Adhyaya 14
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini berbentuk dialog Dewi–Īśvara yang memohon uraian rinci tentang kesucian Prabhāsa yang terkait Surya, kedudukan awal Arka-sthala sebagai perhiasan wilayah, serta parameter pemujaan yang benar—mantra, tata cara, dan waktu perayaan. Īśvara menjawab dengan menuturkan teladan kuno dari kṛta-yuga. Resi Jaigīṣavya, putra Śatakalāka, datang ke Prabhāsa dan menjalani tapa bertahap dalam rentang waktu yang amat panjang—hidup dengan udara saja, dengan air saja, dengan daun, serta siklus vrata cāndrāyaṇa; akhirnya ia menekuni disiplin asketis yang sangat keras dan memuja liṅga dengan bhakti. Śiva menampakkan diri, menganugerahkan jñāna-yoga yang memutus saṃsāra, meneguhkan kebajikan seperti tanpa kesombongan, kesabaran, dan pengendalian diri, serta menjanjikan kedaulatan yogis dan kemudahan memperoleh darśana ilahi di masa mendatang. Kemuliaan tempat itu dinyatakan melintasi yuga: pada kali-yuga liṅga tersebut termasyhur sebagai Siddheśvara. Pemujaan dan laku yoga di gua Jaigīṣavya disebut memberi hasil cepat, menyucikan, dan membawa manfaat bagi para leluhur. Penutupnya berupa phalaśruti yang menegaskan pahala luar biasa dari pemujaan Siddha-liṅga, dipuji dengan perbandingan berskala kosmis.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते

Dewi bersabda: “Wahai Dewa para dewa, wahai Penguasa jagat! Kemuliaan Dewa Surya yang telah Engkau uraikan itu, jelaskanlah kepadaku dengan lebih luas.”

Verse 2

कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Bagaimanakah Mahādeva menjadi ‘Arkasthala’, perhiasan kṣetra suci Prabhāsa; dan mengapa Ia patut dipuja oleh mereka yang mendambakan buah sejati dari ziarah yang dilakukan menurut tata yang benar?

Verse 3

के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि

Mantra-mantra apa yang dipakai, bagaimana tata-vidhi yang benar, dan pada perayaan suci apa saja Ia harus dipuja? Dan bagaimana Sang Īśvara, yang dahulu dikenal sebagai Jaigīṣavyeśvara, menjadi Siddheśvara? Wahai Devēśa, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan rinci.

Verse 4

पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा

Dan pada masa lampau, bagaimana adanya celah menuju Pātāla di sana? Siapakah para Yoginī yang berada di sana, dan juga rombongan Mātṛ—bagaimanakah semua ini terjadi dahulu kala?

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर

Wahai Penguasa jagat, karena belas kasih, nyatakanlah kepadaku semuanya tanpa tersisa. Wahai Virūpākṣa, wahai Hara—jika aku Engkau kasihi, maka jelaskanlah kepadaku.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः

Īśvara bersabda: Wahai Devī, pertanyaanmu sungguh baik. Akan Kuceritakan secara ringkas bagaimana Hara, yang dikenal sebagai Jaigīṣavyeśvara, menjadi Siddheśvara.

Verse 7

पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः

Dengarkan ketika Aku menguraikan tata cara pemujaan dengan rinci. Wahai Devī, pada zaman Kṛta ini hiduplah seseorang yang mahir dalam segala macam pengetahuan.

Verse 8

पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः

Ia adalah putra Śatakalāka, termasyhur dengan nama Jaigīṣavya. Setelah tiba di kṣetra suci Prabhāsa, ia menjalankan tapa yang amat sukar dilakukan.

Verse 9

अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा

Dikisahkan ia bertahan hidup dengan memakan udara selama seratus tahun; kemudian dengan air selama seribu tahun; dan demikian pula dengan sayur-mayur hijau selama sepuluh ribu tahun.

Verse 10

चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत

Ia melaksanakan seribu laku Cāndrāyaṇa, dan kembali menjalani tapa penebusan Sāṃtapana. Setelah menguruskan tubuhnya, ia hidup dengan makanan yang sangat sedikit dan menjadi digvāsā—berbusana arah mata angin.

Verse 11

पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि

Pada kalpa terdahulu, terdengar adanya liṅga yang memanifestasikan diri, dikenal sebagai Mahodaya. Ia menegakkan (pratiṣṭhā) liṅga milik Dewa para dewa itu, lalu memujanya pula.

Verse 12

भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः

Berbaring di atas abu suci dan berlumur abu, ia menyenangkan Tuhan dengan tari dan nyanyian. Disucikan dan dimatangkan oleh japa, lantunan bunyi-bunyi Weda, serta tapa, ia menjadi murni di dalam batin.

