
Bab ini menguraikan kemuliaan Gomukha-tīrtha di dalam Hāṭakeśvara-kṣetra, beserta asal-usulnya, bagaimana ia tersembunyi, dan bagaimana ia tampak kembali. Pada suatu susunan hari-tanggal yang mujur, seekor sapi yang kehausan mencabut segumpal rumput; seketika memancar aliran air yang meluas menjadi kolam besar, tempat banyak sapi minum. Seorang gembala yang sakit masuk ke air itu dan mandi suci; seketika penyakitnya lenyap dan tubuhnya menjadi bercahaya. Peristiwa ini tersiar luas dan tempat itu dikenal sebagai “Gomukha”. Ketika para ṛṣi menanyakan sebab adanya air tersebut, Sūta menuturkan kisah Raja Ambarīṣa yang bertapa demi putranya yang menderita kuṣṭha. Penyakit itu dipahami sebagai buah karma dari brahma-hatyā pada kehidupan lampau—seorang brāhmaṇa terbunuh karena disangka penyusup. Viṣṇu berkenan, memunculkan air Jāhnavī (Gaṅgā) dari bawah tanah melalui celah halus dan mengajarkan perendaman; sang putra sembuh, lalu celah itu disembunyikan. Kelak, air yang sama dinyatakan tersingkap kembali melalui peristiwa “gomukha”. Dinyatakan pula buahnya: mandi dengan bhakti menghapus pāpa dan meredakan beberapa penyakit. Śrāddha di wilayah Hāṭakeśvara dipuji sebagai pemenuhan kewajiban kepada leluhur; khususnya mandi saat fajar hari Minggu disebut memberi manfaat penyembuhan tertentu, sementara pada hari lain pun mandi dengan iman dan bhakti tetap berdaya guna.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यदपि तत्रास्ति गोमुखाख्यं सुशोभनम् । यद्गोवक्त्रात्पुरा लब्धं सर्वपातकनाशनम्
Sūta berkata: “Di sana ada pula sebuah tīrtha lain yang amat indah bernama Gomukha; dahulu kala ia muncul dari mulut seekor sapi dan melenyapkan segala dosa.”
Verse 2
पुरासीदत्र गोपालः कश्चित्कुष्ठसमावृतः । चमत्कारपुरं विप्र अतीव क्षामतां गतः
Dahulu di tempat itu hiduplah seorang penggembala sapi yang diselimuti kusta; wahai brāhmaṇa, di kota bernama Camatkārapura ia menjadi sangat kurus dan lemah.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गोकुलम् । मध्याह्नसमये प्राप्तं चंद्रे चित्रासमन्वितः
Kemudian, setelah beberapa waktu, melalui jalan itu sampailah ke Gokula pada tengah hari, ketika Bulan berkonjungsi dengan nakṣatra Citrā.
Verse 4
एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
Pada hari Ekādaśī, ketika Matahari berada di Vṛṣa (Taurus), seekor sapi yang sangat kehausan melihat dari jauh segumpal rumput yang tampak kebiru-biruan; ketika mendekati tempat itu, ia pun sangat bersukacita.
Verse 5
दन्तैर्द्रुतं समुत्पाट्य यावदाकर्षति द्विजाः । तावत्तज्जडमार्गेण तोयधारा विनिर्गता
Dengan giginya ia segera mencabut dan menariknya, wahai para dvija; seketika itu juga aliran air memancar melalui jalur yang kaku itu.
Verse 6
अथास्वाद्य तृणं तस्मात्तृषार्ता च शनैःशनैः । पपौ तोयं सुविश्रब्धा सुस्वादु क्षीरसंनिभम्
Lalu setelah mengecap rumput itu, sapi yang kehausan perlahan-lahan meminum air dengan tenang—rasanya manis dan laksana susu.
