Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

Īśvara menuturkan kepada Devī kisah asal-mula seorang Dewi yang bersemayam di suatu tempat di Prabhāsa yang ditandai dengan petunjuk arah. Di tepi sungai yang disucikan, para ṛṣi agung berkumpul melaksanakan yajña Weda yang megah—gema pembacaan Weda, bunyi nyanyian dan musik, dupa dan pelita, persembahan havis, serta tata upacara para pendeta yang terpelajar menjadikan suasana sangat sakral. Saat itu para daitya yang kuat dan mahir ilusi muncul untuk mengacaukan yajña. Orang-orang panik dan tercerai-berai, namun sang adhvaryu meneguhkan hati, mempersembahkan oblation pelindung. Dari tindakan suci itu memancar Śakti yang bercahaya—bersenjata, dahsyat, dan ilahi—yang membinasakan para pengganggu dan memulihkan ketertiban yajña. Para resi memuji Sang Dewi; Beliau menganugerahkan anugerah. Mereka memohon agar Beliau berdiam selamanya di tempat itu demi kesejahteraan para pertapa dan kelangsungan yajña; maka Beliau dikenal sebagai Kaṇṭakaśoṣiṇī, “yang mengeringkan duri/derita,” yakni menetralkan kekuatan yang mencelakakan. Bab ini menutup dengan tuntunan pemujaan pada tithi hari ke-8 atau ke-9, serta phalaśruti: bebas dari takut akan rākṣasa dan piśāca, dan memperoleh siddhi tertinggi.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi menghadap Dewi Kaṇṭakaśoṣiṇī. Beliau berada di sebelah utara Devakula dan di sebelah selatan tempat bernama Unnata.”

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

“Akan Kuterangkan asal-muasalnya—dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat, wahai kekasih. Di bagian selatan Unnata, para dvija yang utama melaksanakan yajña.”

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

“Bhṛgu, Atri, dan Marīci; Bharadvāja dan juga Kaśyapa; Kaṇva, Maṃki, Sāvarṇi, serta Jātūkarṇya pula—”

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

“Serta Vatsa dan Vasiṣṭha; Pulastya, Pulaha, dan Kratu; Manu, Yama, Aṅgiras, Viṣṇu, serta Śātātapa dan Parāśara juga—”

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

Śāṇḍilya dan Kauśika, Gautama dan juga Gārgya; Dālbhya dan Śaunaka; Śākalya, dan demikian pula Gālava—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

Jābāli dan Mudgala; Ṛṣyaśṛṅga dan Vibhāṇḍaka; Viśvāmitra, Śatānanda, Jahnu, dan demikian pula Viśvāvasu—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

Para resi ini—dan yang lainnya juga—melaksanakan yajña dengan berbagai macam makha. Setelah membangun yajnawāṭa, mereka bersembahyang di tepi suci sungai bernama Ṛṣitoyā.

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

Tempat itu bergema oleh tarian para dewa dan Gandharva, serta bunyi seruling dan vīṇā; oleh gaung lantunan Weda, dan oleh upacara yang lahir dari yajña—homa persembahan serta agnihotra harian.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

Seluruh kawasan terselubung oleh dupa, dipuja dengan harum wangi ghee. Ia dihiasi para resi ilahi—para dvija utama, penguasa keempat Weda.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

Melihat tempat suci yang demikian, para Daitya yang sangat perkasa muncul dari tengah samudra, dengan niat menghancurkan yajña (kurban suci).

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

Mereka adalah makhluk berilmu sihir: bertubuh raksasa, berwarna gelap, berperut buncit; beralis menjuntai, bermisai lebat, berhidung menonjol, bermata merah, dan berambut kemerahan.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

Wahai Dewi berwajah elok, semua Daitya itu mendatangi yajña; dan para resi, melihat wujud mereka yang murka dan mengerikan, diliputi rasa takut.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

Sebagian tersungkur ke tanah; sebagian lain menerjang ke api suci sambil merampas sendok-sendi (sruci). Ada yang memasuki balai para istri pendeta, dan yang lain menerobos gudang persembahan (havirdhāna).

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

Para ṛtvij (imam yajña) berdiri di tengah sadas, menahan ucapan—tenang dan hening.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

Demikianlah, wahai Dewi, ketika hal itu terjadi pada para resi dan jiwa-jiwa agung, maka Adhvaryu yang bercahaya oleh kemuliaan besar, dengan keteguhan hati menggenggam keberanian dan bertindak penuh hormat.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

Sang ahli mantra menata agnihotra dan persembahan suci; lalu ke dalam api yang menyala sempurna ia menuangkan oblation, sebagai sarana pemusnahan para rākṣasa.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

Wahai Dewi Penguasa para dewa, ketika persembahan telah dituangkan, seketika itu pula Śakti bangkit—sangat cemerlang—mengusung tombak dan trisula, dengan kulit perisai di tangannya, menyala oleh sinar agung.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

Oleh dirinya para Daitya—perusak tata upacara yajña—ditumpas. Lalu para resi seketika memujinya dengan beragam kidung pujian.

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

Sangat berkenan, Sang Dewi berkata kepada para resi itu: “Wahai para muni, pilihlah anugerah; akan Kuberikan kepadamu anugerah yang utama.”

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

Para resi berkata: “Sungguh segala tugas telah tuntas; yajña kami telah Engkau lindungi. Wahai Dewi pembinasa para asura, bila Engkau berkenan menganugerahi kami suatu anugerah…”

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

“Wahai Devi, tinggallah senantiasa di tempat ini demi kesejahteraan para muni. Karena para daitya—bagai ‘duri’—telah Engkau keringkan dan binasakan, maka hendaklah nama-Mu di sini ‘Kaṇṭakaśoṣiṇī’, Sang Pengering Duri. Mulai hari ini, wahai Devi, itulah nama-Mu dan tetaplah Engkau di sini selalu.”

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

Īśvara bersabda: “Demikianlah akan terjadi.” Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun lenyap dari pandangan. Pada tithi kedelapan atau kesembilan, seseorang akan memuja-Ku (di sini).

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

Bagi penyembah itu, tiada timbul rasa takut terhadap rākṣasa maupun piśāca. Ia meraih siddhi tertinggi; tentang hal ini tiada keraguan.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dan bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab berjudul “Uraian Kemuliaan Kaṇṭakaśoṣiṇī”, yakni Bab 317.