Adhyaya 28
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Bab ini dibuka dengan permohonan Devī agar tata cara ziarah ke Somanātha dijelaskan dengan tepat: waktu, metode, dan disiplin yang harus dijaga. Īśvara menjawab bahwa yātrā dapat dilakukan pada musim apa pun ketika tekad batin (bhāva) bangkit; bhāva itulah sebab utama. Lalu dipaparkan laku persiapan: penghormatan batin kepada Rudra, śrāddha sesuai kelayakan, pradakṣiṇā, diam atau pengendalian ucapan, pola makan teratur, serta meninggalkan amarah, keserakahan, kebingungan batin, iri dengki, dan cela lainnya. Selanjutnya ditegaskan bahwa pada Kali-yuga, tīrthānugamana—terutama berjalan kaki—melampaui beberapa pola kurban yajña dalam buah rohaninya; Prabhāsa pun disebut tiada banding di antara tīrtha. Hasilnya dibedakan menurut cara perjalanan (berjalan/berkendaraan), tingkat tapa (pengendalian berbasis bhikṣā), dan kemurnian etika; sekaligus diperingatkan terhadap praktik tercela seperti penerimaan hadiah yang tidak patut (pratigraha) dan komersialisasi pengetahuan Weda. Bab ini juga memberi aturan puasa menurut varṇa/āśrama, mengecam ziarah yang munafik, dan menyusun kalender dāna berdasarkan tithi bulan di Prabhāsa. Penutupnya menegaskan bahwa peziarah miskin atau tanpa mantra pun, bila wafat di Prabhāsa, mencapai alam Śiva; disertai urutan mantra umum untuk tīrtha-snāna, sebagai pengantar ke bahasan berikutnya: tīrtha mana yang didahulukan untuk mandi saat tiba.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । इत्याश्चर्यमिदं देव त्वत्तः सर्वं मया श्रुतम् । महिमानं महेशस्य विस्तरेण समुद्भवम् । सांप्रतं सोमनाथस्य यथावद्वक्तुमर्हसि

Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa, kisah menakjubkan ini telah kudengar seluruhnya darimu—kemuliaan Maheśa yang terurai dengan lengkap. Kini, tentang Somanātha, jelaskanlah kepadaku dengan tepat sebagaimana adanya.”

Verse 2

विधिना केन दृश्योसौ यात्रा कार्या कथं नृभिः । कस्मिन्काले महादेव नियमाश्चैव कीदृशाः

Dengan tata cara apa Beliau (Somanātha) harus dikunjungi dan dipandang? Bagaimana manusia melaksanakan ziarah suci? Pada waktu kapan, wahai Mahādeva, dan disiplin (niyama) seperti apa yang harus dijalankan?

Verse 3

ईश्वर उवाच । हेमन्ते शिशिरे वापि वसन्ते वाथ भामिनि । यदा च जायते चित्तं वित्तं वा पर्व वा भवेत्

Īśvara bersabda: “Wahai jelita, pada hemanta, śiśira, ataupun vasanta—kapan pun niat itu terbit dalam hati, atau bekal tersedia, atau suatu hari suci/pertanda baik datang—”

Verse 4

तदैव यात्रा कर्त्तव्या भावस्तत्रैव कारणम् । कृत्वा तु नियमं कंचित्स्वगृहे वरवर्णिनि

—maka saat itulah ziarah suci hendaknya dilakukan; sebab bhāva, sikap batin yang tulus, itulah sebab yang utama. Wahai wanita mulia, setelah mengambil suatu niyama di rumah sendiri,

Verse 5

प्रणम्य मनसा रुद्रं कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । स्थानं प्रदक्षिणं कृत्वा वाग्यतः सुसमाहितः

Setelah bersujud kepada Rudra dalam batin, melaksanakan śrāddha menurut tata aturan, mengelilingi tempat suci (pradakṣiṇā), menahan ucapan dan meneguhkan batin dengan khusyuk,

Verse 6

नियतो नियताहारो गच्छेच्चैव ततः पथि । कामक्रोधौ परित्यज्य लोभमोहौ तथैव च

Dengan disiplin dan makanan yang teratur, hendaklah ia melangkah di jalan itu; meninggalkan nafsu dan amarah, serta juga keserakahan dan kebingungan batin.

Verse 7

ईर्ष्यामत्सरलौल्यं च यात्रा कार्या ततो नृभिः । तीर्थानुगमनं पुण्यं यज्ञेभ्योऽपि विशिष्यते

Karena itu hendaklah manusia menunaikan tirthayatra, menanggalkan iri, dengki, dan kerakusan. Kebajikan mengikuti tīrtha-tīrtha dikatakan lebih unggul bahkan daripada upacara yajña.

Verse 8

अग्निष्टोमादियज्ञैश्च इष्ट्वा विपुलदक्षिणैः । तत्तत्फलमवाप्नोति तीर्थानुगमनेन यत्

Buah-buah tertentu yang diperoleh dengan melaksanakan Agniṣṭoma dan yajña lainnya disertai dakṣiṇā yang melimpah—buah yang sama itu dicapai melalui ziarah mengikuti tīrtha-tīrtha.

Verse 9

कलेर्युगं महाघोरं प्राप्य पापसमन्वितम् । नान्येनाऽस्मिन्नुपायेन धर्म्मः स्वर्गश्च लभ्यते । विना यात्रां महादेवि सोमेशस्य न संशयः

Ketika zaman Kali yang amat mengerikan, sarat dosa, telah tiba, di sini dharma dan surga tidak diperoleh dengan cara lain. Wahai Mahādevī, tanpa ziarah kepada Someśvara—tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 10

ये कुर्वंति नरा यात्रां शुचिश्रद्धासमन्विताः । कलौ युगे कृतार्थास्ते ये त्वन्ये ते निरर्थकाः

Mereka yang menunaikan ziarah dengan kesucian dan śraddhā (iman) adalah orang-orang yang berhasil di zaman Kali; sedangkan yang menempuh selain itu menjadi hampa tanpa tujuan sejati.

Verse 11

यथामहोदधेस्तुल्यो न चान्योऽस्ति जलाशयः । तथा प्राभासिकात्क्षेत्रात्समं तीर्थं न विद्यते

Sebagaimana tiada waduk air yang menyamai samudra agung, demikian pula tiada tīrtha yang setara dengan wilayah suci Prābhāsika (Prabhāsa-kṣetra).

Verse 12

अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च । अदत्त्वा कांचनं गाश्च दरिद्रोनाम जायते

Barangsiapa tidak menjalankan puasa tiga malam, tidak mengunjungi tīrtha-tīrtha suci, dan tidak bersedekah emas serta sapi, ia dikenal sebagai ‘miskin’—hampa dari pahala kebajikan.