Verse 7
तस्या वेगेन तत्तोयं पिबन्त्यास्तत्रभूतले । गर्ता जाता सुविस्तीर्णा सलिलेन समावृता
Ketika ia meminum air itu dengan deras dan penuh hasrat, di tanah itu terbentuk sebuah cekungan yang luas, lalu dipenuhi dan tertutup oleh air.
Verse 8
ततोऽन्याः शतशो गावः पपुस्तोयं मुनिर्मलम् । तृषार्त्तास्तद्द्विजश्रेष्ठाः पीयूषरससंनिभम्
Kemudian ratusan sapi lainnya yang dilanda dahaga meminum air itu—murni dan tak bernoda, wahai dvija terbaik—bagaikan sari amerta.
Verse 9
यथायथा गता गावस्तत्र तोयं पिबंति ताः । सा गर्ता वक्त्रसंस्पर्शाद्वृद्धिं याति तथा तथा
Semakin banyak sapi datang ke sana dan meminum air itu, semakin besar pula cekungan itu, mengembang oleh sentuhan mulut mereka.
Verse 10
ततश्च गोकुले कृत्स्ने जाते तृष्णाविवर्जिते । गोपालोऽपि तृषार्तस्तु तस्मिंस्तोये विवेश च
Kemudian, ketika seluruh Gokula terbebas dari dahaga, sang gembala sapi pun—meski dilanda haus—masuk ke dalam air suci itu.
Verse 11
अंगं प्रक्षाल्य पीत्वापो यावन्निष्क्रामति द्रुतम् । तावत्पश्यति गात्रं स्वं द्वादशार्कसमप्रभम्
Setelah membasuh tubuhnya dan meminum air itu, selama air itu masih cepat berada di dalam dirinya, ia melihat anggota badannya bercahaya laksana sinar dua belas matahari.
Verse 12
ततो विस्मयमापन्नो गत्वा स्वीयं निकेतनम् । वृतांतं कथयामास लोकानां पुरतोऽखिलम्
Lalu, dipenuhi rasa takjub, ia pergi ke kediamannya sendiri dan menceritakan seluruh peristiwa itu di hadapan orang banyak.
Verse 13
तृणस्तम्बं यथा धेन्वा तत्रोत्पाट्य प्रशक्तितः । यथा विनिर्गतं तोयं यथा तेनावगाहितम्
Ia pun mengisahkan bagaimana, bagaikan seekor sapi mencabut segumpal rumput dengan kuat, air itu memancar deras—bagaimana ia keluar, dan bagaimana ia mandi di dalamnya.
Verse 15
भवंति च विनिर्मुक्ता रोगैः पापैश्च तत्क्षणात् । अपापाश्च पुनर्यांति तत्क्षणात्त्रिदिवालयम्
Mereka seketika terbebas dari penyakit dan dosa; setelah suci tanpa noda, pada saat itu juga mereka menuju kediaman para dewa di surga.
Verse 16
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थं गोमुखसंज्ञितम् । गोमुखाद्भूतले जातं यतश्चैवं द्विजोत्तमाः
Sejak saat itu tirtha suci itu termasyhur dengan nama ‘Gomukha’; sebab ia muncul di bumi seakan-akan dari mulut sapi—wahai para dwija utama.
Verse 17
अथ भीतः सहस्राक्षस्तद्दृष्ट्वा स्वर्गदायकम् । अक्लेशेन मनुष्याणां पूरयामास पांसुभिः
Lalu Sahasrākṣa (Indra), takut melihat bahwa tirtha itu menganugerahkan surga, menimbunnya dengan pasir agar manusia tidak meraihnya tanpa susah payah.
Verse 18
ऋषय ऊचुः । किं तत्कारणमादिष्टं येन तत्तादृशं जलम् । तस्मात्स्थानाद्विनिष्क्रांतं सूतपुत्र वदस्व नः
Para resi berkata: “Apakah sebab yang ditetapkan, sehingga air seperti itu memancar dari tempat itu? Wahai putra Sūta, katakanlah kepada kami.”
