
Adhyaya ini memuat wejangan teologis Prahlāda tentang tata-bhakti berbuah pahala agung yang berpusat pada pemujaan Śrī Kṛṣṇa serta etika ziarah di Dvārakā. Pembahasan dibuka dengan pemujaan melalui persembahan daun: memuliakan Śrīpati dengan daun yang diberi tanda nama pemuja, terutama daun śrīvṛkṣa yang terkait dengan Lakṣmī; dalam penilaian bab ini, persembahan itu disebut lebih utama bahkan daripada tulasī, disertai janji pahala yang luas. Disebut pula kemujaraban waktu, khususnya Dvādaśī yang bertepatan dengan hari Minggu, sebagai ‘hari Hari’ tempat pahala berkumpul. Selanjutnya dijelaskan tatanan dana-dharma di Dvārakā: memberi makan para yati/pertapa, menghadiahkan pakaian dan kebutuhan, serta keutamaan luar biasa bahwa memberi makan satu pengemis suci di Dvārakā setara dengan jamuan besar di tempat lain. Kekuatan penyelamat dari kīrtana Kṛṣṇa ditegaskan, dan lingkup perlindungan Dvārakā meliputi para penduduknya bahkan makhluk yang bergantung pada mereka. Disiplin bulan Kārtika—mandi di Gomati dan Rukmiṇī-hrada, puasa Ekādaśī, śrāddha pada Dvādaśī di Cakratīrtha, jamuan brāhmaṇa dengan hidangan tertentu serta pemberian dakṣiṇā—dipaparkan sebagai jalan menuju kepuasan leluhur dan perkenan Ilahi. Bab ditutup dengan phalāśruti: mereka yang menunaikan vrata Kārtika dan disucikan di tīrtha memperoleh pahala yang tak binasa.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । स्वनामांकित पत्रैस्तु श्रीपतिं योऽर्चयेत वै । सप्तलोकाननुप्राप्य सप्तद्वीपाधिपो भवेत्
Śrī Prahlāda bersabda: Barangsiapa memuja Śrīpati dengan daun-daun yang bertuliskan namanya sendiri, ia mencapai tujuh loka dan menjadi penguasa atas tujuh dvīpa (benua).
Verse 2
माकान्तवृक्षपत्रैस्तु योऽर्चयेत सदा हरिम् । पुण्यं भवति तस्येह वाजिमेधायुतं कलौ
Barangsiapa senantiasa memuja Hari dengan daun pohon Mākānta, pada zaman Kali ini ia memperoleh pahala setara dengan sepuluh ribu yajña Aśvamedha.
Verse 3
लक्ष्मीं सरस्वतीं देवीं सावित्रीं चंडिकां तथा । पूजयित्वा दिवं याति पत्रैः श्रीवृक्षसंभवैः
Dengan memuja Dewi Lakṣmī, Sarasvatī, Sāvitrī, serta Caṇḍikā memakai daun yang lahir dari Śrī-vṛkṣa (Tulasi), seseorang berangkat menuju surga.
Verse 4
तुलस्या अधिकं प्रोक्तं दलं श्रीवृक्षसंभवम् । तस्मान्नित्यं प्रयत्नेन पूजनीयः सदाऽच्युतः
Daun yang lahir dari Śrī-vṛkṣa (Tulasi) dinyatakan paling utama; karena itu, dengan upaya yang tekun, Tuhan Acyuta Yang Tak Binasa hendaknya senantiasa dipuja dengannya.
Verse 5
द्वादश्यां रविवारेण श्रीवृक्षमर्चयन्ति ये । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्न लिप्यंते कृतैरपि
Mereka yang memuja Śrī-vṛkṣa (Tulasi) pada hari Dvādaśī ketika bertepatan dengan hari Minggu, tidak ternoda oleh dosa seperti brahma-hatyā, sekalipun dosa itu pernah dilakukan.
Verse 6
यथा करिपदेऽन्यानि प्रविशंति पदानि च । तथा सर्वाणि पुण्यानि प्रविष्टानि हरेर्दिने
Sebagaimana jejak-jejak lain seakan masuk ke dalam jejak kaki gajah, demikian pula segala pahala kebajikan berhimpun pada hari Hari (Viṣṇu).
Verse 7
अध्रुवेणैव देहेन प्रतिक्ष णविनाशिना । कथं नोपासते जंतुर्द्वादशीं जागरान्विताम्
Dengan tubuh yang tak tetap ini—yang lenyap dari saat ke saat—bagaimana mungkin seseorang tidak berbhakti pada Dvādaśī disertai jagaran (berjaga semalam)?