Verse 13

यन्यगम्यानि तीर्थानि दुर्गाणि विषमाणि च । मनसा तानि गम्यानि सर्वतीर्थगतीप्सुना

Bahkan tīrtha yang sukar dicapai—jauh dan berat—hendaknya didatangi dalam batin oleh dia yang merindukan buah kunjungan ke semua tempat suci.

Verse 14

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

Dia yang tangan, kaki, dan pikirannya terjaga dalam pengendalian; yang berhias dengan vidyā, tapas, dan nama baik—dialah yang sungguh menikmati buah ziarah suci.

Verse 15

नियतो नियताहारः स्नान ।जाप्यपरायणः । व्रतोपवासनिरतः स तीर्थफलमश्नुते

Ia yang berdisiplin, teratur dalam makan, tekun pada mandi suci dan japa, serta bersungguh-sungguh dalam vrata dan puasa—dialah yang meraih buah ziarah suci.

Verse 16

अक्रोधनश्च देवेशि सत्यशीलो दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते

Wahai Dewi, permaisuri Sang Penguasa para dewa! Ia yang bebas dari amarah, teguh dalam kebenaran dan mantap dalam brata, serta memandang semua makhluk laksana dirinya sendiri—dialah yang meraih buah ziarah tīrtha.

Verse 17

कुरुक्षेत्रादितीर्थानि रथगम्यानि यानि तु । तान्येव ब्राह्मणो यायादानदोषो न तेषु वै

Tīrtha-tīrtha suci mulai dari Kurukṣetra yang dapat dicapai dengan kereta—hanya ke tīrtha semacam itulah seorang brāhmaṇa patut pergi; dalam menempuhnya dengan kendaraan sungguh tiada cela.

Verse 18

ये साधवो धनोपेतास्तीर्थानां स्मरणे रताः । तीर्थे दानाच्च योगाच्च तेषामभ्यधिकं फलम्

Orang-orang saleh yang berharta dan bersukacita dalam mengingat tīrtha-tīrtha—melalui sedekah di tīrtha dan melalui laku yoga yang tertib, mereka memperoleh buah yang lebih agung lagi.

Verse 19

ये दरिद्रा धनैर्हीनास्तीर्थानुगमनेरताः । तेषां यज्ञफलावाप्तिर्विनापि धनसंचयैः

Mereka yang miskin dan tiada harta, namun tekun mengikuti jalan ziarah ke tīrtha-tīrtha—mereka meraih buah yajña, meski tanpa menimbun kekayaan.

Verse 20

सर्वेषामेव वर्णानां सर्वाश्रमनिवासिनाम् । तीर्थं तु फलदं ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा

Bagi semua varṇa dan bagi para penghuni setiap āśrama, tīrtha hendaklah diketahui sebagai pemberi buah pahala; di sini tiada perlu keraguan atau perdebatan lagi.

Verse 21

कार्यांतरेण यो गत्वा स्नानं तीर्थे समाचरेत् । न च यात्राफलं तस्य स्नानमात्रं फलं भवेत्

Bila seseorang pergi untuk urusan lain lalu kebetulan mandi suci di tīrtha, ia tidak memperoleh buah ziarah; yang didapat hanyalah pahala mandi suci semata.

Verse 22

तीर्थानुगमनं पद्भ्यां तपःपरमिहोच्यते । तदेव कृत्वा यानेन स्नानमात्रफलं लभेत्

Mengikuti rute ziarah dengan berjalan kaki dinyatakan di sini sebagai tapa tertinggi; namun bila perjalanan yang sama ditempuh dengan kendaraan, yang diperoleh hanya pahala mandi suci.

Verse 23

यस्यान्यः कुरुते शक्त्या तीर्थयात्रां तथेश्वरि । स्वकीयद्रव्ययानाभ्यां फलं तस्य चतुर्गुणम्

Wahai Īśvarī, bagi orang yang ziarah tīrthanya dilaksanakan oleh orang lain sesuai kemampuan, buahnya—dengan menyediakan harta dan kendaraan miliknya—menjadi empat kali lipat.

Verse 24

तीर्थानुगमनं कृत्वा भिक्षाहारा जितेंद्रियाः । प्राप्नुवंति महादेवि तीर्थे दशगुणं फलम्

Wahai Mahādevī, mereka yang menempuh ziarah tīrtha, hidup dari sedekah dan menaklukkan indria, memperoleh di tīrtha buah pahala sepuluh kali lipat.

Verse 25

छत्रोपानद्विहीनस्तु भिक्षाशी विजितेंद्रियः । महापातकजैर्घोरैर्विप्रः पापैः प्रमुच्यते

Namun seorang brāhmaṇa yang tanpa payung dan alas kaki, yang makan hanya dari sedekah dan menaklukkan indria, dibebaskan dari dosa-dosa mengerikan yang lahir dari mahāpātaka.

Verse 26

न भैक्षं परपाकं तु न च भैक्ष्यं प्रतिग्रहम् । सोमपानसमं भैक्ष्यं तस्माद्भैक्षं समाचरेत्

Jangan memandang sedekah-makanan sebagai santapan yang dimasak di rumah orang lain demi kenikmatan, dan jangan pula menjadikannya sebagai pratigraha, yakni penerimaan hadiah secara resmi. Makanan sedekah setara dengan meminum Soma; karena itu hiduplah dengan laku menerima sedekah.

Verse 27

लोकेऽस्मिन्द्विविधं तीर्थं स्वच्छ न्दैर्निर्म्मितं तथा । स्वयंभूतं प्रभासाद्यं निर्मितं दैवतैः कृतम्

Di dunia ini, tīrtha ada dua macam: yang didirikan oleh prakarsa manusia secara bebas, dan yang bersifat svayambhū—terutama Prabhāsa—serta tīrtha yang didirikan oleh para dewa sendiri.

Verse 28

स्वयंभूते महातीर्थे स्वभावे च महत्तरे । तस्मिंस्तीर्थे प्रतिगृह्य कृताः सर्वे प्रतिग्रहाः

Di Mahātīrtha yang svayambhū itu—yang secara kodrati amat agung dan paling luhur—segala perbuatan menerima pemberian (pratigraha) yang dilakukan di sana semuanya sepenuhnya dihitung sebagai pratigraha dan berakibat.

Verse 29

प्रतिग्रहनिवृत्तस्य यात्रादशगुणं फलम् । तेन दत्तानि दानानि यज्ञैर्देवाः सुतर्पिताः

Bagi orang yang menahan diri dari pratigraha (menerima hadiah), buah ziarahnya menjadi sepuluh kali lipat. Dengan dana yang ia berikan, para dewa dipuaskan seakan-akan oleh yajña.