Verse 19
सूत उवाच । अत्र पूर्वं तपस्तप्तमम्बरीषेण भूभुजा । पुत्र शोकाभिभूतेन तोषितो गरुडध्वजः
Sūta berkata: “Di sini dahulu Raja Ambarīṣa, diliputi duka atas putranya, menjalankan tapa; dan Garuḍadhvaja (Viṣṇu) pun berkenan.”
Verse 20
तस्य पुत्रः सुविख्यातः सुवर्चा इति विश्रुतः । एको बभूव वृद्धत्वे कथंचिद्द्विजसत्तमाः
Putranya sangat termasyhur, dikenal sebagai ‘Suvarcā’; dan meski sang raja telah lanjut usia, entah bagaimana ia lahir sebagai anak tunggal—wahai dwija terbaik.
Verse 21
पूर्वकर्मविपाकेन स बालोऽपि च तत्सुतः । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतः पितृमातृसुदुःखदः
Karena masaknya buah karma terdahulu, putra itu—meski masih kanak-kanak—terjangkit penyakit kusta, menimbulkan duka yang amat bagi ayah dan ibunya.
Verse 22
अथ तत्कामिकं क्षेत्रं स गत्वा पृथिवीपतिः । चकार रोगनाशाय स्वपुत्रार्थं महत्तपः
Kemudian raja penguasa bumi pergi ke kṣetra suci yang mengabulkan hasrat itu, dan melakukan tapa yang agung demi putranya, agar penyakitnya lenyap.
Verse 23
ततस्तुष्टिं गतस्तस्य स्वयमेव जनार्दनः । प्रदाय दर्शनं वाक्यं ततः प्रोवाच सादरम्
Lalu Janārdana sendiri, berkenan kepadanya, menganugerahkan darśana ilahi; sesudah itu Ia bersabda dengan penuh hormat.
Verse 24
परितुष्टोऽस्मि ते वत्स तस्माच्चित्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि वरं पुत्र न संशयः
“Wahai anak terkasih, Aku sungguh berkenan kepadamu. Maka mohonlah apa yang diingini hatimu; Aku akan menganugerahkan vara (anugerah), putraku—tiada keraguan.”
Verse 25
राजोवाच । ममायं संमतः पुत्रो ग्रस्तः कुष्ठेन केशव । बालोऽपि तत्कुरुष्वास्य कुष्ठव्याधिपरिक्षयम्
Raja berkata: “Wahai Keśava, putraku yang tercinta ini telah dikuasai kusta. Walau masih kanak-kanak, mohon lenyapkanlah sepenuhnya penyakit kusta ini darinya.”
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । एष आसीत्पुरा राजा मेघवाहनसंज्ञितः । ब्रह्मण्यश्च कृतज्ञश्च सर्वशास्त्रार्थपारगः
Bhagavān bersabda: “Pada masa lampau, ia adalah seorang raja bernama Meghavāhana—berbakti kepada para brāhmaṇa, tahu berterima kasih, dan mahir memahami makna semua śāstra.”
Verse 27
कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्राह्मणोऽनेन घातितः । अंतःपुरे निशाकाले प्रविष्टो जारकर्मकृत
“Namun pada suatu masa, seorang brāhmaṇa dibunuh olehnya—yang pada malam hari masuk ke istana dalam dan melakukan perbuatan zina (jarakarma).”
Verse 28
अथ पश्यति यावत्स प्रभातेऽभ्युदिते रवौ । यज्ञोपवीतसंयुक्तस्तावत्स द्विजरूपधृक्
“Lalu ketika pagi tiba dan matahari terbit, ia memandang dan melihatnya—memakai yajñopavīta (benang suci), berwujud seperti seorang dvija.”
Verse 29
अथ तं ब्राह्मणं मत्वा घृणाविष्टः सुदुःखितः । गत्वा काशीपुरीं पश्चात्तपश्चक्रे समाहितः
“Mengenalinya sebagai seorang brāhmaṇa, ia diliputi penyesalan dan duka yang dalam. Sesudah itu ia pergi ke Kāśīpurī dan, dengan batin terpusat, menjalankan tapa.”
