
Pulastya menasihati Raja Yayāti agar pergi ke tīrtha pemusnah dosa bernama Māmūhrada, yang berada di kawasan pegunungan. Ia menjelaskan kemuliaan ritusnya: mandi suci dengan iman menghapus dosa-dosa berat, dan memandang liṅga yang ditegakkan oleh resi Mudgala—Mudgaleśvara—menganugerahkan keunggulan rohani yang langka, terutama bila dilakukan pada bulan Phālguna pada waktu-waktu lunar yang ditentukan. Di sana pula, śrāddha yang dilakukan dengan memperhatikan arah memuaskan para pitṛ hingga pralaya; persembahan sederhana seperti biji nivāra serta upacara berbahan sayur dan umbi juga dipuji. Yayāti lalu bertanya asal nama tempat itu dan kisah āśrama Mudgala. Pulastya menceritakan teladan agung: seorang utusan dewa mengundang Mudgala ke svarga; Mudgala menanyai sifat dan cacat svarga, dan mengetahui bahwa svarga adalah alam kenikmatan, tempat tidak lahir jasa baru, serta selalu ada ketakutan jatuh ketika pahala habis. Menolak svarga, Mudgala memilih tapa yang lebih keras dan bhakti kepada Śiva. Indra mula-mula menekan lewat utusan, lalu datang sendiri; namun daya tapa Mudgala membuat mereka tak berdaya, sehingga Indra berunding dan menawarkan anugerah. Mudgala memohon mokṣa dan agar tīrtha itu termasyhur di bumi sebagai Māmūhrada. Indra mengabulkan: tempat itu menjadi tīrtha utama; mandi pada purnama Phālguna memberi pencapaian tertinggi; piṇḍadāna berbuah setara Gayā; dan pahala dana-kebajikan tak terukur. Kisah ditutup dengan Mudgala meraih pembebasan abadi melalui kontemplasi murni, serta sebuah gāthā (dinisbatkan kepada Nārada) yang menegaskan: mandi di Māmūhrada dan darśana Mudgaleśvara memberi pemenuhan duniawi sekaligus pelepasan akhir.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मामुह्रदमिति ख्यातं तस्मिन्पर्वतरोधसि
Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke tīrtha yang melenyapkan dosa, yang termasyhur bernama Māmuhṛda, terletak di sana di celah benteng pegunungan.
Verse 2
तत्र स्नातो नरः सम्यक्छ्रद्धावान्सुसमाहितः । मुच्यते पातकैर्घोरैः पूर्वजन्मकृतैरपि
Barangsiapa mandi di sana dengan benar—penuh śraddhā dan batin terpusat—ia terbebas dari dosa-dosa mengerikan, bahkan yang dilakukan pada kelahiran terdahulu.
Verse 3
तस्य पश्चिमदिग्भागे लिंगमस्ति महीपते । सर्वकामप्रदं नृणां स्थापितं मुद्गलेन तु
Wahai raja, di sisi baratnya ada Śiva-liṅga yang menganugerahkan segala keinginan kepada manusia; liṅga itu didirikan oleh Mudgala.
Verse 4
स्नात्वा मामुह्रदे पुण्ये यस्तल्लिंगं च पश्यति । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां फाल्गुने मासि मानवः । स प्राप्नोति परं श्रेयः सर्वतीर्थेषु दुर्लभम्
Sesudah mandi di Māmuhṛda yang suci, siapa yang memandang liṅga itu pada hari keempat belas paruh terang (śukla-pakṣa) di bulan Phālguna, ia meraih kebajikan tertinggi, yang langka bahkan di antara semua tīrtha.
Verse 5
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्
Barangsiapa melakukan śrāddha di sana dengan menghadap ke selatan, para Pitṛ-nya menjadi puas hingga tiba akhir pralaya, peleburan semesta.
Verse 6
तत्र दानं प्रशंसंति नीवाराणां महर्षयः । शाकमूलादिभिः श्राद्धं पितॄणां तुष्टिदं नृप
Di sana para maharsi memuji dana nīvāra (padi liar). Wahai raja, śrāddha dengan sayur, umbi-umbian, dan sejenisnya menjadi menyenangkan para Pitṛ (leluhur).