Verse 30

येन क्षेत्रं समासाद्य निवृत्तिः परमा कृता । वस्तुलौल्याद्धि यः क्षेत्रे प्रतिग्रहरुचिस्तथा

Ia yang, setelah mencapai kṣetra suci ini, sungguh menjalankan nivṛtti tertinggi—menarik diri dari kelekatan dan genggaman—mencapai kebaikan yang utama. Tetapi siapa yang karena loba harta menumbuhkan selera untuk pratigraha di kṣetra ini—

Verse 31

नैव तस्य परोलोको नायं लोको दुरात्मनः । अथ चेत्प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो वृत्तिदुर्बलः । दशांशमर्जिताद्दद्यादेवं तत्र न हीयते

Bagi orang berhati jahat itu tiada kebahagiaan di alam sana maupun di dunia ini. Namun bila seorang brāhmaṇa yang lemah penghidupannya terpaksa menerima dana, hendaklah ia menyedekahkan sepersepuluh dari penghasilannya; demikian di kṣetra suci itu ia tidak mengalami kerugian rohani.

Verse 32

विप्रवेषं समास्थाय शूद्रो भूत्वा प्रतिग्रहम् । तृणकाष्ठसमं वापि प्रतिगृह्य पतत्यधः

Seorang śūdra yang mengenakan rupa brāhmaṇa lalu membiasakan diri menerima dana, meski yang diterimanya hanya selemah rumput atau kayu, tetap jatuh ke kehancuran (ke bawah).

Verse 33

कुम्भीपाकादिकेष्वेवं महानरककोटिषु । यावदिंद्रसहस्राणि चतुर्द्दश वरानने

Demikianlah, di Kumbhīpāka dan neraka-neraka mengerikan lainnya—di antara berjuta-juta alam neraka yang besar—ia tinggal selama masa empat belas ribu Indra, wahai yang berwajah elok.

Verse 34

तस्मान्नैव प्रतिग्राह्यं किमन्यैर्ब्राह्मणैरपि । द्विप्रकारस्य तीर्थस्य कृतस्याप्यकृतस्य च

Karena itu, janganlah menerima pemberian—apalagi bagi brāhmaṇa lainnya—baik tīrtha itu termasuk yang ‘dibuat’ maupun yang ‘tak dibuat/menyatakan diri’.

Verse 35

स्वकीयभावसंयुक्तः संपूर्णं फलमश्नुते । लभते षोडशांशं स यः परान्नेन गच्छति

Barangsiapa teguh bersandar pada jalan yang semestinya miliknya, ia menikmati buah yang sempurna. Tetapi siapa yang berjalan dengan ditopang makanan orang lain, ia hanya memperoleh seperenam belas bagian.

Verse 36

अशक्तस्य तथांधस्य पंगोर्यायावरस्य च । विहितं कारणायानमच्छिद्रे ब्राह्मणे कुतः

Bagi yang tak berdaya, yang buta, yang pincang, dan pengembara pengemis, perjalanan dengan sandaran karena alasan yang sah diperkenankan; tetapi bagi brāhmaṇa yang tanpa cela, alasan apakah yang dapat membenarkan ketergantungan demikian?

Verse 37

स्नानखादनपानैश्च वोढृभ्यस्तीर्थसेवकः । ददत्सकलमाप्नोति फलं तीर्थसमुद्भवम्

Di tīrtha, pelayan-devosi tīrtha yang menyediakan mandi, makanan, dan minuman bagi para pengangkut dan para peziarah, memperoleh sepenuhnya pahala yang lahir dari tīrtha itu sendiri.

Verse 38

न षोडशांशं यत्नेन लब्धार्थं यदि यच्छति । पंचमांशमथो वापि दद्यात्तत्र द्विजातिषु

Jika seseorang tidak mempersembahkan walau seperenam belas dari harta yang diperoleh dengan jerih payah, maka setidaknya hendaklah ia memberikan seperlima di sana, di antara para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 39

देवतानां गुरूणां च मातापित्रोश्च कामतः । पुण्यदः समवाप्नोति तदेवाष्टगुणं फलम्

Barang siapa dengan rela hati mempersembahkan kebajikan demi penghormatan kepada para Deva, para guru, serta ibu dan ayah, ia meraih buah yang sama itu berlipat delapan.

Verse 40

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । पुण्यं देयं तु सर्वत्र नापुण्यं दीयते क्वचित्

Mandi suci, sedekah, japa, homa, swādhyāya, dan pemujaan kepada Devatā—kebajikan ini patut dipersembahkan di mana pun; janganlah sekali-kali mempersembahkan yang tidak bajik di tempat mana pun.

Verse 41

पितरं मातरं तीर्थे भ्रातरं सुहृदं गुरुम् । यमुद्दिश्य निमज्जेत द्वादशांशं लभेत सः

Di tīrtha, siapa yang berendam dengan niat demi ayah, ibu, saudara, sahabat, atau guru, ia memperoleh seperdua belas bagian dari pahala itu bagi mereka.

Verse 42

कुशैस्तु प्रतिमां कृत्वा तीर्थवारिषु मज्जयेत् । यमुद्दिश्य महादेवि अष्टभागं लभेत सः

Wahai Mahādevī, dengan membuat arca dari rumput kuśa lalu menenggelamkannya di air tīrtha demi orang yang dituju, seseorang memperoleh seperdelapan bagian pahala.

Verse 43

महादानानि ये विप्रा गृह्णन्ति ज्ञानदुर्बलाः । वृक्षास्ते द्विजरूपेण जायंते ब्रह्मराक्षसाः

Wahai para vipra, para brāhmaṇa yang lemah dalam pengetahuan sejati namun menerima mahādāna, mereka menjadi brahmarākṣasa dan terlahir sebagai pohon yang tampak seperti kaum dvija.

Verse 44

न वेदबलमाश्रित्य प्रतिग्रहरुचिर्भवेत् । अज्ञानाद्वा प्रमादाद्वा दहते कर्म नेतरत्

Tanpa bersandar pada kekuatan disiplin Weda, jangan menumbuhkan selera menerima pemberian; karena kebodohan atau kelalaian, perbuatan itu membakar karma—tiada yang lain sebanding dengannya.

Verse 45

चितिकाष्ठं तु वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपं तथैव च । वेदविक्रयिणं स्पृष्ट्वा स्नानमेव विधीयते

Setelah menyentuh kayu tumpukan pembakaran jenazah, demikian pula tiang kurban (yajñayūpa), dan setelah menyentuh orang yang memperjualbelikan Weda, hanya mandi penyucianlah yang ditetapkan.

Verse 46

आदेशं पठते यस्तु आदेशं तु ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ

Barangsiapa melafalkan ‘ādeśa’ dan barangsiapa memberikan ‘ādeśa’—keduanya pelaku perbuatan dosa, ditakdirkan tinggal di alam bawah (Pātāla).

Verse 47

आदेशं पठते यस्तु संजिघृक्षुः प्रतिग्रहम् । तीर्थे चैव विशेषेण ब्रह्मघ्नः सैव नेतरः । स्थितो वै नृपतेर्द्वारि न कुर्याद्वेदविक्रयम्

Barangsiapa melafalkan ‘ādeśa’ dengan niat menerima pemberian—terutama di tīrtha—hendaklah dipandang setara dengan pembunuh Brahmana; ia bukan penuntun sejati. Sekalipun berdiri di gerbang raja, jangan sekali-kali memperjualbelikan Weda.

Verse 48

हत्वा गावो वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवन्समं मत्स्यैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम् । ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति

Lebih baik seorang dwija yang hina membunuh sapi lalu memakan daging; lebih baik hidup setara dengan ikan—daripada menjual Weda. Dosa yang sebanding dengan brahma-hatyā, yang lebih berat daripada ini, tidak pernah ada dan tidak akan ada.

Verse 49

वरं कुर्याच्च तद्देवि न कुर्याद्वेदविकयम् । तीर्थे चैव विशेषेण महाक्षेत्रे तथैव च

Wahai Dewi, bila terpaksa seseorang boleh melakukan perbuatan lain yang lebih ringan; namun jangan menjual Weda—terutama di tīrtha, demikian pula di mahākṣetra yang agung.

Verse 50

दीयमानं तु वै दानं यस्त्यजेत्तीर्थसेवकः । तीर्थं करोति तीर्थं च स पुनाति च पूर्वजान्

Namun pelayan tīrtha yang menolak dana yang dipersembahkan dengan semestinya, menjadikan tīrtha itu sungguh-sungguh tīrtha; dan ia pun menyucikan para leluhurnya.

Verse 51

यदन्यत्र कृतं पापं तीर्थे तद्याति लाघवम् । न तीर्थकृतमन्यत्र क्वचिदेव व्यपोहति

Dosa yang dilakukan di tempat lain menjadi ringan ketika seseorang datang ke tīrtha; tetapi dosa yang dilakukan di tīrtha tidak lenyap di mana pun juga.

Verse 52

तैलपात्रमिवात्मानं यो रक्षेत्तीर्थसेवकः । स तीर्थफलमस्कन्नं विप्रः प्राप्नोति संयतः

Pelayan tīrtha yang menjaga dirinya seperti menjaga bejana berisi minyak agar tidak tumpah, memperoleh buah tīrtha yang tak berkurang; brāhmaṇa yang terkendali itu sungguh meraihnya.

Verse 53

यस्ययस्यात्ति पक्वान्नमल्पं वा यदि वा बहु । तीर्थगस्तस्य तस्यार्धं स्नातस्य विनियच्छति

Siapa pun yang berada di tīrtha lalu makan makanan matang—sedikit ataupun banyak—hendaknya setelah mandi ia menyisihkan separuhnya sebagai bagian persembahan.

Verse 54

यो न क्लिष्टोपि भिक्षेत ब्राह्मण स्तीर्थसेवकः । सत्यवादी समाधिस्थः स तीर्थस्योपकारकः

Brāhmaṇa yang melayani tīrtha dan tidak meminta-minta walau dalam kesusahan, yang berkata benar dan teguh dalam samādhi—dialah penolong sejati bagi tīrtha.

Verse 55

कृते युगे पुष्कराणि त्रेतायां नैमिषं तथा । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं प्राभासिकं कलौयुगे

Pada Kṛta Yuga, Puṣkara adalah yang utama; pada Tretā demikian pula Naimiṣa; pada Dvāpara Kurukṣetra; dan pada Kali Yuga, Prabhāsa adalah yang terdepan.

Verse 56

तिष्ठेद्युगसहस्रंतुपादेनैकेन यः पुमान् । प्रभासयात्रामेको वा समं भवति वा न वा

Seandainya seseorang berdiri selama seribu yuga hanya dengan satu kaki, belum tentu itu setara dengan satu kali Prabhāsa-yātrā; demikianlah kemuliaan ziarah Prabhāsa tak terukur.

Verse 57

एतत्क्षेत्रं समागत्य मध्यभागे वरानने । यानानि तु परित्यज्य भाव्यं पादचरैर्नरैः

Wahai Dewi berwajah elok, setelah tiba di kṣetra suci ini dan memasuki bagian tengahnya, hendaknya manusia meninggalkan kendaraan dan melangkah dengan berjalan kaki.

Verse 58

लुठित्वा लोठनीं तत्र लुठिता यत्र देवताः । ततो नृत्यन्हसन्गायन्भूत्वा कार्पटिका कृतिः । गच्छेत्सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा चादौ कपर्द्दिनम्

Di sana hendaknya berguling di tanah ‘Loṭhanī’, tempat para dewa pun pernah berguling. Lalu, sambil menari, tertawa, dan bernyanyi—berbusana laksana pengemis yang rendah hati—hendaknya pergi kepada Dewa Someśvara, setelah terlebih dahulu memandang Kapardin (Śiva berambut gimbal).

Verse 59

ईदृशं पुरुषं दृष्ट्वा स्थितं सोमेश्वरोन्मुखम् । नित्यं तुष्यंति पितरो गर्जंति च पिता महाः

Melihat orang demikian berdiri dengan wajah menghadap Someśvara, para Pitṛ senantiasa berkenan, dan para leluhur pun bersorak lantang dalam sukacita.

Verse 60

अस्माकं वंशजो देवं प्रस्थितस्तारणाय नः । गत्वा सोमेश्वरं देवि कुर्याद्वपनमादितः

‘Seorang keturunan dari garis kami telah berangkat menuju Dewa demi pembebasan kami.’ Wahai Dewi, setelah sampai kepada Someśvara, hendaknya ia terlebih dahulu melakukan tonsur (mencukur rambut) sebagai tindakan awal.

Verse 61

तीर्थोपवासः कर्त्तव्यो यथावद्वै निबोध मे । नास्ति गंगासमं तीर्थं नास्ति क्रतुसमा गतिः

Dengarkan dariku tata cara yang benar menjalankan upavāsa di tīrtha. Tiada tīrtha yang menyamai Gaṅgā, dan tiada jalan rohani yang menyamai gati yang diperoleh melalui kratu (yajña).

Verse 62

गायत्रीसदृशं जाप्यं होमो व्याहृतिभिः समः । अंतर्जले तथा नास्ति पापघ्नमघमर्षणात्

Tiada japa yang menyamai Gāyatrī; tiada homa yang menyamai homa dengan Vyāhṛti. Demikian pula di dalam air, tiada pemusnah dosa yang sebanding dengan upacara Aghamarṣaṇa.

Verse 63

अहिंसासदृशं पुण्यं दानात्संचयनं परम् । तपश्चानशनान्नास्ति तथा तीर्थनिषेवणात्

Tiada kebajikan yang menyamai ahiṃsā; tiada simpanan yang lebih luhur daripada dāna. Tiada tapa yang menyamai puasa; dan demikian pula, tiada yang menandingi pengabdian yang tekun kepada tīrtha-tīrtha.

Verse 64

तीर्थोपवासाद्देवेशि अधिकं नास्ति किञ्चन । पापानां चोपशमनं सतामीप्सितकारकम्

Wahai Devēśī, tiada sesuatu yang lebih tinggi daripada upavāsa di tīrtha. Ia menenteramkan dosa-dosa dan menggenapkan apa yang diidamkan oleh orang-orang saleh.

Verse 65

उपवासो विनिर्द्दिष्टो विशेषाद्देवताश्रये । ब्राह्मणस्य त्वनशनं तपः परमिहोच्यते

Upavāsa terutama ditetapkan di tempat-tempat yang menjadi kediaman dan naungan Devatā. Dan bagi seorang brāhmaṇa, di sini pantang makan sepenuhnya (anaśana) dinyatakan sebagai tapa yang tertinggi.

Verse 66

षष्ठकालाशनं शूद्रे तपः प्रोक्तं परं बुधैः । वर्णसंकरजातानां दिनमेकं प्रकीर्तितम्

Para bijak menyatakan: bagi seorang Śūdra, makan sekali pada waktu keenam itulah tapa tertinggi. Bagi mereka yang lahir dari campuran varṇa, diajarkan puasa satu hari sebagai ketentuan.

Verse 67

षष्ठकालात्परं शूद्रस्तपः कुर्याद्यथा क्वचित् । राष्ट्रहानिस्तदा ज्ञेया राज्ञश्चोपद्रवो महान्

Bila seorang Śūdra, dalam keadaan apa pun, melakukan tapa melampaui batas yang ditetapkan (waktu keenam), itu harus dipahami sebagai pertanda bencana bagi negeri dan penderitaan besar bagi raja.

Verse 68

शूद्रस्तु षष्ठकालाशी यथाशक्त्या तपश्चरेत् । न दर्भानुद्धरेच्छूद्रो न पिबेत्कापिलं पयः

Namun seorang Śūdra hendaknya ber-tapa menurut kemampuannya, dengan mengambil makanan pada waktu keenam. Seorang Śūdra tidak boleh mencabut rumput darbha, dan tidak boleh meminum susu dari sapi kapilā (berwarna tawny).

Verse 69

मध्यपत्रे न भुञ्जीत ब्रह्मवृक्षस्य भामिनि । नोच्चरेत्प्रणवं मंत्रं पुरोडाशं न भक्षयेत्

Wahai wanita jelita, janganlah makan di atas daun tengah dari pohon suci brahma. Jangan pula melafalkan Praṇava “Oṃ” sebagai mantra, dan jangan memakan persembahan-kue puroḍāśa.

Verse 70

न शिखां नोपवीतं च नोच्च रेत्संस्कृतां गिरम् । न पठेद्वेदवचनं त्रैरात्रं न हि सेवयेत्

Jangan memelihara śikhā, jangan pula mengenakan upavīta (benang suci); dan jangan mengucapkan tutur Sanskerta yang halus. Jangan melantunkan petikan Veda, dan jangan menjalankan laku trairātra (tiga malam) di sini.

Verse 71

नमस्कारेण शूद्रस्य क्रियासिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । निषिद्धाचरणं कुर्वन्पितृभिः सह मज्जति

Bagi seorang Śūdra, dengan namaskāra yang penuh hormat, keberhasilan pelaksanaan upacara pasti tercapai; namun siapa berbuat laku terlarang akan tenggelam bersama para leluhurnya.

Verse 72

येनैकादशसंख्यानि यंत्रितानींद्रियाणि वै । स तीर्थफलमाप्नोति नरोऽन्यः क्लेशभाग्भवेत्

Dia yang sungguh mengekang sebelas indriya, dialah yang meraih buah tīrtha; selain itu, manusia lain hanya menjadi bagian dari derita dan kepayahan.

Verse 73

यच्च तीर्थे पितृश्राद्धं स्नानं तत्र समाचरेत् । हितकारी च भूतेभ्यः सोऽश्नीयात्तीर्थजं फलम्

Dan siapa yang di tīrtha melaksanakan śrāddha bagi para leluhur, mandi di sana menurut tuntunan, serta menjadi penebar kebaikan bagi semua makhluk—dialah sungguh menikmati buah yang lahir dari tempat suci itu.

Verse 74

धर्मध्वजी सदा लुब्धः परदाररतो हि यः । करोति तीर्थगमनं स नरः पातकी भवेत्

Barangsiapa berpura-pura menjunjung dharma, senantiasa tamak, dan terpikat pada istri orang lain—meski ia pergi berziarah ke tīrtha, ia tetap menjadi pendosa.

Verse 75

एवं ज्ञात्वा महादेवि यात्रां कुर्याद्यथाविधि । तीर्थोपवासं कृत्वादौ श्रद्धायुक्तो दृढव्रतः

Maka setelah mengetahui demikian, wahai Mahādevī, hendaknya menempuh ziarah menurut tata-aturan—mula-mula menjalankan upavāsa di tīrtha, dengan śraddhā dan teguh dalam vrata.

Verse 76

भोजनं नैव कुर्वीत यदी च्छेद्धितमात्मनः । परान्नं नैव भुञ्जीत तद्दिने ब्राह्मणः क्वचित्

Bila seseorang menghendaki kesejahteraan dirinya, janganlah ia makan pada hari itu. Pada hari itu seorang Brāhmaṇa sama sekali jangan memakan makanan yang dimasak oleh orang lain.

Verse 77

हस्त्यश्वरथयानानि भूमिगोकांचनादिकम् । सर्वं तत्परिगृह्णीयाद्भोजनं न समाचरेत्

Gajah, kuda, kereta dan kendaraan, juga tanah, sapi, emas dan sebagainya—semua itu boleh diterima sebagai dāna; namun janganlah menerima (atau mengambil) makanan dari orang lain.

Verse 78

आमाच्छतगुणं पुण्यं भुञ्जतो ददतोऽपि वा । तीर्थोपवासं कुर्वीत तस्मात्तत्र वरानने

Di sana, pahala menjadi seratus kali lipat, baik ketika makanan disantap maupun ketika makanan didanakan. Karena itu, wahai yang berwajah elok, lakukanlah upavāsa di tīrtha suci di tempat itu.

Verse 79

व्रती च तीर्थयात्री च विधवा च विशेषतः । परान्नभोजने देवि यस्यान्नं तस्य तत्फलम्

Seorang pelaku vrata, seorang peziarah tīrtha, dan terutama seorang janda—wahai Devī—bila memakan makanan orang lain, maka buah perbuatannya menjadi milik orang yang menyediakan makanan itu.

Verse 80

विधवा चैव या नारी तस्या यात्राविधिं ब्रुवे । कुंकुमं चन्दनं चैव तांबूलं च स्रजस्तथा

Dan bagi perempuan yang berstatus janda, akan kujelaskan tata cara ziarahnya: hendaknya ia menjauhi kumkuma (kesumba), pasta cendana, tāmbūla (sirih), serta rangkaian bunga (kalung/karangan).

Verse 81

रक्तवस्त्राणि सर्वाणि शय्या प्रास्तरणानि च । अशिष्टैः सह संभाषो द्विवारं भोजनं तथा

Ia hendaknya menjauhi semua pakaian merah, ranjang serta alas dan selimut mewah; percakapan dengan orang yang tidak beradab; dan juga makan dua kali sehari.

Verse 82

पुंसां प्रदर्शनं चैव हास्यं तमसि वर्जयेत् । सशब्दोपानहौ चैव नृत्यं गतिं च वर्जयेत्

Ia hendaknya tidak mempertontonkan diri di hadapan laki-laki, dan menjauhi tawa di dalam gelap. Ia juga hendaknya menghindari alas kaki yang berisik, serta menari dan berkeliaran.

Verse 83

धारणं चैव केशानामंजनं च विलेपनम् । असतीजनसंसर्गं पांडित्यं च परित्यजेत्

Ia hendaknya menghindari tatanan rambut yang berlebihan, pemakaian kajal/anjana, dan baluran kosmetik; menjauhi pergaulan dengan orang tak bermoral; serta meninggalkan pamer kepandaian.

Verse 84

नित्यं स्नानं च कुर्वीत श्वेतवस्त्राणि धारयेत् । यतिश्च ब्रह्मचारी च विधवा च विशेषतः

Hendaknya ia mandi setiap hari dan mengenakan pakaian putih—terutama bagi yati (pertapa), brahmacārin (pelajar selibat), dan janda.

Verse 86

देव्युवाच । तपांसि कानि कथ्यन्ते क्षेत्रे प्राभा सिके नरैः । कानि दानानि दीयन्ते केषु तीर्थेषु वा कथम्

Dewi bersabda: “Wahai manusia, tapa apakah yang disebut-sebut di kṣetra suci Prabhāsa? Sedekah apakah yang diberikan, dan pada tīrtha yang mana, serta dengan cara bagaimana?”

Verse 87

ईश्वर उवाच । तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमिष्यते । द्वापरे यजनं धन्यं दानमेकं कलौ युगे

Īśvara bersabda: pada Yuga Kṛta, tapa (askese) adalah yang tertinggi; pada Tretā, jñāna (pengetahuan suci) ditetapkan; pada Dvāpara, yajña (kurban suci) diberkahi; namun pada Kali Yuga, dāna (derma) sajalah jalan utama.

Verse 88

तपस्तप्यन्ति मुनयः कृच्छ्रचान्द्रायणादिकम् । गत्वा प्राभासिकं क्षेत्रं लोकाश्चान्ये कृते युगे

Pada Kṛta Yuga, para muni menjalankan tapa yang berat—seperti vrata Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa—dan orang-orang lain pun, setelah pergi ke kṣetra suci Prābhāsa, menekuni tapa demikian.

Verse 89

कलौ दानानि दीयन्ते ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपसां प्राप्यते फलम्

Pada Kali Yuga, dāna hendaknya diberikan kepada para brāhmaṇa menurut tata-aturan; dan dengan mencapai kṣetra suci Prabhāsa, buah tapa pun diperoleh.

Verse 90

तुलापुरुषब्रह्माण्डपृथिवीकल्पपादपाः । हिरण्य कामधेनुश्च गजवाजिरथास्तथा

Mahādāna yang disebut Tulāpuruṣa, Brahmāṇḍa, Pṛthivī, dan Kalpapādapa; juga Kāmadhenu dari emas; serta gajah, kuda, dan kereta—semuanya termasuk derma agung.

Verse 91

रत्नधेनुहिरण्याश्वसप्तसागर एव च । महाभूतघटो विश्वचक्रकल्पलताभिधः

Demikian pula (mahādāna) yang disebut Ratnadhenu, Hiraṇyāśva, dan Saptasāgara; serta yang bernama Mahābhūtaghaṭa, Viśvacakra, dan Kalpalatā.

Verse 92

प्रभासे नृपतिर्दद्या न्महादानानि षोडश । धान्यरत्नगुडस्वर्णतिलकार्पासशर्कराः

Di Prabhāsa, seorang raja hendaknya menganugerahkan enam belas mahādāna—seperti biji-bijian, permata, gula aren, emas, wijen, kapas, dan gula.

Verse 93

सर्पिर्लवणरूप्याख्या दशैते पर्वताः स्मृताः । गुडाज्यदधिमध्वंबुसलिल क्षीरशर्कराः । रत्नाख्याश्च स्वरूपेण दशैता धेनवो मताः

Sepuluh ‘gunung’ dikenang—bernama ghee, garam, perak, dan seterusnya. Demikian pula gud (gula aren), ghee, dadhi (dadih), madu, air, air jernih, susu, dan gula; dan dalam wujudnya ada pula sepuluh ‘sapi’ yang dipandang sebagai sapi-permata (ratna-dhenu).

Verse 94

तेषामेकतमं दानं तीर्थेतीर्थे पृथक्पृथक् । प्रदेयान्येकवारं वा सरस्वत्यब्धि संगमे

Dari semua itu, satu jenis persembahan dapat diberikan terpisah di tiap-tiap tīrtha; atau semuanya dapat dipersembahkan sekaligus di sangam, tempat Sarasvatī bertemu samudra.

Verse 95

तांबूलं मधु मांसं च सुरापानसमं विदुः । एतेषां वर्ज्जनाद्देवि सम्यग्यात्राफलं लभेत्

Sirih (tāmbūla), madu, dan daging dipandang setara dengan meminum minuman keras. Wahai Dewi, dengan menjauhi semuanya itu, seseorang meraih buah ziarah secara sempurna.

Verse 96

यत्र तीर्थे लभेल्लिंगं तीर्थं च विमलोदकम् । तत्राग्निकार्यं कृत्वादौ विशिष्टं दानमिष्यते

Di tīrtha mana pun seseorang memperoleh liṅga dan juga air tīrtha yang suci, di sana—setelah terlebih dahulu melaksanakan agni-kārya (upacara api/homa)—ditetapkan sedekah yang amat utama.