Verse 30
राज्ये पुत्रं समाधाय वैराग्यं परमं गतः । नियतो नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
“Setelah menempatkan putranya di atas takhta, ia mencapai vairāgya yang tertinggi. Dengan disiplin diri dan makan secukupnya, ia hidup dari makanan sedekah, hanya menyantap apa yang diperoleh dari meminta.”
Verse 31
ततः कालेन संप्राप्तो यमस्य सदनं प्रति । विपाप्मापि च चिह्नेन युक्तोऽयं पृथिवीपतिः
Kemudian, seiring berjalannya waktu, raja ini sampai ke kediaman Yama; namun walau telah suci dari dosa, tanda dari perbuatannya itu masih melekat padanya.
Verse 32
ब्रह्मघातोद्भवेनैव बालभावेऽपि संस्थिते । येऽत्र कुष्ठसमायुक्ता दृश्यंते मानवा भुवि । तैर्नूनं ब्राह्मणाघातो विहितश्चान्यजन्मनि
Bahkan sejak masa kanak-kanak, orang-orang yang tampak di bumi ini menderita kusta, semata-mata karena buah dosa brahma-hatya; sungguh, pada kelahiran terdahulu mereka telah membunuh seorang brāhmaṇa.
Verse 33
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यो गत्वा श्राद्धमाचरेत् । पितॄणां चैव सर्वेषामनृणः स प्रजायते
Barangsiapa pergi ke kṣetra suci Hāṭakeśvara dan melaksanakan śrāddha, ia menjadi bebas dari hutang bakti kepada semua leluhur (pitṛ).
Verse 34
न ब्राह्मणवधाद्बाह्यं कुष्ठव्याधिः प्रजायते । एतत्सत्यं विजानीहि वदतो मम भूपते
Penyakit kusta tidak timbul dari sebab lain selain pembunuhan seorang brāhmaṇa; wahai raja, ketahuilah ini sebagai kebenaran dari ucapanku.
Verse 35
अंबरीष उवाच । एतदर्थं सुराधीश मया त्वं पूजितः प्रभो । प्रसन्ने त्वयि देवेश नासाध्यं विद्यते भुवि
Ambarīṣa berkata: Wahai Penguasa para dewa, ya Prabhu, untuk tujuan inilah aku memuja-Mu. Wahai Deva-īśa, bila Engkau berkenan, tiada yang mustahil di bumi ini.
Verse 36
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवान्मधुसूदनः । पातालजाह्नवीतोयं स सस्मार समाधिना
Demikian disapa olehnya, Bhagavān Madhusūdana memasuki samādhi dan mengingat air suci Jāhnavī (Gaṅgā) yang berada di alam bawah (Pātāla).
Verse 37
सा ध्याता सहसा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कृत्वा तु विवरं सूक्ष्मं विनिष्क्रांताऽथ तत्क्षणात्
Ketika Viṣṇu yang mahakuasa dalam penampakan itu bermeditasi, air Jāhnavī seketika membuat celah yang halus dan langsung memancar keluar pada saat itu juga.
Verse 38
ततः प्रोवाच वचनमंबरीषं चतुर्भुजः । निमज्जतु सुतस्तेऽत्र सुपुण्ये जाह्नवीजले
Kemudian Tuhan yang berlengan empat bersabda kepada Ambarīṣa: “Biarlah putramu berendam di sini, dalam air Jāhnavī yang amat penuh pahala ini.”
Verse 39
येन कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणादेव जायते । तथा ब्रह्मवधोद्भूतैः पातकैरुपपातकैः
Dengan (perendaman) itu, kusta lenyap seketika; demikian pula terbebas dari dosa-dosa dan dosa kecil yang timbul dari pembunuhan brāhmaṇa (brahma-hatyā).
