
Bab ini berisi ajaran teologis Īśvara kepada Devī tentang kerangka tiga śakti: icchā (kehendak), kriyā (tindakan), dan jñāna (pengetahuan). Setelah pemujaan liṅga-liṅga suci sesuai kemampuan, pelaku dianjurkan melanjutkan dengan pemujaan kepada ketiga śakti tersebut menurut tata-urutan ritual. Icchā-śakti dilokalkan di Prabhāsa-kṣetra, wilayah Somēśvara, sebagai Dewi Varārohā. Dikisahkan dua puluh enam istri yang ditinggalkan Soma melakukan tapa di tanah Prabhāsa yang mulia; Gaurī/Parvatī menampakkan diri, menganugerahkan karunia, dan menetapkan laku dharma sebagai penawar kemalangan bagi para perempuan. Ditetapkan pula Gaurī-vrata pada tṛtīyā (hari ketiga) bulan Māgha, meliputi darśana dan pemujaan, disertai pola “enam belas” persembahan/dana (buah, makanan, hidangan matang) serta penghormatan kepada pasangan suami-istri. Phalaśruti menegaskan lenyapnya kesialan, datangnya kemakmuran, tercapainya tujuan yang diinginkan, dan bahwa pemujaan Varārohā di Somēśvara menghancurkan dosa serta kemiskinan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । पंचैवं सिद्धलिंगानि कथितानि तव प्रिये । यश्चैनं वेद संकेतं क्षेत्रवासी स उच्यते
Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, demikianlah lima Liṅga siddha telah Kuceritakan kepadamu. Dan siapa pun yang memahami saṃketa suci ini, dialah yang sungguh disebut penghuni kṣetra yang kudus.”
Verse 2
अथ शक्तित्रयाणां ते रौद्रीणां वच्मि विस्तरम् । इच्छा क्रियाज्ञानशक्त्यस्तिस्रस्ताः परिकीर्त्तिताः
Kini akan kujelaskan kepadamu secara terperinci triad kuasa Rudra: tiga Śakti yang termasyhur—Icchā (kehendak), Kriyā (tindakan), dan Jñāna (pengetahuan).
Verse 3
पुनस्तासां पूजनायानुक्रमं क्रमतः शृणु । चतुर्दश तथा पंच पूर्वमुक्तानि यानि तु
Sekali lagi, dengarkanlah urutan yang benar untuk memuja mereka. Keempat belas, dan demikian pula yang lima, yang telah disebutkan sebelumnya—
Verse 4
चत्वारि त्रीणि चैकं वा यथाशक्त्याभिपूज्य च । लिंगानि तानि संपूज्य शक्तीस्तिस्रस्ततोऽर्चयेत्
Sembahlah empat, atau tiga, atau bahkan satu saja—sesuai kemampuan. Setelah memuja Liṅga-liṅga itu dengan sempurna, barulah hendaknya mempersembahkan pemujaan kepada tiga Śakti.
Verse 5
सोमेशादीशदिग्भागे वरारोहेति या स्मृता । अमा कला सा सोमस्य उमा पश्चात्प्रकीर्त्तिता
Di arah Somnātha, pada penjuru yang mulia, ia yang dikenang sebagai Varārohā adalah Amā-kalā dari Soma; sesudah itu ia pun dimasyhurkan sebagai Umā.
Verse 6
इच्छाशक्तिस्तु सा ज्ञेयाप्रभासक्षेत्रसंस्थिता । तत्र देवि हितार्थाय सर्वेषां प्राणिनां भुवि
Dialah yang harus dikenal sebagai Icchāśakti, yang bersemayam di kṣetra suci Prabhāsa; di sana, wahai Dewi, demi kesejahteraan semua makhluk di bumi.
Verse 7
तस्या माहात्म्यमखिलं कथयामि तवाधुना । पुरा सोमेन त्यक्ताभिर्भार्याभिस्तु वरानने
Kini akan kuceritakan kepadamu seluruh kemuliaannya. Wahai yang berwajah elok, dahulu kala pernah terjadi bahwa Soma (Candra) ditinggalkan oleh para istrinya—
Verse 8
षड्विंशद्भिस्तपस्तप्तं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । गौरी साऽराध्यमानाथ दिव्यवर्षगणान्बहून्
Di kṣetra Prabhāsa yang suci dan mujur, mereka menjalani tapa selama dua puluh enam tahun. Di sana Dewi Gaurī dipuja tanpa putus selama banyak tahun ilahi.
Verse 9
तासां प्रत्यक्षतां प्राप्ता पार्वती परमेश्वरी । उवाच वरदा ब्रूत यद्वो मनसि संस्थितम्
Lalu Pārvatī, Sang Dewi Tertinggi, menampakkan diri di hadapan mereka. Sebagai Pemberi anugerah Ia bersabda: “Katakanlah apa yang tersimpan di dalam hatimu.”
