Adhyaya 290
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 290

Adhyaya 290

Bab ini berbentuk dialog Śiva–Devī. Śiva menunjukkan sebuah tempat utama di Prabhāsa, di tepi sungai Nyanku-matī, tempat Kubera dahulu memperoleh kedudukan sebagai Dhanada, penguasa kekayaan. Devī bertanya bagaimana seorang brāhmaṇa dapat jatuh ke perbuatan seperti pencuri namun kemudian menjadi Kubera. Śiva lalu menuturkan kisah lampau brāhmaṇa bernama Devaśarman yang tinggal di Prabhāsa; ia tenggelam dalam urusan rumah tangga, lalu karena loba meninggalkan kehidupan keluarga demi mencari harta. Istrinya digambarkan tidak teguh dalam moral; putra mereka, Duḥsaha, lahir dalam keadaan buruk, kemudian dikuasai kebiasaan jahat dan ditinggalkan masyarakat. Duḥsaha mencoba mencuri di kuil Śiva, tetapi melalui peristiwa lampu yang hampir padam dan sumbu, ia tanpa sengaja melakukan ‘pelayanan lampu’ yang bernilai kebajikan. Ia ketahuan oleh pelayan kuil, lari ketakutan, dan akhirnya mati secara keras di tangan para penjaga. Ia terlahir kembali di Gandhāra sebagai raja terkenal buruk, Sudurmukha; meski tetap tercela, ia melakukan pemujaan kebiasaan tanpa mantra kepada liṅga warisan keluarganya, terutama dengan persembahan lampu yang sering. Saat berburu, karena bekas saṃskāra masa lalu ia tiba di Prabhāsa, gugur dalam pertempuran di tepi Nyanku-matī, dan melalui pemujaan Śiva dosa-dosanya dinyatakan musnah. Kemudian ia lahir sebagai Vaiśravaṇa (Kubera) yang bercahaya, mendirikan sebuah liṅga dekat Nyanku-matī, dan melantunkan stotra panjang kepada Mahādeva. Śiva menampakkan diri, menganugerahkan persahabatan, jabatan sebagai Dikpāla, serta kekuasaan atas kekayaan, dan menetapkan tempat itu termasyhur sebagai Kuberanagara. Liṅga yang didirikan di sebelah barat dikenang sebagai Somanātha (di sini dikaitkan dengan Umānātha). Pada penutup (phalaśruti) disebutkan: pemujaan pada Śrīpañcamī sesuai aturan mendatangkan Lakṣmī yang langgeng hingga tujuh generasi.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुबेरस्थानमुत्तमम् । यत्र सिद्धः पुरा देवि कुबेरो धनदोऽभवत्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat utama yang disebut kediaman Kubera; di sanalah dahulu, wahai Dewi, Kubera menjadi siddha dan mencapai keadaan sebagai Dhanada, sang pemberi kekayaan.

Verse 2

ब्राह्मणश्चौररूपेण तत्र स्थानेऽवसत्पुरा । स च मे भक्तियोगेन पुरा वै धनदः कृतः

Di tempat itu dahulu seorang brāhmaṇa tinggal dengan menyamar sebagai pencuri; dan berkat bhakti-yoga kepadaku, ia sungguh pada masa lampau dijadikan Dhanada, sang pemberi kekayaan.

Verse 3

देव्युवाच । कथं स ब्राह्मणो भूत्वा चौररूपो नराधमः । तन्मे कथय देवेश धनदः स यथाऽभवत्

Sang Dewi bersabda: Bagaimana brāhmaṇa itu, setelah menjadi pencuri—yang paling hina di antara manusia—dapat menjadi Dhanada? Wahai Deva-īśa, ceritakan kepadaku bagaimana hal itu terjadi.

Verse 4

ईश्वर उवाच । तस्मिन्नर्थे महादेवि यद्वृत्तं चौत्तमेंऽतरे । कथयिष्यामि तत्सर्वं शिवमाहात्म्यसूचकम्

Īśvara bersabda: Wahai Mahādevī, mengenai perkara itu dan apa yang terjadi pada sela yang mulia itu, akan Kuceritakan semuanya—sebuah kisah suci yang menyingkap kemuliaan Śiva.

