Adhyaya 294
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 294

Adhyaya 294

Bab ini berbentuk dialog suci antara Śiva dan Devī. Īśvara menunjukkan kepada Devī sebuah Puṣkara yang keramat di sebelah timur kedudukan Kubera, termasyhur sebagai tīrtha utama. Devī memohon penjelasan bagaimana seorang kaivarta (nelayan), pelaku dosa dan pembunuh ikan, dapat meraih keberhasilan rohani. Īśvara menceritakan peristiwa lampau: pada bulan Māgha, nelayan itu kedinginan dan membawa jala basah; ia memasuki kawasan Puṣkara dan melihat bangunan kuil Śaiva yang tertutup sulur dan pepohonan. Demi menghangatkan diri, ia memanjat prāsāda dan membentangkan jalanya di puncak tiang panji untuk dijemur; karena lalai/terpana ia terjatuh dan wafat mendadak di dalam kṣetra Śiva. Seiring waktu, jala itu tetap melekat dan seakan “mengikat” panji kuil sehingga menjadi pertanda baik; oleh māhātmya panji, ia terlahir kembali sebagai raja di Avanti, masyhur bernama Ṛtadhvaja, memerintah, mengembara luas, dan menikmati kenikmatan kerajaan. Kelak, setelah menjadi jāti-smara (mengingat kelahiran lampau), ia kembali ke Prabhāsa-kṣetra, membangun/merenovasi kompleks suci terkait Ajogandha, menegakkan atau memuliakan liṅga agung bernama Ajogandheśvara di dekat sebuah kuṇḍa, serta berbakti dalam pemujaan jangka panjang. Teks ini juga menetapkan tata cara ziarah: mandi suci di kuṇḍa barat Puṣkara yang disebut ‘pāpataskara’, mengingat kurban-kurban Brahmā yang dahulu dilakukan di sana, memanggil kehadiran tīrtha, menegakkan/menyembah liṅga Ajogandheśvara, dan mempersembahkan teratai emas kepada brāhmaṇa terkemuka. Phalaśruti menyatakan bahwa pemujaan yang benar dengan wewangian, bunga, dan akṣata membebaskan dari dosa yang terkumpul bahkan selama tujuh kelahiran.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः

Ishwara berkata: "Kemudian, wahai Mahadewi, seseorang harus berjalan ke arah timur dari tempat Kubera. Pada jarak lima gavyuti terdapat tempat bernama Pushkara, di mana seorang nelayan pembunuh ikan menjadi sempurna (siddha)."

Verse 2

देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर

Sang Dewi berkata: "Ceritakanlah kepadaku secara lengkap bagaimana ia benar-benar mencapai kesempurnaan spiritual. Atas karunia-Mu, wahai Dewa para dewa, Maheswara, tolong ceritakan padaku."

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः

Ishwara berkata: "Dengarkanlah, wahai Dewi, apa yang terjadi dahulu kala, pada masa Svarocisha. Ada seorang nelayan berperilaku jahat, seorang pembunuh ikan."

Verse 4

स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्

Pendosa itu, saat mengembara, suatu ketika pergi ke Pushkara. Di sana ia melihat tempat kediaman Shankara—kuil Siwa—yang ditumbuhi tanaman merambat dan pepohonan.

Verse 5

स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया

Di bulan Magha, tersiksa oleh hawa dingin dan membawa jaring basah, ia memanjat ke kuil itu, dalam keadaan susah dan ingin mendapatkan kehangatan sinar matahari.

Verse 6

ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा

Kemudian, untuk mengeringkan jala yang basah itu oleh sinar Sang Surya, ia membentangkannya pada ujung tiang panji di istana-kuil.

Verse 7

ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च

Lalu, wahai Dewi, karena kelengahan ia perlahan jatuh dari istana. Seketika ia wafat, wahai Dewi—di kṣetra suci milik Śiva itu juga.

Verse 8

जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्

Dan jala itu, ketika waktu berlalu banyak dan ia menjadi usang di sana, dengan anyamannya mengikat panji; maka panji di atas istana-kuil itu pun menjadi bertuah.

Verse 9

ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्

Sesudah itu, oleh kemuliaan panji itu ia terlahir di bumi sebagai raja. Di wilayah Saurāṣṭra ia termasyhur sebagai Ṛtadhvaja, penguasa bijaksana; dan dengan kereta yang ujung depannya dihiasi panji berkibar, ia menjelajah bumi.

Verse 10

कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः

Dikuasai oleh kenikmatan dan kesenangan, namun tetap perkasa dalam wibawa, ia memerintah kerajaannya. Lalu sang raja mempersembahkan di dhāma Śambhu sebuah panji yang indah—putih dan beraneka ragam—tanpa memberi apa pun selain itu.

Verse 11

ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्

Kemudian sang raja, yang dianugerahi ingatan kelahiran lampau, tiba di Prabhāsa-kṣetra. Di sana ia menyaksikan sebuah tempat suci yang berhias panji-panji dan anyaman seperti jala.

Verse 12

अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च

Bagi Dewa Ajogandha—yang dahulu telah ia puja—ia membangun sebuah kuil laksana istana, serta menyediakan perlengkapan dan sarana upacara untuk pemujaan Śiva.

Verse 13

नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः

Setiap hari ia memuja Liṅga itu dengan bhakti; Liṅga yang melenyapkan dosa. Berjiwa agung, ia memerintah kerajaannya selama sepuluh ribu tahun.

Verse 14

तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्

Oleh daya Liṅga itu, setelah waktu berlalu ia mencapai surga. Karena itu hendaknya seseorang pergi ke sana dengan sungguh-sungguh dan memuja Liṅga itu menurut tata cara yang semestinya.

Verse 15

स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः

Setelah mandi di kolam barat di Puṣkara—yang mencuri lenyapnya dosa—di tempat di mana dahulu Brahmā melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā yang melimpah.

Verse 16

समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः

Wahai wanita jelita, setelah memanggil tirtha-tirtha suci dari Puṣkara dan menempatkannya di kolam itu, dekat Ajogandha ia menegakkan Mahāliṅga yang termasyhur dengan nama ‘Ajogandha’.

Verse 17

त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे

Wahai Mahādevī, di Tripuṣkara—kolam pemusnah dosa—hendaknya di sana dipersembahkan sedekah berupa teratai emas kepada seorang Brāhmaṇa utama.

Verse 18

देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि

Dengan memuja Tuhan menurut tata-vidhi, memakai wewangian, bunga, akṣata (beras utuh), dan sebagainya, seseorang terbebas dari segala dosa—bahkan yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 294

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-294, berjudul “Uraian Kemuliaan Ajogandheśvara”, dalam Puṣkara Māhātmya pada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, di Prabhāsa Khaṇḍa (kitab ketujuh) dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.