Verse 10
अथ ताश्चाब्रुवन्देवि यदि तुष्टासि पार्वति । सौभाग्यं देहि नो भूरि लावण्यं परमं तथा
Lalu mereka berkata, “Wahai Dewi—jika Engkau berkenan, wahai Pārvatī—anugerahkanlah kepada kami keberuntungan rumah tangga yang melimpah, dan juga keelokan yang tertinggi.”
Verse 11
त्यक्ताः सर्वा वयं देवि निर्दोषाः स्वामिना शुभे । दौर्भाग्यदोषसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिताः
“Wahai Dewi, meski kami semua tak bersalah, wahai Yang Suci, kami telah ditinggalkan oleh para suami kami. Terbakar oleh cela kemalangan, kami sungguh tersiksa oleh nasib buruk.”
Verse 12
गौर्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वा वः समं द्रक्ष्यति रात्रिपः । प्रसादान्मम चार्वंग्यो नैतन्मिथ्या भविष्यति
Gaurī bersabda: Mulai hari ini, raja—suami-suami kalian—akan memandang kalian semua dengan sama. Dengan anugerahku, wahai yang beranggota elok, hal ini tidak akan menjadi dusta.
Verse 13
वरदा चेति मन्नाम वरदानाद्भविष्यति । इहागत्य तु या नारी पूजयिष्यति मां शुभाम्
‘Varadā’ akan menjadi namaku, karena aku menganugerahkan karunia. Perempuan mana pun yang datang ke sini dan memuja aku—Yang Mahamulia—
Verse 14
न दौर्भाग्यं कुले तस्याः क्वचित्प्राप्स्यंति योषितः । माघमासे तृतीयायामुपवासपरायणा
Di keluarganya, para perempuan tidak akan pernah menemui kemalangan di mana pun, bila pada tithi ketiga di bulan Māgha mereka tekun berpuasa.
Verse 15
या मां द्रक्ष्यति सुश्रोणी मत्तुल्या सा भवि ष्यति । दम्पती षोडशैवात्र परिधाप्य प्रयत्नतः
Perempuan berpinggul elok yang memandangku akan menjadi sepertiku. Di sini, dengan sungguh-sungguh, hendaknya ia menghadiahkan pakaian kepada enam belas pasangan suami-istri.
Verse 16
फलानि भक्ष्यभोज्यं च पक्वान्नानि च षोडश । या प्रदास्यति वै नारी सा तूमैव भविष्यति
Enam belas macam buah, makanan yang dapat dimakan dan dinikmati, serta hidangan matang—perempuan yang sungguh-sungguh mempersembahkan semuanya sebagai dana akan menjadi seperti engkau, yakni mencapai keadaanku.
Verse 17
एतद्गौरीव्रतंनाम तृतीयायां तु कारयेत् । अप्रसूता च या नारी या नारी दुर्भगा भवेत्
Inilah yang disebut Gaurī-vrata; hendaknya sungguh dilaksanakan pada tithi ketiga. Seorang wanita yang belum beranak, dan wanita yang tertimpa nasib malang—
Verse 18
पुमानसकृदप्यैवं कृत्वा प्राप्स्यत्यभीप्सितम् । एवमुक्त्वा स्थिता तत्र सा देवी चारुलोचना
Bahkan seorang pria, bila melakukannya demikian walau sekali, akan memperoleh yang diidamkan. Setelah berkata demikian, Sang Dewi bermata elok tetap berdiri di sana.
Verse 19
पश्यते रात्रिनाथश्च सर्वास्ता रोहिणीं यथा । अन्यापि दुःखसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिता
Sang Penguasa Malam, Bulan, memandang mereka semua sebagaimana ia memandang Rohiṇī. Lalu datang pula seorang wanita lain—terbakar oleh duka dan terhimpit oleh kemalangan.
Verse 20
अपूजयदुमां देवीं सुभगा साऽभवत्ततः । इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं शक्तिसंभवम्
Ia memuja Dewi Umā, dan dengan itu ia menjadi beruntung serta penuh berkah. Demikianlah, secara ringkas, telah dikisahkan kemuliaan yang lahir dari Śakti, Daya Ilahi.
Verse 21
सोमेश्वरे वरारोहा नामेति कथितं तव । सर्वपापक्षयकरं सर्वदारिद्र्यनाशनम्
Di Someśvara, Sang Dewi telah dinyatakan kepadamu dengan nama “Varārohā”. (Pemujaan-Nya) melenyapkan segala dosa dan menghapus segala kemiskinan.
Verse 57
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरारोहामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपंचाशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh tujuh, bernama “Uraian Kemuliaan Varārohā,” dalam bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka.