Adhyaya 116
Varaha PuranaAdhyaya 11646 Shlokas

Adhyaya 116: An Exposition on the Causes of Happiness and Suffering

Sukhaduḥkhanirūpaṇa

Ethical-Discourse (Dharma, Vows, and Social Conduct)

Dalam dialog dengan Pṛthivī (Vasundharā), Varāha memaparkan sebab-sebab sukha (kesejahteraan) dan duḥkha (penderitaan) melalui tipologi etika yang berpasangan. Ia menegaskan laku disiplin: menjalankan kewajiban yang ditetapkan dengan pikiran terpusat, kerendahan hati, pengendalian diri, serta pantang makan dan pengekangan seksual berkala sesuai hari-hari bulan (tithi). Lalu dengan ungkapan “tato duḥkhataraṃ nu kim” (apa yang lebih menyakitkan?), ia menyebut kegagalan sosial-moral: tidak berserah kepada Viṣṇu, mengabaikan penghormatan tamu dan persembahan, pelanggaran seksual, ketidakpuasan, menyakiti makhluk lain, dan menyia-nyiakan kelahiran sebagai manusia. Sebaliknya, “tato saukhyataraṃ nu kim” (apa yang lebih beruntung?) menonjolkan keramahtamahan, pemuasan leluhur tiap amāvāsyā, tanpa kekerasan, keseimbangan batin, rasa cukup, pengekangan diri, dan hormat kepada orang tua—kebajikan penopang tatanan masyarakat dan ekologi moral Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

sukha–duḥkha causality (karmaphala)ahaṅkāra-tyāga (abandoning egoism)jitendriyatā (sense-restraint)atithi-satkāra (hospitality ethics)ahiṃsā (non-violence) as social-ecological restraintamāvāsyā and pitṛ-tarpaṇa (ancestral satisfaction marker)vrata discipline (dietary and sexual regulation by tithi)equanimity toward wealth and desire (saṃtoṣa, vairāgya)

Shlokas in Adhyaya 116

Verse 1

अथ सुखदुःखनिरूपणम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ मया प्रोक्तविधानॆन यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥ तच्छृणुष्व महाभागे यो साफल्यमाप्नुयात्

Kini uraian tentang suka dan duka. Śrī Varāha bersabda: Barangsiapa melakukan perbuatan menurut tata cara yang telah Kusebutkan—dengarkanlah, wahai yang amat beruntung—dengan itu ia meraih keberhasilan.

Verse 2

एकचित्तः समास्थाय अहङ्कारविवर्ज्जितः ॥ मच्चित्तसंहतॊ नित्यं क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः

Dengan batin yang terpusat dan teguh, bebas dari keakuan; senantiasa menyatukan pikiran pada-Ku, sabar, terkendali, dan menaklukkan indria.

Verse 3

फलमूलानि शाकानि द्वादश्यां वा कदाचन ॥ पयोव्रतं च तत्काले पुनरेव निरामिषः

Pada hari Dvādaśī, kadang mengambil buah, akar, dan sayuran; pada saat itu menjalankan payo-vrata (nazar susu), lalu kembali hidup tanpa daging.

Verse 4

षष्ठ्यष्टमी ह्यमावास्या तुभयत्र चतुर्दशी ।। मैथुनं नाभिसेवेत द्वादश्यां च तथा प्रिये

Pada tithi keenam dan kedelapan, pada hari bulan baru (amāvasyā), dan pada tithi keempat belas pada kedua paruh (śukla dan kṛṣṇa), serta demikian pula pada tithi kedua belas, wahai kekasih, jangan melakukan persetubuhan.

Verse 5

एवं योगविधानॆन कर्म कुर्याद् दृढव्रतः ।। पूतात्मा धर्मसंयुक्तो विष्णुलोकं तु गच्छति

Demikianlah, menurut tata-yoga yang ditetapkan, orang yang teguh dalam kaul hendaknya menjalankan laku; dengan diri yang disucikan dan bersatu dengan dharma, ia sungguh mencapai dunia Viṣṇu.