Verse 13

तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्

Melihatnya demikian tekun menyenangkan Tuhan, dipenuhi bhakti tertinggi, Bhagavān mendekatinya dan mengucapkan sabda ini.

Verse 14

जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्

“Wahai Jaigīṣavya, engkau yang berhikmah agung! Pandanglah Aku dengan penglihatan ilahi. Aku berkenan dan Aku pemberi anugerah; katakanlah apa yang tersimpan di hatimu.”

Verse 15

स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्

Demikian disapa oleh Sang Dewa, ia memandang Deva bermata tiga. Menundukkan kepala di kaki Tuhan dan bersujud, ia pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्

Jaigīṣavya berkata: “Wahai Bhagavan, Dewa para dewa; bila Engkau berkenan kepadaku, anugerahkanlah kepadaku jñāna-yoga, pengetahuan pembebas yang memutus belenggu saṁsāra.”

Verse 17

भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे

“Wahai Bhagavan, aku tidak menginginkan yang lain; tiada kebaikan yang lebih tinggi daripada yoga ini. Semoga bhakti-ku senantiasa teguh kepada-Mu, juga kepada Dewi, Skanda, dan Gaṇeśvara.”

Verse 18

न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च

“Semoga tiada ketakutan akan penyakit, dan tiada pula susutnya tejas rohani; anugerahkanlah kepadaku kerendahan hati, kesabaran, pengendalian diri, dan ketenteraman batin.”

Verse 19

एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन

“Inilah anugerah yang kupohon dari-Mu, wahai Mahādeva, wahai Trilocana, Tuhan Bermata Tiga.”

Verse 20

ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः

Īśvara bersabda: “Engkau akan bebas dari tua dan maut, serta terlepas dari segala duka; engkau akan menjadi mahāyogin, berhikmat-bertenaga besar, dan dianugerahi aiśvarya (keagungan) yoga.”

Verse 21

प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्

Oleh daya kṣetra suci ini—wilayah-Ku yang abadi dan rahasia—engkau akan memperoleh aiśvarya Yoga yang tertinggi dan agung, berhias delapan guna.

Verse 22

भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः

Wahai yang terbaik di antara para muni, engkau akan menjadi ācārya Yoga yang termasyhur, dikenal luas di segala penjuru.

Verse 23

यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति

Dan siapa pun yang, dengan menjalankan niyama dan disiplin, memuja liṅga yang engkau bentuk ini, akan terbebas dari segala dosa dan meraih Yoga ilahi.

Verse 24

जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति

Siapa pun yang mencapai Gua Jaigīṣavya ini lalu berlatih Yoga, ia—dengan diri yang terkendali walau tujuh malam—akan menyeberangi saṃsāra.

Verse 25

मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्

Dalam sebulan ia mengetahui kelahiran terdahulunya dan keadaan melampaui kelahiran. Dalam satu malam ia menyucikan tubuh; dalam dua malam ia menyelamatkan para pitṛ; dan setelah tiga malam berlalu, ia dapat menyeberangkan tujuh leluhur lainnya.

Verse 26

पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम

Dan lagi, wahai resi brahmana: engkau akan tak terkalahkan bahkan oleh para yogi; dan kapan pun engkau menghendaki, darśana-Ku sungguh akan terjadi bagimu.

Verse 27

इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्

Demikianlah Sang Dewa, setelah menganugerahkan aneka vara (anugerah), lenyap di tempat itu juga. Wahai Dewi, peristiwa ini terjadi pada Kṛta Yuga, sebagaimana telah kukisahkan kepadamu.

Verse 28

त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः

Wahai Mahādevī, pada Tretā Yuga, demikian pula pada Dvāpara; dan ketika memasuki Kali Yuga, para maharsi Vālakhilya pun (hadir dan berperan di sana).

Verse 29

अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्

Di wilayah suci Prabhāsa ini, dekat tempat Sūrya, mereka senantiasa memuja Deva-īśa, Sang Penguasa para dewa, yang bersemayam di kedalaman gua.

Verse 30

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्

Delapan puluh delapan ribu resi, sebagai ūrdhvareta (brahmacārī), menjalankan tapas selama sepuluh ribu tahun; lalu mencapai siddhi itu, kesempurnaan yang sehakikat dengannya.

Verse 31

ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्

Kemudian, wahai yang berwajah elok, pada Zaman Kali liṅga itu termasyhur dengan nama Siddheśvara. Dan ketika Śiva-Caturdaśī pada paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) bertepatan dengan Soma (Bulan), maka, wahai Devī, darśana kepada Dewa itu sungguh amat langka dan sangat utama maknanya.

Verse 32

ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्

Wahai Devī, pahala suci (puṇya) yang timbul dari mendermakan seluruh alam semesta, pahala itu juga diperoleh melalui pemujaan kepada Siddhaliṅga.