Verse 97

तर्पणं पितृदेवानां श्राद्धं दानं सदक्षिणम् । तीर्थेतीर्थे च गोदानं नियतः प्रकृतो विधिः

Persembahkan tarpaṇa bagi para leluhur dan para dewa; laksanakan śrāddha; berdermalah disertai dakṣiṇā yang layak; dan di setiap tīrtha lakukan go-dāna—itulah tata cara yang telah ditetapkan dan diwajibkan.

Verse 98

विशिष्टख्यातलिंगेषु वृषदानं विधीयते । स्नानं विलेपनं पूजां देवतानां समाचरेत्

Di liṅga-kuil yang termasyhur dan istimewa, dianjurkan vṛṣa-dāna (sedekah seekor lembu jantan). Hendaknya pula dilakukan pemandian, pengurapan (dengan wewangian), dan pemujaan kepada para dewa.

Verse 99

जगतीं चार्चयेद्भक्त्या तथा चैवोपलेपयेत् । प्रासादं धवलं सौधं कारयेज्जीर्णमुद्धरेत्

Dengan bhakti hendaknya ia memuja jagatī (pelataran/teras suci candi) dan juga memplester serta memperbaruinya. Hendaknya ia membangun prāsāda yang terang-putih, dan memulihkan apa pun yang telah usang dan runtuh.

Verse 100

पुष्पवाटीं स्नानकूपं निर्मलं कारयेद्व्रती । ब्राह्मणानां भूरिदानं देवपूजाकराय च

Seorang pelaku vrata hendaknya membuat taman bunga dan sumur pemandian yang bersih. Ia pun hendaknya memberi dāna berlimpah kepada para Brāhmaṇa serta menyediakan sarana untuk pelaksanaan pemujaan ilahi.

Verse 101

सर्वत्र देवयात्रायां विधिरेष प्रवर्त्तते । तीर्थमभ्युद्धरेज्जीर्णं मार्जयेत्कथयेत्फलम्

Dalam setiap deva-yātrā (ziarah dan arak-arakan suci), inilah aturan yang berlaku: pulihkan tīrtha yang telah usang, bersihkanlah, dan wartakan buahnya (pahala rohaninya).

Verse 102

प्रसिद्धे च महादानं मध्यमे चैव मध्यमम् । गोदानं सर्वतीर्थेषु सुवर्णमथ निष्क्रयः । हिरण्यदानं सर्वेषां दानानामेव निष्कृतिः

Di tīrtha yang termasyhur hendaknya dilakukan mahādāna; di tīrtha yang sedang, lakukanlah dāna yang sedang. Di semua tempat suci, go-dāna (derma sapi) dipuji; dan emas menjadi nishkraya, persembahan penebus. Dāna emas dinyatakan sebagai penebusan dan penyempurna bagi segala dāna.

Verse 103

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मनः फलम् । तीर्थेषु दानं वक्ष्यामि येषु यद्दीयते तिथौ

Dengan melakukan demikian dengan bhakti, seseorang memperoleh buah sejati dari kelahiran sebagai manusia. Kini akan kujelaskan dāna di tīrtha—apa yang patut didermakan pada tithi (hari bulan) tertentu.

Verse 104

प्रभासे प्रतिपद्दानं दातव्यं कांचनं शुभम् । द्वितीयायां तथा वस्त्रं तृतीयायां च मेदिनीम्

Di Prabhāsa, pada tithi Pratipad, hendaknya dipersembahkan emas yang suci dan membawa berkah. Pada tithi kedua, berikan pakaian; dan pada tithi ketiga, dermakan medinī, yakni tanah.

Verse 105

चतुर्थ्यां दापयेद्धान्यं पंचम्यां कपिलां तथा । षष्ठ्यामश्वं च सप्तम्यां महिषीं तत्र दापयेत्

Pada tithi keempat hendaknya memberi dāna berupa biji-bijian; pada tithi kelima, kapilā—sapi berwarna keemasan-kecokelatan. Pada tithi keenam, dermakan seekor kuda; dan pada tithi ketujuh, di sana persembahkan seekor kerbau sebagai dāna.

Verse 106

अष्टम्यां वृषभं दत्त्वा नीलं लक्षणसंयुतम् । नवम्यां तु गृहं दद्याच्चक्रं शंखं गदां तथा

Pada tithi kedelapan, setelah mendermakan seekor vṛṣabha (lembu jantan) berwarna kebiruan dan bertanda baik, diperoleh pahala. Pada tithi kesembilan, hendaknya mendermakan sebuah rumah; serta mempersembahkan cakra, śaṅkha, dan gadā sebagai lambang suci.

Verse 107

दशम्यां सर्वगंधांश्च एकादश्यां च मौक्तिकम् । द्वादश्यां सुव्रतेन्नाद्यं प्रवालं विधिवत्तथा

Pada tithi kesepuluh hendaknya dipersembahkan segala macam wewangian; pada tithi kesebelas, mutiara. Pada tithi kedua belas, sang pelaku vrata yang berdisiplin hendaknya memberi karang merah serta persembahan lain yang ditetapkan, sesuai tata-aturan.

Verse 108

स्त्रियो देयास्त्रयोदश्यां भूतायां ज्ञानदो भवेत् । अमावास्यामनुप्राप्य सर्वदानानि दापयेत्

Pada tithi ketiga belas, ketika jatuh Bhūtā-tithi, hendaknya memberi dana kepada para wanita—itulah menjadi anugerah kebijaksanaan. Dan ketika tiba hari Amāvāsyā, hendaknya mengusahakan agar segala macam sedekah diberikan.

Verse 109

एवं दानं प्रदत्त्वा तु दश कृत्वः फलं लभेत्

Dengan memberi dana demikian, seseorang memperoleh buah pahala sepuluh kali lipat.

Verse 110

देव्युवाच । भक्तिदानविहीना ये प्रभासं क्षेत्रमागताः । स्नानमन्त्रविहीनाश्च वद तेषां तु किं फलम्

Sang Dewi bersabda: “Mereka yang datang ke kṣetra suci Prabhāsa tanpa bhakti dan tanpa dana, bahkan mandi tanpa mantra-mantra suci untuk mandi—katakanlah, buah apakah yang mereka peroleh?”

Verse 111

ईश्वर उवाच । सधना निर्द्धना वापि समंत्रा मंत्रवर्जिताः । प्रभासे निधनं प्राप्ताः सर्वे यांति शिवालयम्

Īśvara bersabda: “Baik berharta maupun papa; baik dengan mantra maupun tanpa mantra—siapa pun yang menemui ajal di Prabhāsa, semuanya pergi menuju kediaman Śiva.”