Verse 5

कश्चिदासीद्द्विजो देवि देवशर्मेति विश्रुतः । प्रभासक्षेत्रनिलयो न्यंकुमत्यास्तटेऽवसत्

Wahai Dewi, dahulu ada seorang dvija (brāhmaṇa) yang termasyhur bernama Devaśarmā. Ia menetap di kṣetra suci Prabhāsa, tinggal di tepi sungai Nyaṅkumatī.

Verse 6

पुत्रक्षेत्रकलत्रादिव्यापारैकरतः सदा । विहायाथ स गार्हस्थ्यं धनार्थं लोभ मोहितः । प्रचचार महीमेतां सग्रामनगरांतराम्

Ia senantiasa tenggelam dalam urusan anak, ladang, istri, dan sebagainya. Lalu, terbius oleh loba akan harta, ia meninggalkan dharma gṛhastha dan mengembara di bumi ini, melintasi desa-desa serta kota-kota.

Verse 7

भार्या तस्य विलोलाक्षी तस्य गेहाद्विनिर्गता । स्वच्छंदचारिणी नित्यं नित्यं चानंगमोहिता

Istrinya yang bermata lincah pun meninggalkan rumahnya. Hidup sesuka hati, ia senantiasa—berulang kali—terjerat oleh moha asmara (kāma).

Verse 8

तस्यां कदाचित्पुत्रस्तु शूद्राज्जातो विधेर्वशात् । दुष्टात्माऽतीव निर्मुक्तो नाम्ना दुःसह इत्यतः

Dari dirinya, pada suatu ketika, lahirlah seorang putra dari seorang Śūdra—demi kuasa takdir. Berwatak jahat dan sama sekali tak terkendali, maka ia dinamai Duḥsaha (“sukar ditanggung”).

Verse 9

सोऽथ कालेन महता नामकर्मप्रवर्तितः । व्यसनोपहतः पापस्त्यक्तो बन्धुजनैस्तथा

Kemudian, setelah waktu yang sangat lama berlalu, ia tumbuh sesuai nama dan perbuatannya. Dihantam oleh kebiasaan buruk, penuh dosa, ia pun ditinggalkan oleh sanak keluarganya sendiri.

Verse 10

पूजोपकरणं द्रव्यं स कस्मिंश्चिच्छिवालये । बहुदोषामुखे दृष्ट्वा हर्तुकामोऽविशत्ततः

Di sebuah kuil Śiva, ia melihat bahan dan perlengkapan pemujaan tergeletak terbuka, rentan terhadap banyak cela dan gangguan. Dengan niat mencurinya, ia pun masuk ke sana.

Verse 11

यावद्दीपो गतप्रायो वर्त्तिच्छेदोऽभवत्किल । तावत्तेन दशा दत्ता द्रव्यान्वेषणकारणात्

Tatkala pelita hampir padam dan sumbunya terputus, pada saat itu juga ia roboh tersungkur—sebab ia sedang mencari barang-barang berharga.

Verse 12

प्रबुद्धश्चोत्थितस्तत्र देवपूजाकरो नरः । कोऽयं कोयमिति प्रोच्चैर्व्याहरत्परिघायुधः

Di sana, orang yang melaksanakan pemujaan kepada Dewa terjaga dan segera bangkit. Menggenggam gada sebagai senjata, ia berseru keras, “Siapa ini? Siapa ini?”

Verse 13

स च प्राणभयान्नष्टः शूद्रजश्चापि मूढधीः । विनिन्दन्नात्मनो जन्म कर्म चापि सुदुःखित

Dan ia pun lari karena takut kehilangan nyawa; terlahir sebagai seorang Śūdra dan berakal tumpul, ia meratap dalam duka—mencela kelahirannya sendiri dan perbuatannya.

Verse 14

पुरपालैर्हतोऽवन्यां मृतः कालादभूच्च सः । गंधारविषये राजा ख्यातो नाम्ना सुदुर्मुखः

Terbunuh oleh para penjaga kota di belantara, ia wafat pada waktunya. Sesudah itu ia menjadi raja di negeri Gandhāra, termasyhur dengan nama Sudurmukha.