Verse 6

न ग्लानिर्न जरा तस्य न मोहॊ रॊग एव च ।। भुजाष्टादश जायन्ते धन्वी खड्गी शरि गदी

Baginya tiada kelemahan, tiada usia tua, tiada kebingungan, dan tiada penyakit; delapan belas lengan pun muncul—ia menjadi pemanah, pendekar pedang, pembawa tombak, dan pemegang gada.

Verse 7

तेषां व्युष्टिं प्रवक्ष्यामि मम कर्मसमुत्थिताम् ।। षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च

Akan kukatakan lamanya masa mereka, yang timbul dari ritusku: enam puluh ribu tahun, dan juga enam puluh ratus tahun.

Verse 8

ममार्चनविधिं कृत्वा मम लोके महीयते ।। दुःखमेवं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Setelah melaksanakan tata cara pemujaan kepadaku, seseorang dimuliakan di duniaku. Kini akan kujelaskan penderitaan dengan cara demikian; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 9

उचितेनोपचारेण दुःखमोक्षविनाशनम् ।। अहङ्कारावृतो नित्यं नरो मोहॆन चावृतः

Dengan pelayanan yang layak dan tata laku suci, penderitaan dihancurkan dan mokṣa (pembebasan) dicapai. Namun manusia senantiasa terselubung oleh keakuan dan juga tertutup oleh delusi (moha).

Verse 10

यो न मां प्रतिपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ।। प्राप्तकाले वैश्वदेवे दृष्ट्वा चातिथिमागतं

Jika seseorang tidak berpaling kepada-Ku, apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan pada waktu yang semestinya untuk persembahan Vaiśvadeva, setelah melihat seorang tamu yang telah datang…

Verse 11

अदत्त्वा तस्य यो भुङ्क्ते ततो दुःखतरं नु किम् ।। सर्वान्नानि तु सिद्धानि पाकभेदं करोति यः

Barangsiapa makan tanpa memberi kepadanya (tamu itu), apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan barangsiapa, meski semua makanan telah siap, masih membuat pembedaan dalam masakan (yakni membeda-bedakan pembagian)…

Verse 12

तस्य देवा न चाश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ।। असन्तुष्टस्तु वैषम्ये परदाराभिमर्शकः

Terhadap orang demikian para dewa tidak turut menikmati—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan (orang yang) tidak puas, memihak dalam ketidakadilan, serta melanggar kehormatan istri orang lain…

Verse 13

परोपतापी मन्दात्मा ततो दुःखतरं नु किम् ।। अकृत्वा पुष्कलं कर्म गृहे संवसते नरः

Orang yang menyakiti sesama, berhati rendah—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan seseorang yang tanpa melakukan karma yang luhur dan memadai, hanya tinggal diam di rumah…

Verse 14

मृत्युकालवशं प्राप्तस्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ हस्त्यश्व रथयानानि गम्यमानानि पश्यति

Ia telah jatuh di bawah kuasa saat kematian—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Ia melihat gajah, kuda, dan kereta perang berlalu, sementara dirinya tak berdaya.

Verse 15

धावन्त्यस्याग्रतः पृष्ठे ततो दुःखतरं नु किम् ॥ अश्नन्ति पिशितं केचित्केचिच्छालिसमन्वितम्

Mereka berlari di depannya dan di belakangnya—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Sebagian memakan daging, dan sebagian lagi makan hidangan yang disertai nasi.

Verse 16

शुष्कान्नं केचिदश्नन्ति ततो दुःखतरं नु किम् ॥ वरवस्त्रावृतां शय्यां समासेवति भूषिताम्

Sebagian memakan makanan kering—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? (Yang lain) menikmati ranjang yang tertutup kain halus, dihias dan diperlengkapi.

Verse 17

केचित्तृणेषु शेरन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सुरूपो दृश्यते कश्चित्पुरुषश्चात्मकर्मभिः

Sebagian berbaring di atas rumput—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan ada seorang lelaki tampak rupawan karena daya perbuatannya sendiri (karma).