Verse 112

ये मंत्रहीनाः पुरुषा धर्महीनाश्च ये मृताः । तेषामेकं विमानं तु ददामि सुमहत्प्रिये

Bahkan orang-orang yang tanpa mantra dan yang tanpa dharma, bila mereka wafat di sana—wahai kekasih, kepada mereka Kuberikan satu vimāna surgawi yang amat agung.

Verse 113

स्नानदानानुरूप्येण प्राप्नुवंति परं पदम् । केचित्स्नानप्रभावेन केचिद्दानेन मानवाः

Sesuai kadar mandi suci dan sedekahnya, manusia mencapai kedudukan tertinggi. Sebagian mencapainya karena daya mandi suci; sebagian lagi karena daya memberi.

Verse 114

केचिल्लिंगप्रणामेन केचिल्लिंगार्च्चनेन च । केचिद्ध्यानप्रभावेन केचिद्योगप्रभावतः

Sebagian mencapainya dengan bersujud kepada Liṅga; sebagian dengan pemujaan kepada Liṅga. Sebagian dengan daya meditasi; dan sebagian dengan daya yoga.

Verse 115

केचिन्मं त्रस्य जाप्येन केचिच्च तपसा शुभे । तीर्थे संन्यसनैः केचित्केचिद्भक्त्यनुसारतः

Sebagian (mencapai tujuan itu) dengan japa mantra; sebagian, wahai yang suci, dengan tapa. Sebagian dengan menjalani saṃnyāsa di tīrtha; dan sebagian menurut jalan bhakti.

Verse 116

एते चान्ये च बहव उत्तमाधममध्यमाः । सर्वे शिवपुरं यांति विमानैः सूर्यसंनिभैः

Mereka ini dan banyak yang lain—yang utama, yang sedang, maupun yang rendah—semuanya pergi ke Śivapura, diusung oleh vimāna yang bercahaya laksana matahari.

Verse 117

त्रिशूलांकितहस्ताश्च सर्वे च वृषवाहनाः । दिव्याप्सरोगणाकीर्णाः क्रीडंते मत्प्रभावतः

Semua tangan mereka bertanda trisula, dan semuanya menunggang lembu jantan. Dikelilingi rombongan apsara ilahi, mereka bersukaria dan bergembira—oleh daya anugerah-Ku.

Verse 118

एवं भक्त्यनुसारेण ददामि फलमव्ययम् । अलेपकं प्रभासं तु धर्माधर्मैर्न लिप्यते

Demikianlah, sesuai kadar bhakti, Aku menganugerahkan buah yang tak binasa. Prabhāsa itu ‘alepaka’ (tak ternoda): ia tidak terlekat oleh pahala maupun dosa.

Verse 119

धर्मं चरंत्यधर्मं वा शिवं यांति न संशयः

Entah mereka menempuh dharma atau adharma, mereka tetap mencapai Śiva—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 120

जन्मप्रभृति यो देवि नरो नेत्रविवर्जितः । मम क्षेत्रे मृतः सोऽपि रुद्रलोके महीयते

Wahai Devī, bahkan seorang yang sejak lahir tanpa penglihatan—bila ia wafat di kṣetra-Ku—ia pun dimuliakan di Rudraloka.

Verse 121

जन्मप्रभृति यो देवि श्रवणाभ्यां विवर्जितः । प्रभासे निधनं प्राप्तः स भवेन्मत्परिग्रहः

Wahai Devī, siapa yang sejak lahir tanpa pendengaran—bila ia menemui ajal di Prabhāsa—ia menjadi parigraha-Ku, yakni diterima dalam lindungan-Ku sendiri.

Verse 122

अथातः संप्रवक्ष्यामि तीर्थानां स्पर्शने विधिम् । मन्त्रेण मंत्रितं तीर्थं भवेत्संनिहितं तथा

Kini akan kujelaskan tata cara menyentuh dan mengundang kehadiran tīrtha. Tīrtha yang disucikan oleh mantra menjadi sungguh hadir dan bersemayam di sana.

Verse 123

प्रथमं चालभेत्तीर्थं प्रणवेन जलं शुचि । अवगाह्य ततः स्नायादध्यात्ममन्त्रयोगतः

Mula-mula hendaklah ia mengambil air tīrtha yang suci dengan Praṇava (Oṃ). Setelah menyelam, hendaklah ia mandi menurut laku adhyātma yang dipadukan dengan yoga mantra.

Verse 124

ओंनमो देवदेवाय शितिकण्ठाय दंडिने । रुद्राय वामहस्ताय चक्रिणे वेधसे नमः

Oṃ—sembah sujud kepada Dewa para dewa: kepada Tuhan berleher biru, pemegang tongkat; kepada Rudra, yang bertangan kiri; kepada Tuhan pemegang cakra; kepada Sang Pencipta (Vidhātā)—salut bakti.

Verse 125

सरस्वती च सावित्री वेदमाता विभावरी । संनिधानं कुरुष्वात्र तीर्थे पाप प्रणाशिनि । सर्वेषामेव तीर्थानां मंत्र एष उदाहृतः

Wahai Sarasvatī dan Sāvitrī—Ibu Weda, yang bercahaya—tegakkanlah kehadiran-Mu di sini, di tīrtha pemusnah dosa ini. Mantra ini dinyatakan bagi semua tīrtha.

Verse 126

इत्युच्चार्य नमस्कृत्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि । उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि सुव्रते

Setelah melafalkan demikian dan bersujud hormat, hendaklah ia mandi menurut tata cara. Kemudian pada hari itu juga, wahai yang berkaul mulia, hendaklah ia berpuasa.

Verse 127

सा तिथिर्वर्षमेकं तु उपोष्या भक्तितत्परैः

Tithi itu hendaknya diperingati dengan berpuasa selama satu tahun penuh oleh mereka yang teguh dalam bhakti.

Verse 128

देव्युवाच । कस्मिंस्तीर्थे नरैः पूर्वं प्रभासक्षेत्रमागतैः । स्नानं कार्यं महादेवि तन्मे विस्तरतो वद

Sang Dewi bersabda: “Ketika orang-orang tiba di kṣetra suci Prabhāsa, di tīrtha manakah mereka terlebih dahulu harus melakukan snāna, wahai Mahādevī? Jelaskan kepadaku dengan rinci.”

Verse 129

ईश्वर उवाच । हंत ते संप्रवक्ष्यामि आद्यं तीर्थं महाप्रभम् । पूर्वं यत्र नरैः स्नानं क्रियते तच्छृषुष्व मे

Īśvara bersabda: “Baiklah, akan Kuterangkan kepadamu tīrtha yang pertama dan amat bercahaya, tempat orang melakukan snāna awal. Dengarkanlah Aku.”