Verse 15

गीतवाद्यरतस्तत्र वेश्यासु निरतो भृशम् । प्रजोपद्रवकृन्मूर्खः सर्वधर्मबहिष्कृतः

Di sana ia tenggelam dalam nyanyian dan musik, serta sangat larut dengan para pelacur istana. Bodoh dan penindas rakyat, ia tersingkir dari segala dharma.

Verse 16

किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्

Namun ia senantiasa memuja Liṅga yang diwariskan turun-temurun dalam garis kerajaan. Ia mempersembahkan bunga, rangkaian bunga, dupa, naivedya (persembahan makanan), wewangian, dan lainnya—meski tanpa mantra.

Verse 17

मुख्येषु च सदा काले देवतायतनेषु च । दद्यात्स बहुलान्दीपान्वर्तिभिश्च समुज्ज्वलान्

Dan pada waktu-waktu utama, di kuil-kuil para dewa, ia mendermakan banyak pelita—menyala terang dengan sumbu-sumbunya.

Verse 18

कदाचिन्मृगयासक्तो बभ्राम स च वीर्यवान् । प्रभास क्षेत्रमागात्य पूर्वसंस्कारभावितः

Suatu ketika, karena tergila-gila berburu, lelaki perkasa itu mengembara dan—tertarik oleh daya saṃskāra (kesan karma) masa lampau—tiba di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 19

परैरभिहतो युद्धे न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । शिवपूजाविधानेन विध्वस्ताशेषपातकः

Di tepi suci Sungai Nyaṃkumatī, ia tumbang terkena pukulan orang lain dalam perang; namun melalui tata cara pemujaan Śiva yang benar, lenyaplah seluruh dosanya.

Verse 20

ततो विश्रवसश्चासौ पुत्रोऽभूद्भुवि विश्रुतः । यः स एव महातेजाः सर्वयज्ञाधिपो बली

Sesudah itu, di bumi ia menjadi putra Viśravas yang termasyhur—dialah yang perkasa, bercahaya agung, penguasa segala yajña.

Verse 21

कुबेर इति धर्मात्मा श्रुतशीलसमन्वितः । लिंगं प्रतिष्ठयामास न्यंकुमत्याश्च पूर्वतः

Sang dharmika itu, berhias pengetahuan dan budi luhur, masyhur sebagai “Kubera”, menegakkan sebuah Liṅga di sebelah timur Nyaṃkumatī.

Verse 22

कौबेरात्पश्चिमे भागे सोमनाथेति विश्रुतम् । संपूज्य च यथेशानं न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । स्तोत्रेणानेन चास्तौषीद्भक्त्या तं सर्वकामदम्

Di sebelah barat Kaubera terdapat tempat yang termasyhur sebagai “Somanātha”. Di sana, pada tepi suci Nyaṃkumatī, setelah memuja Īśāna sebagaimana mestinya, ia melantunkan pujian dengan kidung ini, penuh bhakti, kepada Tuhan pemberi segala keinginan.

Verse 23

मूर्तिः क्वापि महेश्वरस्य महती यज्ञस्य मूलोदया तुम्बी तुंगफलावती च शतशो ब्रह्माण्डकोटिस्तथा । यन्मानं न पितामहो न च हरिर्ब्रह्माण्डमध्यस्थितो जानात्यन्यसुरेषु का च गणना सा संततं वोऽवतात्

Di suatu tempat berdiri perwujudan Maheśvara yang amat agung—sumber mula tempat yajña bersemi; laksana sulur labu yang menjulang sarat buah-buah tinggi, dan bagaikan ratusan krore jagat raya. Ukurannya tak diketahui Pitāmaha Brahmā, pun tak diketahui Hari Viṣṇu yang bersemayam di tengah semesta; apalagi para dewa lainnya. Semoga Wujud Tertinggi itu senantiasa melindungi kalian.

Verse 24

नमाम्यहं देवमजं पुराणमु पेन्द्रमिन्द्रावरराजजुष्टम् । शशांकसूर्याग्निसमाननेत्रं वृषेन्द्रचिह्नं प्रलयादिहेतुम्

Aku bersujud kepada Dewa yang tak terlahir, purba dan abadi; yang dihormati bahkan oleh Upendra dan Indra, raja para dewa; yang bermata laksana bulan, matahari, dan api; bertanda lembu, sebab pralaya dan segala permulaan.