Verse 18

केचिद्विरूपा दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्वान्कृती गुणज्ञश्च सर्वशास्त्रविशारदः

Sebagian tampak buruk rupa—apakah yang lebih menyakitkan daripada itu? (Namun ada pula) yang berilmu, berprestasi, mengenal nilai-nilai kebajikan, dan mahir dalam semua śāstra.

Verse 19

दरिद्रो जायते दाता ततो दुःखतरं नु किम् ॥ द्विभार्यः पुरुषो यस्तु तयोरेकां प्रशंसति

Seorang dermawan terlahir miskin—apakah ada yang lebih menyakitkan daripada itu? Dan lelaki yang mempunyai dua istri, namun hanya memuji salah satu di antara keduanya.

Verse 20

एका तु दुर्भगा तत्र ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यस्त्रयो वर्णाः सुमध्यमे

Namun salah satu (istri) di sana bernasib malang—apakah ada yang lebih menyakitkan daripada itu? Wahai yang berpinggang elok, ada tiga varṇa: brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya.

Verse 21

पापकर्मरता ह्यासन्ततो दुःखतरं नु किम् ॥ लब्ध्वा तु मानुषीं संज्ञां पञ्चभूत समन्विताम्

Mereka sungguh tenggelam dalam perbuatan dosa—apakah ada yang lebih menyakitkan daripada itu? Setelah memperoleh keadaan/identitas manusia yang tersusun dari lima unsur (pañca-bhūta),

Verse 22

मामेव न प्रपद्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे दुःखकर्मविनिश्चयम्

Mereka tidak berlindung hanya kepada-Ku—apakah ada yang lebih menyakitkan daripada itu? Wahai yang mulia, telah kukatakan kepadamu: penetapan tentang perbuatan yang menimbulkan penderitaan.

Verse 23

सर्वभूताहितं पापं यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ यच्च मां पृच्छते भद्रे शुभं कीदृशमुच्यते

Kejahatan yang merugikan semua makhluk, yang engkau tanyakan; dan juga, wahai yang mulia, engkau bertanya kepada-Ku: ‘kebaikan’ seperti apakah yang disebut sebagai baik.

Verse 24

तच्छृणुष्वानवद्याङ्गि मम कर्मविनिश्चयम् ॥ कृत्वा तु विपुलं कर्म मद्भक्तेषु निवेदयेत् ॥

Wahai yang beranggota tanpa cela, dengarkan ketetapan-Ku tentang tata laku: setelah melakukan kebajikan yang besar, persembahkanlah itu kepada para bhakta-Ku.

Verse 25

यस्य बुद्धिर्विजायेत स दुःखायोपजायते ॥ मां पूजयित्वा नैवेद्यं विशिष्टं परिकल्प्य च ॥

Barangsiapa dalam buddhi-nya timbul gagasan yang tersesat demikian, ia berbuah pada penderitaan. Setelah memuja-Ku, hendaklah ia menyiapkan naivedya yang istimewa.

Verse 26

शेषमन्नं समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ त्रिकालं ये प्रपद्यन्ते मयोक्तेन वसुन्धरे ॥

Kemudian ia memakan sisa makanan itu; adakah yang lebih menyejahterakan daripada itu? Wahai Vasundharā, mereka yang mengikuti apa yang Kukatakan pada tiga waktu (sehari)—apakah yang lebih bermanfaat dari ini?

Verse 27

कृत्वा सायाह्निकं कर्म ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ देवतातिथिमर्त्यानां त्यक्त्वा चान्नं वसुन्धरे ॥

Setelah melaksanakan kewajiban senja (sāyāhnika), adakah yang lebih menyejahterakan daripada itu? Dan wahai Vasundharā, setelah menyisihkan makanan bagi para dewa, tamu, dan manusia—apakah yang lebih bermanfaat?

Verse 28

येन केनचिद्दत्तेन ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मासि मास्येकदिवसस्त्वमावास्येति योच्यते ॥

Dengan cara apa pun sesuatu diberikan sebagai dāna, adakah yang lebih menyejahterakan daripada itu? Dari bulan ke bulan ada satu hari yang disebut amāvāsyā, yakni hari bulan baru.