Verse 40
एतस्मिन्नेव काले तु समानीय सुतं नृपः । स्नापयामास तत्तोयैः प्रत्यक्षं शार्ङ्गधन्वनः
Pada saat itu juga, sang raja membawa putranya dan memandikannya dengan air itu, di hadapan langsung Śārṅgadhanvan (Viṣṇu), pemegang busur Śārṅga.
Verse 41
ततः स बालकः सद्यः स्नातमात्रो द्विजोत्तमाः । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो जातो बालार्कसंनिभः
Kemudian, wahai yang utama di antara para dwija, anak itu seketika setelah mandi terbebas dari penyakit kusta dan menjadi bercahaya laksana matahari pagi yang baru terbit.
Verse 42
ततः प्रणम्य तं देवं हर्षेण महताऽन्वितः । पित्रा समं जगामाथ स्वकीयं भवनं द्विजाः
Lalu, setelah bersujud hormat kepada Tuhan itu, dengan sukacita yang besar, sang brāhmaṇa pergi bersama ayahnya menuju rumahnya sendiri, wahai para dwija.
Verse 43
तस्मिन्गते महीपाले सपुत्रे तत्क्षणाद्धरिः । तद्रंध्रं पूरयामास यथा नो वेत्ति कश्चन
Ketika raja itu telah pergi bersama putranya, Hari seketika menutup lubang itu, sehingga tak seorang pun mengetahui perihalnya.
Verse 44
एतस्मात्कारणात्पूर्वं तत्तोयं सर्वपापहृत् । यद्गोमुखेन भूयोऽपि भूतले प्रकटीकृतम्
Karena alasan inilah, air itu sejak dahulu dikenal sebagai penghapus segala dosa, sebab ia kembali dimanifestasikan di bumi melalui Gomukha.
Verse 46
व्याधयोपि महारौद्रा दद्रुपामा समुद्भवाः । उपसर्गोद्भवाश्चैव विस्फोटकविचर्चिका
Di sini pun disebutkan penyakit-penyakit yang amat mengerikan—kurap, eksim yang timbul karena infeksi, serta bisul yang meletus dan berbagai gangguan kulit.
Verse 47
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र भक्तितः । कुरुते याति लोकं स देवदेवस्य चक्रिणः
Namun insan fana yang tanpa keinginan, yang mandi di sana dengan bhakti, mencapai alam Sang Tuhan para dewa, Pemegang Cakra (Viṣṇu).
Verse 48
यस्मिन्दिने समानीता सा गंगा तत्र विष्णुना । तस्मिन्दिने वृषे सूर्यः स्थितश्चित्रासु चंद्रमाः
Pada hari ketika Gaṅgā itu dibawa ke sana oleh Viṣṇu, pada hari itu juga Matahari berada di Vṛṣa (Taurus) dan Bulan berada di Citrā (nakṣatra).
Verse 49
अद्यापि तज्जलस्पर्शात्सुपवित्रो धरातले । यः स्नानं सूर्यवारेण कुरुतेऽर्कोदयं प्रति । तस्य नाशं द्रुतं यांति गलगंडादिका इह
Bahkan hingga kini, dengan menyentuh air itu seseorang menjadi amat suci di bumi. Siapa yang mandi di sana pada hari Minggu, menghadap terbitnya matahari, baginya penyakit seperti gondok dan sejenisnya segera lenyap di dunia ini.
Verse 50
तथान्येऽपि दिने तस्मिन्यदि तोयमवाप्य च । स्नानं करोति सद्भक्त्या तत्फलं सोऽपि चाप्नुयात्
Demikian pula pada hari-hari lain, bila seseorang memperoleh air itu dan mandi dengan bhakti yang tulus, ia pun meraih buah yang sama.
Verse 93
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गोमुखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-93, bernama “Uraian Keagungan Gomukha Tīrtha,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada Nāgara Khaṇḍa, di dalam Skanda Mahāpurāṇa dari Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.