Verse 7
ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः
Yayāti berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, bagaimana dahulu tempat ini dikenal dengan nama ‘Māmuhrada’? Jelaskan kepadaku, berurutan dan lengkap, pertapaan Maharsi Mudgala.”
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः
Pulastya berkata: “Dahulu, wahai raja, ketika Mudgala yang berhati agung tinggal di sana, seorang utusan para dewa datang membawa vimāna yang mulia, kereta surgawi yang unggul.”
Verse 9
सोऽब्रवीद्देवराज्ञाहं प्रेषितो मुनिसत्तम । तवार्थायाऽरुहैनं त्वं विमानं गम्यतां दिवि
Ia berkata: “Wahai resi termulia, aku diutus oleh Raja para dewa. Demi kebaikanmu, naiklah ke vimāna ini dan berangkatlah menuju surga.”
Verse 10
मुद्गल उवाच । स्वर्गस्य ये गुणा दूत ये च दोषा प्रकीर्तिताः । तान्मे वद करिष्येऽहं श्रुत्वा वै यत्क्षमं भवेत्
Mudgala berkata: “Wahai utusan, katakan kepadaku kebajikan-kebajikan surga dan juga kekurangan-kekurangan yang disebutkan. Setelah mendengarnya, aku akan melakukan apa yang sungguh patut.”
Verse 11
ब्रूहि तान्सकलान्दूत त्वागमिष्याम्यहं ततः
Wahai utusan, katakanlah semuanya kepadaku; kemudian aku akan pergi bersamamu.
Verse 12
देवदूत उवाच । अलमेतेन दर्पेण क्रियतां शक्रजल्पितम् । पुण्यैः स्वकैर्द्विजश्रेष्ठ समागच्छेरिदं ततः
Utusan ilahi berkata: “Cukupkan kesombongan ini. Laksanakan apa yang diucapkan Śakra (Indra). Wahai yang terbaik di antara para dwija, dengan pahala kebajikanmu sendiri datanglah kemari segera, lalu lanjutkan sesudahnya.”
Verse 13
मुद्गल उवाच । अश्रुतैस्तैर्न गच्छेऽहमेतन्मे हृदि निश्चितम् । करिष्येऽहं तपो भूरि पूजयिष्ये महेश्वरम्
Mudgala berkata: “Tanpa mendengar hal-hal itu, aku tidak akan pergi—ini telah teguh di hatiku. Aku akan menjalani tapa yang besar dan memuja Maheśvara (Śiva).”
Verse 14
दूत उवाच । न शक्तः स्वर्गुणान्वक्तुमपि वर्षशतैरपि । संक्षेपात्कथयिष्यामि यदि ते निश्चयः परः
Utusan berkata: “Bahkan dalam seratus tahun pun aku tak sanggup menguraikan seluruh keutamaan surga. Namun, jika tekadmu sungguh teguh, akan kukatakan secara ringkas.”
Verse 16
बुभुक्षा नैव तृष्णा च निद्रालस्ये न च प्रभो । रंभाद्यप्सरसो मुख्या गंधर्वास्तुंबरादयः । रमयंति नरं तत्र गीतैर्नृत्यैरनेकशः
Di sana, wahai tuan, tiada lapar dan tiada dahaga, tiada kantuk maupun letih. Apsaras utama seperti Rambhā dan lainnya, serta Gandharva seperti Tumbara, menghibur insan di sana dengan aneka nyanyian dan tarian.
Verse 17
एवं च वसते तत्र जनः स्वर्गे तपोधन । यावत्पुण्यक्षयस्तावत्पश्चात्पातमवाप्नुयात्
Demikianlah, wahai harta tapa-brata, manusia tinggal di Svarga hanya selama pahala kebajikannya masih tersisa; ketika pahala itu habis, sesudahnya ia jatuh dari keadaan itu.
Verse 18
एक एव मुने दोषः स्वर्लोके प्रतिभाति मे । स एव पतनाख्यस्तु स्वर्गिणां च भयावहः
Wahai resi, bagiku hanya satu cela tampak di Svarga: itulah yang disebut ‘kejatuhan’; dan ia menakutkan bagi para penghuni surga.