Verse 29

पितरो यस्य तृप्यन्ति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ भोजनेषु प्रपन्नेषु यवान्नं यः प्रयच्छति ॥

Bagi siapa para leluhur menjadi puas, apakah ada yang lebih membawa kesejahteraan daripada itu? Ia yang memberikan makanan dari jelai kepada mereka yang datang memohon santapan—apakah ada yang lebih bermanfaat?

Verse 30

अभिन्नमुखरागेण ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ उभयोरपि भार्यासु यस्य बुद्धिर्न नश्यति ॥

Dengan raut wajah yang tak berubah dan ketenangan batin—apakah ada yang lebih menenteramkan daripada itu? Terhadap kedua istri, siapa yang kebijaksanaannya tidak runtuh (tetap teguh)—apakah ada yang lebih baik?

Verse 31

समं पश्यति यो देवि ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अहिंसनं तु कुर्वीत विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

Wahai Dewi, siapa yang memandang dengan kesetaraan—apakah ada yang lebih membawa kesejahteraan daripada itu? Sungguh, hendaknya ia menjalankan ahimsa (tanpa kekerasan) dengan batin yang disucikan.

Verse 32

अहिंसोपारतः शुद्धः स सुखायोपजायते ॥ परभार्यां सुरूपां तु दृष्ट्वा दृष्टिर्न चालयते ॥

Siapa yang menjauhi kekerasan dan menjadi suci, ia lahir sebagai sebab kesejahteraan. Melihat istri orang lain, meski rupawan, pandangannya tidak goyah.

Verse 33

यस्य चित्तं न गच्छेतु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मौक्तिकादीनि रत्नानि तथैव कनकानि च ॥

Bagi siapa batinnya tidak menyimpang—apakah ada yang lebih menenteramkan daripada itu? Mutiara dan permata lainnya, demikian pula emas—semuanya dapat menarik hati.

Verse 34

लोष्टवत्पश्यते यस्तु ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मुदिते वाश्वनागेन्द्रे उभे सैन्ये पथि स्थिते ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang memandang segala sesuatu bagaikan segumpal tanah belaka? Ketika penguasa kuda dan gajah bersukacita, dan kedua bala tentara berdiri di jalan siap berhadapan, ketenangan batin yang seimbang demikianlah yang dipuji.

Verse 35

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ लब्धेन चाप्यलब्धेन कुत्सितं कर्म गर्हयन् ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang bahkan rela melepaskan nyawanya? Dialah yang mengecam perbuatan tercela, baik ketika memperoleh keuntungan maupun ketika tidak memperolehnya.

Verse 36

यस्तु जीवति सन्तुष्टः स सुखायोपपद्यते ॥ भर्तुस्तु वै व्रतं स्त्रीणामेवमेव वसुन्धरे ॥

Barangsiapa hidup dengan rasa puas, ia menjadi layak bagi kebahagiaan. Dan sungguh, wahai Vasundharā, demikianlah vrata/dharma kaum perempuan dinyatakan berorientasi kepada suami.

Verse 37

निगृहीतेन्द्रियः पञ्च ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ सहते चावमानं तु व्यसने न तु दुर्मनाः ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang mengekang kelima indria? Ia menahan penghinaan, dan dalam kesusahan ia tidak menjadi muram.

Verse 38

यस्येदं विदितं सर्वं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ अकामो वा सकामो वा मम क्षेत्रे वसुंधरे ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang telah mengetahui semuanya ini? Wahai Vasundharā, di dalam kṣetra (wilayah suci) milikku, baik ia tanpa hasrat maupun dengan hasrat, ketentuan ini berlaku.

Verse 39

यस्तु प्राणान्प्रमुच्येत ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ मातरं पितरं चैव यः सदा पूजयेन नरः ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang bahkan rela melepaskan nyawanya? Yaitu, manusia yang senantiasa memuliakan serta memuja ibu dan ayahnya.

Verse 40

देवतेव सदा पश्येत् ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ ऋतुकाले तु यो गच्छेन्मासेमासे च मैथुनम् ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada orang yang senantiasa memandang mereka laksana dewa? Dan (dalam disiplin), yang mendekati persetubuhan hanya pada masa subur, serta dari bulan ke bulan pada selang yang teratur, dipuji.

