥

Mantra: “Oṃ. Aku mengakui semua bhakta Bhagavān, dan semua guru yang telah menerima dīkṣā dengan sempurna. Setelah memperoleh dīkṣā melalui anugerah Viṣṇu, semoga mereka berkenan kepadaku; aku bersujud kepada mereka semua.”

Verse 51

नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥

Setelah bersujud kepada para bhakta Bhagavān dan menyalakan api suci, hendaknya ia mempersembahkan dengan ghee yang dicampur madu, serta juga dengan biji-bijian sangrai (lājā) dan wijen hitam.

Verse 52

सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Kemudian, setelah mempersembahkan āhuti tujuh kali, dan juga dua puluh persembahan nasi-berwijen, dengan kedua lutut menyentuh tanah hendaknya ia mengucapkan mantra ini.

Verse 53

मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥

Mantra: “Semoga Aśvin kembar, para penjuru, serta Soma dan Sūrya—sebagai para saksi—mendengarku. Kami tenteram; aku mengucapkan pernyataan yang benar.”

Verse 54

सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥

Oleh kebenaran bumi ditopang; oleh kebenaran bumi berdiri teguh. Oleh kebenaran matahari berjalan pada jalannya, dan oleh kebenaran pula angin berhembus.

Verse 55

तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Setelah melakukan tiga pradaksina mengelilingi sang guru—yang dimuliakan sebagai bhagavata, hamba Tuhan—hendaknya ia memegang kaki guru lalu melafalkan mantra ini.

Verse 56

मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥

Mantra: ‘Dengan anugerah Guru-deva dan Tuhan, berkat keberuntungan aku memperoleh dīkṣā. Dan apa pun kesalahan kecil yang telah kulakukan, semoga Guru berkenan mengampuninya bagiku.’

Verse 57

एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥

Demikian, setelah menenangkan (mempersenangkan) guru dengan mantra itu, wahai jelita, sang murid hendaknya menempatkan (yang dimaksud) di tengah vedi (altar), lalu menghadap ke timur dan melanjutkan tata cara.

Verse 58

शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Kemudian, setelah memandang sang murid, sambil mengambil kamaṇḍalu (kendi air) dan benang suci putih (yajñopavīta), hendaknya ia mengucapkan mantra ini.

Verse 59

मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥

Mantra: ‘Dengan anugerah Viṣṇu engkau telah mencapai siddhi; dikṣā telah diperoleh, beserta kamaṇḍalu. Setelah memegangnya dengan kedua tangan, kini engkau layak bagi karma dan kriyā—yakni upacara dan pelaksanaan.’

Verse 60

ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Kemudian, setelah melaksanakan tata ‘mukha-pada’ dan setelah diinisiasi dengan semestinya oleh guru, hendaknya melakukan pradakṣiṇā sepenuhnya dan melafalkan mantra ini.

Verse 61

अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥

‘Walau aku makin merendah dan mengembara, namun aku telah memperoleh seorang guru dan juga memperoleh dikṣā Viṣṇu—semuanya karena prasāda-mu, wahai Guru, sebagaimana adanya.’

Verse 62

एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥

Dengan mantra ini hendaknya ‘mukha-pada’ dilaksanakan. Pada saat śauca-seka (pembasuhan dan penyucian), hendaknya menata pakaian hingga tuntas, dengan rapi dan mantap.

Verse 63

एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥

Demikianlah ia mengenakan pakaian. ‘Ambillah, wahai anak terkasih, kamaṇḍalu ini—penyucian ini termasyhur di segala loka bagi semua karma (ritus).’

Verse 64

मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥

Setelah menerima persembahan madhuparka, hendaknya ia melafalkan mantra ini: “Terimalah madhuparka; ini adalah penyucian bagi pemohon.”

Verse 65

ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

Kemudian, dengan memegang kedua kaki guru dengan hormat, hendaknya ia menyenangkan beliau dengan sungguh-sungguh; menundukkan kepala dan merapatkan kedua telapak tangan (añjali), dengan pikiran terkendali, serta mengingat ajaran guru, ia melafalkan mantra ini.

Verse 66

मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥

Mantra: “Hendaklah semua bhāgavata (para bhakta) mendengarku; guruku telah melenyapkan segala keinginan bagiku. Aku adalah murid, berada dalam sikap seorang hamba; dan guruku bagaikan dewa—demikianlah patut adanya.”

Verse 67

एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥

Wahai Bumi, dalam ajaran (āgama) ini telah dinyatakan inisiasi bagi seorang brāhmaṇa. Sekarang dengarkan dariku tata cara inisiasi bagi tiga varṇa lainnya.

Verse 68

एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥

Wahai Vasundharā, dengan tata cara inilah hendaknya inisiasi diberikan; dan keduanya—ācārya dan śiṣya—dapat meraih siddhi (keberhasilan rohani).

Verse 69

मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥

Seseorang memperoleh dīkṣā sebagaimana telah Kunyatakan—dīkṣā yang membawa kesejahteraan. Wahai yang elok, dengarkan dīkṣā itu menurut tatanan cāturvarṇya (empat varṇa).

Verse 70

ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥

Seorang brāhmaṇa yang sedang diinisiasi hendaknya membuat mandala persegi berukuran enam belas hasta, lalu di sana menata upacara dengan/di atas kalaśa (tempayan suci).

Verse 71

कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥

Setelah menyerahkan seorang gadis (dalam pernikahan), janganlah kemudian membatalkan ketetapan itu melalui tindakan ritual; dengan demikian delapan golongan leluhur (pitṛ-gaṇa) tersakiti—tanpa ragu.

Verse 72

कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥

Emas dan harta lainnya, permata, serta wanita muda yang menggugah hasrat—janganlah menambatkan pikiran pada semuanya itu; demikianlah Viṣṇu menyatakan.

Verse 73

एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

Demikianlah, wahai Bumi, setelah mempersembahkan arghya dan pādya menurut tata-ritus, sambil mengambil pisau cukur, hendaknya melafalkan mantra ini sesuai aturan.

Verse 74

एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥

Demikian setelah melaksanakan laku/kaul kebenaran itu, para brāhmaṇa kembali melakukan peninjauan; dan di sana, dengan mantra serta pemujaan menurut tata-vidhi, ia berusaha menyenangkan sang guru.

Verse 75

मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥

Mantra: “Terimalah bejana-bejana wewangian—segala wewangian yang layak bagi kebahagiaan; sepenuhnya bersifat Vaiṣṇava, suci, dan menjadi sarana pembebasan dari seluruh ikatan saṃsāra.”

Frequently Asked Questions

The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.

No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.

Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.

No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App