Verse 19
न पुण्यं लभते तत्र कर्तुं विप्र कथंचन । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्भोगभूमिस्तु सा स्मृता
Wahai brāhmaṇa, di sana (di Svarga) sama sekali tidak ada kesempatan untuk menambah pahala baru. Wahai Brahman, dunia ini dikenang sebagai karma-bhūmi (ladang tindakan), sedangkan itu (Svarga) disebut bhoga-bhūmi (ladang kenikmatan).
Verse 20
यदत्र क्रियते कर्म शुभं तत्रोप भुज्यते । तथा दृष्ट्वा विमानस्थान्भूरिधर्मादिसंयुतान्
Apa pun karma yang suci dilakukan di sini, buahnya dinikmati di sana (di Svarga). Dengan demikian, ketika melihat mereka yang duduk di vimāna, dianugerahi dharma yang melimpah dan kebajikan lainnya, tampaklah kaitan karma dan ganjarannya.
Verse 21
बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा
Wahai yang terbaik di antara dwija, bahkan di Svarga pun, orang yang sedikit pahalanya—melihat yang lain bersinar dengan kemuliaan besar—senantiasa tersiksa oleh duka yang lahir dari penyesalan.
Verse 22
न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन
Di dunia fana ini, aku sama sekali tidak melakukan kebajikan yang berlimpah.
Verse 23
तथा च पतमानांश्च दृष्ट्वा चान्यान्सहस्रशः । आत्मनश्च महद्दुःखं जायते च तदद्भुतम्
Lagi pula, melihat ribuan yang lain jatuh (dari surga), timbullah duka yang amat besar dan menggetarkan di dalam diri.
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं गुणदोषसमुद्भवम् । स्वर्गसंचेष्टितं ब्रह्मन्कुरुष्व यदभीप्सितम्
Wahai brāhmaṇa, semuanya telah dijelaskan kepadamu—yang timbul dari jasa dan cela, serta perihal tata-laku Svarga; kini lakukanlah apa yang engkau kehendaki.
Verse 25
मुद्गल उवाच । पतनस्य भयं यत्र पुण्यहानिर्न वर्द्धनम् । तेन स्वर्गेण मे दूत नैव कार्यं कथंचन
Mudgala berkata: Wahai utusan, aku sama sekali tidak memerlukan surga yang di sana ada takut jatuh, dan kebajikan hanya berkurang tanpa bertambah.
Verse 26
वाच्यस्त्वया ममादेशाद्देवराजः स्फुटं वचः । क्षम्यतामपराधो मे न स्वर्गाय स्पृहा मम
Atas perintahku, sampaikanlah dengan jelas kepada raja para dewa: ‘Ampunilah kesalahanku; aku tidak memiliki kerinduan akan surga.’
Verse 27
तत्कर्माऽहं करिष्यामि येन नो पतनाद्भयम् । साधयिष्यामि तांल्लोकान्ये सदा पातवर्जिताः
Aku akan menempuh laku itu, sehingga tiada takut akan jatuh; dan aku akan meraih loka-loka yang selamanya bebas dari kemerosotan.
Verse 28
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा नृपश्रेष्ठ मुद्गलः स्वर्गनिःस्पृहः । स्थितस्तत्रैव निरतः शिवध्यानपरायणः
Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, wahai raja terbaik, Mudgala—tanpa hasrat akan surga—tetap tinggal di sana, teguh dan tekun, sepenuhnya berserah pada meditasi Śiva.
Verse 29
श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत
Setelah mendengar kata-kata Mudgala dengan lengkap, utusan Indra melaporkannya kepada Śakra; lalu Śakra pun berbicara lagi.
Verse 30
देवदूताप्रमाणं च विमानं हि त्वया कृतम् । न कृतं केन चित्पूर्वं न करिष्यति कश्चन
Kereta udara (vimāna) yang sepadan bagi para utusan dewa sungguh telah engkau buat; sesuatu yang tak pernah dibuat siapa pun dahulu, dan takkan dibuat siapa pun kelak.
Verse 31
तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्
Karena itu, segeralah pergi ke sana dan bawa resi itu dengan paksa. Bawalah dia—jika tidak, tanpa ragu aku akan menjatuhkan kutuk kepadamu.
Verse 32
पुलस्त्य उवाच । शक्रस्य वचनं श्रुत्वा देवदूते भयान्वितः । प्रस्थितः सत्वरं तत्र मुद्गलो यत्र तिष्ठति
Pulastya berkata: Mendengar titah Śakra, utusan para dewa yang diliputi takut segera berangkat menuju tempat Mudgala bersemayam.