Verse 8
अतीतान्पुरुषान्सप्त भविष्यांश्च चतुर्द्दश । नरकात्तारयेत्सर्वांल्लोकान्कृष्णेति कीर्तनात् । न ते जीवंति लोकेऽस्मिन्यत्रतत्र स्थिता नराः
Dengan melantunkan nama suci ‘Kṛṣṇa’, tujuh generasi leluhur dan empat belas generasi yang akan datang dapat diselamatkan dari neraka; sedangkan orang yang di mana pun berada tanpa bhakti demikian, sesungguhnya tidak hidup bermakna di dunia ini.
Verse 9
द्वारकायां च संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु वंदिताः । द्वारकायां प्रकुर्वंति यतीनां भोजनं स्थितिम् । ग्रासेग्रासे मखशतं ते लभंते फलं नराः
Mereka yang datang ke Dvārakā dimuliakan di tiga alam. Di Dvārakā mereka mengatur jamuan dan tempat tinggal bagi para yati; pada setiap suapan yang dipersembahkan, mereka memperoleh pahala seratus yajña.
Verse 10
यतीनां ये प्रयच्छंति कौपीनाच्छादनादिकम् । वसतां द्वारकामध्ये यथाशक्त्या तु भोजनम् । शृणु पुण्यं प्रवक्ष्यामि समासेन हि दैत्यज
Mereka yang mempersembahkan kepada para yati kain cawat, penutup tubuh, dan sebagainya, serta memberi makanan menurut kemampuan kepada mereka yang tinggal di tengah Dvārakā—dengarkan, wahai putra Daitya; akan kujelaskan kebajikan mereka secara ringkas.
Verse 11
कोटिभिर्वेदविद्वद्भिर्गयायां पितृवत्सलैः । भोजितैर्यत्समाप्नोति तत्फलं दैत्यनायक
Wahai pemimpin para Daitya: buah pahala yang diperoleh dengan menjamu berjuta-juta brāhmaṇa pengenal Veda dan pencinta leluhur di Gayā, itulah pula buah yang didapat dari jamuan ini.
Verse 12
एकस्मिन्भोजिते पौत्र भिक्षुके फलमीदृशम् । दातव्यं भिक्षुके चान्नं कुर्य्याद्वै चात्मविक्रयम्
Wahai cucuku, demikianlah buah pahala ketika bahkan satu pengemis suci (bhikṣu) diberi makan. Maka berikanlah makanan kepada bhikṣu—meski harus ‘menjual diri’, yakni menanggung kesukaran yang amat berat.
Verse 13
धन्यास्ते यतयः सर्वे ये वसंति कलौ युगे । कृष्णमाश्रित्य दैत्येन्द्र द्वारकायां दिनेदिने
Sungguh berbahagialah semua pertapa yang tinggal pada Zaman Kali—wahai raja para Daitya—yang bersandar pada Kṛṣṇa, hari demi hari, di Dvārakā.
Verse 14
प्राणिनो ये मृताः केचिद्द्वारकां कृष्णसन्निधौ । पापिनस्तत्पदं यांति भित्त्वा सूर्यस्य मंडलम्
Makhluk apa pun yang wafat di Dvārakā, di hadapan Kṛṣṇa sendiri—bahkan yang sarat dosa—mencapai kediaman tertinggi-Nya, melampaui (seakan menembus) lingkaran matahari.
Verse 15
द्वारकाचक्रतीर्थे ये निवसंति नरोत्तमाः । तेषां निवारिताः सर्वे यमेन यमकिंकराः
Bagi para manusia utama yang menetap di Cakratīrtha Dvārakā, semua utusan Yama ditahan oleh Yama sendiri, sehingga mereka tidak mengganggu.
Verse 16
स्नात्वा पश्यंति गोमत्यां कृष्णं कलिमलापहम् । न तेषां विषये यूयं न चास्मद्विषये तु ते
Setelah mandi suci di Gomātī, mereka memandang Kṛṣṇa, penghapus noda Kali. Atas mereka kalian tiada berkuasa; dan terhadap kami, mereka pun tiada alasan untuk permusuhan atau takut.
Verse 17
अपि कीटः पतंगो वा वृक्षा वा ये तदाश्रिताः । यांति ते कृष्णसदनं संसारे न पुनर्हिं ते
Bahkan cacing, serangga, ataupun pepohonan yang berlindung di sana—mereka pun mencapai kediaman Kṛṣṇa; bagi mereka tiada kembali lagi ke pengembaraan duniawi.
Verse 18
किं पुनर्द्विजवर्य्याश्च क्षत्रियाश्च विशेषतः । त्रिवर्णपूजासंयुक्ताः शूद्रास्तत्र निवासिनः
Maka terlebih lagi para dwija yang utama, terutama para kṣatriya, memperoleh pahala yang lebih besar; bahkan para śūdra yang tinggal di sana pun, yang tekun memuliakan tiga varṇa yang lebih tinggi.