Verse 25

सर्वेश्वरैकत्रिबलैकबन्धुं योगाधिगम्यं जगतोऽधिवासम् । तं विस्मयाधारमनंतशक्तिं ज्ञानोद्भवं धैर्यगुणाधिकं च

Aku bersujud kepada-Nya, Tuhan Yang Esa bagi semua, satu-satunya pelindung dan kerabat bagi tiga alam; yang disadari melalui yoga; yang menjadi kediaman batin semesta—landasan keajaiban, berdaya tanpa batas, lahir dari pengetahuan suci, dan unggul dalam kebajikan keteguhan.

Verse 26

पिनाकपाशांकुशशूलहस्तं कपर्दिनं मेघसमानघोषम् । सकालकण्ठं स्फटिकावभासं नमामि शंभुं भुवनैकनाथम्

Aku bersujud kepada Śambhu, satu-satunya Penguasa alam semesta; yang tangannya memegang busur Pināka, jerat, penggiring (ankusa), dan trisula; Sang berjambul gimbal yang gemuruhnya laksana awan petir; yang berleher bertanda Kāla, dan bercahaya bening seperti kristal.

Verse 27

कपालिनं मालिनमादिदेवं जटाधरं भीमभुजंगहारम् । प्रभासितारं च सहस्रमूर्तिं सहस्रशीर्षं पुरुषं विशिष्टम्

Aku bersujud kepada Sang Pembawa Tengkorak, Sang Berkalung Rangkaian, Dewa Purba; pemilik rambut gimbal, berhias ular mengerikan sebagai kalung; Sang Penerang—berwujud seribu, berkepala seribu—Pribadi Tertinggi yang mulia.

Verse 28

यदक्षरं निर्गुणमप्रमेयं सज्योतिरेकं प्रवदंति संतः । दूरंगमं वेद्यमनिंद्यवन्द्यं सर्वेषु हृत्स्थं परमं पवित्रम्

Itulah Kenyataan Yang Tak Binasa—tanpa sifat dan tak terukur—yang para suci nyatakan sebagai Cahaya Yang Esa. Ia menjangkau jauh namun dapat dikenali; tanpa cela dan patut dipuja; bersemayam di hati semua, Mahasuci yang menyucikan.

Verse 29

तेजोनिभं बालमृगांकमौलिं नमामि रुद्रं स्फुरदुग्रवक्त्रम् । कालेन्धनं कामदमस्तसंगं धर्मासनस्थं प्रकृतिद्वयस्थम्

Aku bersujud kepada Rudra—bercahaya laksana nyala teja, bermahkota bulan muda; wajah-Nya yang dahsyat berkilat oleh kuasa. Ia menjadikan Kala (Waktu) sebagai bahan bakar, menganugerahkan hasrat yang benar, bebas dari keterikatan, bersemayam di singgasana Dharma, dan melampaui dwaitanya Prakriti.

Verse 30

अतीन्द्रियं विश्वभुजं जितारिं गुणत्रयातीतमजं निरीहम् । तमोमयं वेदमयं चिदंशं प्रजापतीशं पुरुहूतमिन्द्रम् । अनागतैकध्वनिरूपमाद्यं ध्यायंति यं योगविदो यतीन्द्राः

Melampaui indra, memeluk semesta, penakluk musuh; melampaui tiga guṇa, tak terlahir dan tanpa tindakan—laksana kegelapan yang penuh rahasia namun tersusun dari Veda, bagian dari Kesadaran murni. Ia Tuhan para Prajāpati, ‘Indra’ yang banyak diseru; Yang Purba, berwujud satu nada tak-terlahir dari Yang Tak-Termanifest—Dia direnungkan para mahir yoga, para pertapa utama.

Verse 31

संसारपाशच्छिदुरं विमुक्तः पुनः पुनस्त्वां प्रणमामि देवम्

Wahai Dewa, pemutus belenggu saṁsāra; oleh anugerah-Mu aku terbebas, maka aku bersujud kepada-Mu berulang-ulang.