Verse 33
मुद्गलोऽपि विमानस्थं पुनर्दृष्ट्वा समागतम् । मामुह्रदे प्रविश्याथ वारयामास तं तदा
Mudgala pun, melihat kembali dia yang datang duduk di atas vimāna, masuk ke telaga Māmu dan saat itu menahannya.
Verse 34
स तस्य वचनेनैव स्तंभितो लिखितो यथा । चलितुं नैव शक्नोति प्रभावात्तस्य सन्मुनेः
Hanya oleh sabda sang muni suci itu, ia terpaku bagaikan lukisan; oleh daya tapa dan kewibawaan rohani beliau, ia sama sekali tak mampu bergerak.
Verse 35
चिरकालगतं ज्ञात्वा दूतं तु त्रिदशाधिपः । स्वयं तत्राययौ कोपादारुह्यैरावणं गजम्
Mengetahui utusan itu telah lama pergi, Indra, penguasa para Tridaśa, dengan murka datang sendiri ke sana, menaiki gajah Airāvata.
Verse 36
अथ दृष्ट्वा तदा दूतं स्तंभितं मुद्गलेन तु । वधार्थं तूद्यतस्तस्य स वज्रं भ्रामयंस्तदा
Kemudian, melihat utusan itu terpaku oleh Mudgala, Indra bangkit dengan niat membunuh, dan saat itu ia mengayun serta memutar vajra (halilintar)nya.
Verse 37
एतस्मिन्नेव काले तु उत्पातास्तत्र दारुणाः । अपसव्यं मृगाश्चक्रुः पशवः पक्षिणश्च ये । तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास मुद्गलो विस्मयान्वितः
Pada saat itu juga, di sana timbul pertanda-pertanda mengerikan; rusa, hewan ternak, dan burung bergerak tidak mujur ke arah kiri. Melihat tanda-tanda itu, Mudgala merenung dalam keheranan.
Verse 38
अथ दृष्ट्वांबरगतं वज्रोद्यतकरं हरिम् । स्तंभयामास तं सद्यो दृष्टिपातेन मुद्गलः
Kemudian Mudgala melihat Hari (Indra) melintas di angkasa, tangan terangkat siap mengayunkan vajra; seketika itu juga, hanya dengan pandangan, ia membuatnya terpaku tak bergerak.
Verse 39
तत्र शक्रः स्तुतिं चक्रे भग्नोत्साहो नृपोत्तम । मुञ्च मां ब्राह्मणश्रेष्ठ यास्यामि त्रिदशालयम्
Maka di sana Śakra (Indra), semangat dan keangkuhannya runtuh, memanjatkan pujian dan berkata: “Wahai brāhmaṇa terbaik, lepaskanlah aku; aku akan pergi ke kediaman para dewa.”
Verse 40
स्वर्गे वा यदि वा मर्त्त्ये तिष्ठ त्वं स्वेच्छया द्विज । मया कृतः समुद्योगो हितार्थं ते मुने ह्ययम्
“Baik di svarga maupun di bumi fana, wahai dvija, tinggallah di mana pun sesuai kehendakmu. Wahai muni, upaya yang kulakukan ini semata-mata demi kebaikanmu.”
Verse 41
वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो मनसि स्थितः । तं ते सर्वं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Pilihlah anugerah; semoga keberkahan menyertaimu. Apa pun yang senantiasa menetap dalam hatimu, itulah yang kau kehendaki. Walau amat sukar diperoleh, semuanya akan kuberikan kepadamu.”
Verse 42
मुद्गल उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं दृष्टः सुरेश्वर । दर्शनं ते सहस्राक्ष स्वप्नेष्वपि सुदुर्लभम्
Mudgala berkata: “Inilah anugerah yang patut dipuji—bahwa aku telah memandang-Mu, wahai Penguasa para dewa. Wahai Sahasrākṣa, darśana-Mu sungguh sukar diperoleh bahkan dalam mimpi.”