Verse 19
गीतां पठंति कृष्णाग्रे कार्तिकं सकलं द्विजाः । एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च
Sepanjang bulan Kārtika, para dwija melantunkan Gītā di hadapan Kṛṣṇa; mereka bertahan dengan satu kali makan sehari, dengan makan pada malam hari, dan juga dengan makanan yang diterima tanpa meminta-minta.
Verse 20
त्रिरात्रेणापि कृच्छ्रेण तथा चान्द्रायणेन च । यावकैस्तप्तकृच्छ्राद्यैः पक्षमासमुपोषणैः
Dengan tapa seperti kṛcchra tiga malam, laku cāndrāyaṇa, hidup dengan bubur jelai, kṛcchra yang dipanaskan dan penebusan lainnya, serta puasa selama dua pekan atau sebulan—
Verse 21
क्षपयंति च ये मासं कार्तिकं व्रतचारिणः । स्नात्वा वै गोमतीनीरे तथा वै रुक्मिणीह्रदे
Mereka yang menjalankan vrata dan menunaikan bulan Kārtika, setelah mandi suci di tepi sungai Gomātī dan juga di danau Rukmiṇī—
Verse 22
शंखचक्रगदा हस्ताः कृष्णरूपा भवंति ते । उपोष्यैकादशीं शुद्धां दशमीसंगवर्जिताम्
Mereka menjadi serupa Kṛṣṇa, dengan tangan memegang sangkha, cakra, dan gadā—setelah berpuasa pada Ekādaśī yang suci, tanpa tercemar oleh keterkaitan dengan Daśamī (hari sebelumnya).
Verse 23
श्राद्धं कुर्वंति द्वादश्यां चक्रतीर्थे च निर्मले । ब्राह्मणान्भोजयित्वा च मधुपायससर्पिषा
Pada hari Dvādaśī mereka melaksanakan śrāddha di Cakratīrtha yang suci tak bernoda; lalu setelah menjamu para brāhmaṇa dengan madu, payasa (bubur manis), dan ghee—
Verse 24
संतर्प्य विधिवद्भक्त्या शक्त्या दत्त्वा तु दक्षिणाम् । गोभूहिरण्यवासांसि तांबूलं च फलानि च
Setelah memuaskan mereka dengan bhakti menurut tata cara, hendaknya memberi dakṣiṇā sesuai kemampuan—sapi, tanah, emas, pakaian, juga sirih (tāmbūla) dan buah-buahan.
Verse 25
उपानहौ च्छत्रसुमं जलपूर्णा घटास्तथा । पक्वान्नसंयुताः शुभ्राः सफला दक्षिणान्विताः
Demikian pula (hendaknya dipersembahkan) alas kaki, payung, serta kendi-kendi indah berisi air penuh; juga makanan matang yang suci, disertai buah-buahan, dan dilengkapi dakṣiṇā yang layak.
Verse 26
एवं यः कुरुते सम्यक्कृष्णमुद्दिश्य कार्तिके । मार्कंडेय समा प्रीतिः पितॄणां जायते ध्रुवम्
Wahai Mārkaṇḍeya, siapa yang pada bulan Kārtika melakukannya dengan benar, dipersembahkan bagi Kṛṣṇa, maka para leluhur pasti memperoleh kepuasan yang setara dengan kepuasan agung (dari upacara tertinggi).
Verse 27
कृष्णस्य त्रिदशैः सार्द्धं तुष्टिर्भवति चाक्षया
Kṛṣṇa, bersama para dewa, menjadi berkenan; dan keridaan itu menjadi tak berkesudahan (akṣaya).
Verse 28
ये कार्तिके पुण्यतमा मनुष्यास्तिष्ठंति मासं व्रतदानयुक्ताः । रथांगतीर्थे कृतपूतगात्रास्ते यांति पुण्यं पदमव्ययं च
Mereka yang amat utama pahalanya, yang sepanjang bulan Kārtika menetap dengan tekun dalam vrata (nazar suci) dan dāna (derma), serta menyucikan tubuh dengan mandi suci di Rathāṅga-tīrtha—akan mencapai keadaan suci yang tak binasa.
Verse 40
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये कार्तिके चक्रतीर्थस्नानदानश्राद्धादिमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh, berjudul “Uraian kemuliaan mandi suci di Cakratīrtha pada bulan Kārtika, serta dāna, śrāddha, dan upacara terkait,” dalam Dvārakā Māhātmya (bagian keempat) dari Prabhāsa Khaṇḍa (kitab ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam kompilasi delapan puluh satu ribu śloka.