Verse 32

निरूपमास्यं च बलप्रभावं न च स्वभावं परमस्य पुंसः । विज्ञायते विष्णुपितामहाद्यैस्तं वामदेवं प्रणमाम्यचिंत्यम्

Rupa-Nya yang tiada banding, kekuatan dan kemuliaan-Nya, bahkan hakikat diri Sang Purusha Tertinggi pun tidak sepenuhnya diketahui—bahkan oleh Viṣṇu, Pitāmaha Brahmā, dan yang lain. Kepada Vāmadeva yang tak terpikirkan itu aku bersujud.

Verse 33

शिवं समाराध्य तमुग्रमू्र्त्तिं पपौ समुद्रं भगवानगस्त्यः । लेभे दिलीपोऽप्यखिलांश्च कामांस्तं विश्वयोनिं शरणं प्रपद्ये

Dengan memuja Śiva dalam wujud-Nya yang dahsyat menurut tata-vidhi, Bhagavān Agastya meneguk lautan; dan Raja Dilīpa pun memperoleh segala keinginannya. Kepada sumber-rahim semesta itu aku berlindung.

Verse 34

देवेन्द्रवन्द्योद्धर मामनाथं शम्भो कृपाकारुणिकः किल त्वम् । दुःखाऽर्णवे मग्नमुमेश दीनं समुद्धर त्वं भव शंकरोऽसि

Wahai Śambhu, yang dipuja bahkan oleh Indra—angkatlah aku, sebab aku tiada pelindung. Sungguh Engkau wujud kasih dan belas kasih. Wahai Umeśa, aku tenggelam dalam samudra duka, hina dan lemah—selamatkanlah aku, karena Engkau Śaṅkara, pemberi kemuliaan dan keberkahan.

Verse 35

संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः

Di surga, rombongan para dewa—Brahmā, Indra, dan Rudra—memuja Dia dan bersuka-ria menurut kehendak mereka. Dia, Śarva (Śiva), kupuji; di sini aku bersujud, kujapa nama-Nya, dan kusembah Yang paling layak dihormati, setelah berlindung pada-Nya.

Verse 36

स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च

Setelah ia memuji Tuhan demikian lalu berhenti, Rudra itu—bercahaya laksana seribu matahari—Śiva, pembunuh Andhaka dan pemberi anugerah, menganugerahkan kepada Vaiśravaṇa (Kubera) tiga anugerah: persahabatan dengan-Nya; sebagai yang keempat, kedudukan Penjaga Arah; serta kekuasaan atas harta para penghuni surga.

Verse 37

यस्मादत्र त्वया सम्यङ्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । आराधितोऽहं विधिवत्कृत्वा मूर्त्तिं महीमयीम्

Karena di sini, di tepi suci Nyaṅkumatī, engkau telah memuja-Ku menurut tata cara yang benar, setelah membentuk arca dari tanah,

Verse 38

तस्मात्तवैव नाम्ना तत्स्थानं ख्यातं भविष्यति । कुबेरनगरेत्येवं मम प्रीतिप्रदायकम्

Karena itu, tempat itu akan termasyhur dengan namamu sendiri—yakni ‘Kuberanagara’—dan akan menjadi sumber sukacita bagi-Ku.

Verse 39

त्वया प्रतिष्ठितं लिंगमस्मात्स्थानाच्च पश्चिमे । उमानाथस्य विधिवत्सोमनाथेति तत्स्मृतम्

Liṅga yang engkau tegakkan di sebelah barat tempat ini didirikan menurut tata-vidhi bagi Umānātha (Śiva, Tuan Umā); karena itu ia dikenang dengan nama ‘Somanātha’.

Verse 40

श्रीपंचम्यां विधानेन यस्तच्च पूजयिष्यति । सप्तपुरुषावधिर्यावत्तस्य लक्ष्मीर्भविष्यति

Siapa pun yang memuja itu (liṅga Somanātha) pada hari Śrīpañcamī menurut ketentuan upacara, maka Lakṣmī (kemakmuran) akan menyertainya hingga tujuh keturunan.

Verse 290

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये कुबेरनगरोत्पत्तिकुबेरस्थापितसोमनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh; pada bagian pertama, Prabhāsakṣetra-māhātmya; dalam Nyaṅkumatī-māhātmya—bab berjudul “Asal-usul Kuberanagara dan uraian kemuliaan Somanātha yang ditegakkan oleh Kubera,” yakni Bab 290.