Verse 43
अवश्यं यदि मे देयो वरो वृत्रनिषूदन । त्वत्प्रसादेन मे मोक्षो जायतां शीघ्रमेव हि
“Namun bila anugerah memang harus diberikan kepadaku, wahai pembinasā Vṛtra, maka oleh prasāda-Mu semoga mokṣa terbit bagiku—segera, sungguh.”
Verse 44
मा मु ह्रदं समागत्य दूतः प्रोक्तो मया यतः । ततो मामुह्रदमिति ख्यातिं यातु धरातले
“Karena setelah datang ke telaga ini aku telah menyapa seorang utusan dengan kata ‘mā mu’, maka biarlah tempat ini di bumi termasyhur dengan nama ‘Māmuhrada’.”
Verse 45
नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम
“Di sana ada taman-taman surgawi yang elok—Nandana dan lainnya—serta hutan-hutan para dewa. Wahai brāhmaṇa utama, di sana kenikmatan tiada banding dan kepuasan yang senantiasa.”
Verse 46
पिण्डदानात्परां प्रीतिं लभंतां पितरोऽत्र हि
“Sungguh, dengan mempersembahkan piṇḍa di sini, para pitṛ (leluhur) memperoleh kepuasan tertinggi.”
Verse 47
इन्द्र उवाच । मामुह्रदमिति ख्यातं तीर्थमेतद्भविष्यति । वरिष्ठं नात्र सन्देहो मत्प्रसादाद्विजोत्तम
Indra bersabda: Tīrtha suci ini kelak dikenal sebagai Māmuhrada. Dengan anugerahku, wahai brāhmaṇa terbaik, tanpa ragu ia akan menjadi yang paling utama.
Verse 48
अत्र ये फाल्गुने मासि पौर्णमास्यां समाहिताः । करिष्यंति पुनः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम्
Mereka yang pada hari purnama di bulan Phālguna, dengan batin terpusat, kembali melakukan mandi suci di sini—para bhakta itu akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 49
पिण्डदानाद्गयातुल्यं लप्स्यंते फलमुत्तमम् । पुण्यदानफलं चात्र संख्याहीनं द्विजोत्तम
Dengan mempersembahkan piṇḍa di sini, diperoleh buah tertinggi, setara dengan Gayā. Dan pahala sedekah suci di tempat ini, wahai dwija-utama, tak terhitung banyaknya.
Verse 50
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा ययौ स्वर्गं दूतमादाय वज्रभृत् । मुद्गलोऽपि परं ब्रह्म चिंतयन्ह्यनिशं ततः
Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, sang pemegang vajra berangkat ke surga sambil membawa utusan itu. Lalu Mudgala pun, senantiasa merenungkan Brahman Tertinggi, tetap tenggelam dalam samādhi.
Verse 51
शुक्लध्यानपरो भूत्वा मोक्षं प्राप्तस्ततोऽक्षयम्
Dengan berbakti pada meditasi yang murni dan bercahaya, ia pun meraih mokṣa yang tak binasa sejak saat itu.
Verse 52
अत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महात्मना । बहुविप्रसमवाये पर्वतेस्मिन्महीपते
Wahai raja, di gunung ini, di tengah perhimpunan banyak brāhmaṇa, dahulu Mahātmā Nārada pernah melantunkan gāthā suci ini.
Verse 53
मामु ह्रदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं मुद्गलेश्वरम् । इह भुक्त्वाऽखिलान्कामानन्ते मुक्तिमवाप्स्यति । एतस्मात्कारणाद्राजन्मामुह्रदमिति स्मृतम्
Seseorang yang mandi di danau Māmu dan memandang Dewa Mudgaleśvara itu, akan menikmati segala keinginan yang sah di kehidupan ini, dan pada akhirnya meraih mokṣa. Karena itulah, wahai raja, ia dikenang sebagai ‘Māmuhrada’.
Verse 54
तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां प्रवरं लोकविश्रुतम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
Tīrtha itu adalah yang utama di antara semua tīrtha, termasyhur di seluruh dunia. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang melakukan mandi suci di sana.
Verse 55
मोक्षकामो विशेषेण य इच्छेत्परमं पदम् । चण्डिकाश्रममासाद्य किं पुनः परितप्यते
Barangsiapa sungguh mendambakan mokṣa dan menginginkan kedudukan tertinggi, setelah mencapai āśrama Caṇḍikā, mengapa masih harus menanggung derita tapa yang lain?