Verse 41

अनन्यमानसो भूत्वा ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रयुक्तः सर्वदेवानां यो मामेवं प्रपूजयेत् ॥

Apakah kebahagiaan yang lebih besar daripada menjadi berbatin tunggal (ekagrata)? Ia yang, dengan keterlibatan yang semestinya dalam pemujaan yang diakui di antara semua dewa, memuja Aku demikian, dipuji.

Verse 42

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ एतत्ते कथितं भद्रे शुभनिर्देशनिश्चयः ॥ सर्वलोकहितार्थाय यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

Bagi dia Aku tidak binasa, dan dia pun tidak binasa bagi-Ku. Ini telah Kukatakan kepadamu, wahai yang mulia—sebuah ketetapan ajaran yang membawa kebaikan—sebab engkau bertanya kepada-Ku demi kesejahteraan semua dunia.

Verse 43

यो मां नैव प्रपद्येत ततो दुःखतरं नु किम् ॥ सर्वाशी सर्वविक्रेता नमस्कारविवर्जितः ॥

Apakah yang lebih menyakitkan daripada orang yang tidak berserah diri kepada-Ku? Ia menjadi orang yang memakan apa saja tanpa pertimbangan, menjual apa saja tanpa pertimbangan, dan tidak memiliki sikap namaskara (penghormatan).

Verse 44

केचिन्मूकाश्च दृश्यन्ते ततो दुःखतरं नु किम् ॥ विद्यमाने धने केचित्कृपणाः भोगवर्जिताः ॥

Sebagian orang tampak bisu—apakah ada yang lebih menyakitkan daripada itu? Namun, meski harta tersedia, sebagian orang karena kikir tetap terhalang dari kenikmatan.

Verse 45

यश्चात्मा वै समश्नाति ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ प्रविष्टस्त्वतिथिर्यस्य निराशो यन्न गच्छति ॥

Dan orang yang sendiri makan dengan ukuran yang tepat—apakah ada yang lebih membahagiakan daripada itu? Dan lebih berbahagia lagi ialah dia yang dari rumahnya seorang tamu tidak pergi dengan kecewa setelah masuk.

Verse 46

या तोषयति भर्तारं ततः सौख्यतरं नु किम् ॥ विद्यते विभवेनापि पुरुषो यस्तु पण्डितः ॥

Dia (istri) yang membuat suaminya puas—apakah ada yang lebih membahagiakan daripada itu? Dan meskipun ada kemakmuran, orang yang sungguh-sungguh pandita (berilmu) jarang ditemukan.

Frequently Asked Questions

The text models sukha and duḥkha as outcomes of karma shaped by inner disposition and social duty: humility (absence of ahaṅkāra), sense-restraint, contentment, and disciplined observance lead to well-being, while neglect of devotion, hospitality, equitable conduct, and non-harm produces intensified suffering. The repeated comparative refrains function as a didactic device to rank behaviors by their social and existential consequences.

The chapter specifies lunar and calendrical markers for restraint and observance: dvādaśī (noted for dietary regulation and abstaining from maithuna), ṣaṣṭhī, aṣṭamī, amāvāsyā, and caturdaśī (days associated with further restraint). It also references the timing of vaiśvadeva and the monthly amāvāsyā as a recurring day when pitṛs (ancestors) are said to be satisfied through proper offerings.

Although it does not describe landscapes, the chapter frames ethics as Earth-relevant by addressing Pṛthivī directly and emphasizing restraint-based virtues (ahiṃsā, self-control, moderated consumption, and regulated sexuality) that limit harm and social conflict. In a digital-ecological reading, these norms function as a moral ecology: reducing violence and excess supports communal stability, which the narrative implicitly treats as beneficial for terrestrial order represented by Pṛthivī.

No dynastic lineages, named kings, or specific sages are cited. The cultural references are institutional and ritual: vaiśvadeva (household offering context), atithi (guest), pitṛ (ancestors), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya) appear as social frames for ethical evaluation rather than as historical personages.