
Para resi memohon kisah terperinci tentang Mādhavī, yang dipandang laksana saudari yang terkait dengan Viṣṇu—bagaimana ia sampai berwajah kuda dan bagaimana tapa-bratanya dijalankan. Sūta menuturkan: setelah menerima pesan ilahi yang berhubungan dengan Nārada, Viṣṇu bermusyawarah dengan para dewa mengenai penjelmaan untuk meringankan beban Bumi dan membinasakan kekuatan penindas. Dalam latar Dvāpara-yuga diceritakan kelahiran di rumah Vasudeva: Sang Bhagavān lahir dari Devakī, Balabhadra dari Rohiṇī, dan Mādhavī dari Suprabhā; namun Mādhavī tampak dalam rupa berubah berwajah kuda, sehingga keluarga dan masyarakat diliputi duka dan tiada pelamar yang bersedia menerimanya. Melihat kesedihan itu, Viṣṇu membawa Mādhavī bersama Baladeva ke Hāṭakeśvara-kṣetra untuk menjalankan pemujaan yang disiplin. Dengan kaul, derma, dan persembahan kepada para brāhmaṇa, Viṣṇu memuaskan Brahmā, lalu diperoleh anugerah: Mādhavī akan menjadi berwajah mulia dan dikenal sebagai Subhadrā, termasyhur sebagai kekasih suami serta ibu para pahlawan. Diajarkan pula tata pemujaan pada bulan Māgha, hari Dvādaśī, dengan wewangian, bunga, dan lulur; dijanjikan manfaat, termasuk bagi perempuan yang ditinggalkan atau tidak berketurunan bila bersembahyang dengan bhakti dalam rangkaian tiga hari. Penutupnya adalah phalaśruti: membaca atau mendengar bab ini dengan penuh bakti membebaskan dari dosa, bahkan dosa yang timbul dalam satu hari.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं देवदेवेन विष्णुना । माधवीं भगिनीं प्राप्य जन्मांतरमुपस्थिताम्
Para ṛṣi berkata: Apa yang engkau tuturkan—yang disabdakan oleh Viṣṇu, dewa para dewa—setelah bertemu saudari Mādhavī, yang datang kepadamu dalam kelahiran lain...
Verse 2
अश्ववक्त्रां करिष्यामि तपसा सुशुभाननाम् । सा कथं विहिता तेन तपस्तप्तं तथा कथम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
“Dengan tapa-brata aku akan menjadikan dia yang berwajah elok itu berwajah kuda”—bagaimana ia ditetapkan olehnya demikian, dan bagaimana tapa itu dijalankan? Katakanlah semuanya dengan rinci, sebab rasa ingin tahu kami sangat besar.
Verse 3
सूत उवाच । नारदस्य समाकर्ण्य तं सन्देशं सुरोद्भवम् । गत्वा विष्णुः सुरैः सार्द्धं प्रचक्रे मंत्रनिश्चयम्
Sūta berkata: Setelah mendengar pesan ilahi yang dibawa Nārada, Viṣṇu pergi bersama para dewa dan menetapkan suatu musyawarah yang tegas, berlandaskan maksud suci.
Verse 4
भारावतरणार्थाय दानवानां वधाय च । वसुदेवगृहे श्रीमान्द्वापरांते ततो हरिः
Demi meringankan beban bumi dan membinasakan para Dānava, Hari yang mulia itu kemudian (berinkarnasi) di rumah Vasudeva pada penghujung zaman Dvāpara.
Verse 5
देवक्या जठरे देवः संजातो दैत्यदर्पहा । तथान्या रोहिणीनाम भार्या तस्य च याऽभवत्
Di dalam kandungan Devakī, Sang Dewa lahir, penghancur keangkuhan para raksasa. Dan ia juga memiliki istri yang lain, bernama Rohiṇī.
Verse 6
तस्यां जज्ञे हलीनाम बलभद्रः प्रतापवान् । तृतीया सुप्रभानाम वसुदेवप्रिया च या
Di dalam dirinya (Rohiṇī) lahirlah Balabhadra yang perkasa, sang pembawa bajak. Istri ketiga bernama Suprabhā, yang sangat dikasihi Vasudeva.
Verse 7
तस्यां सा माधवी जज्ञे अश्ववक्त्रस्वरूपधृक् । तां दृष्ट्वा विकृताकारां सुतां जातां च सुप्रभा । वासुदेवसमायुक्ता विषादं परमं गता
Dari Suprabhā lahirlah Mādhavī, yang menyandang rupa berwajah kuda. Melihat putrinya terlahir dengan wujud yang ganjil, Suprabhā—bersatu dengan Vāsudeva—jatuh ke dalam duka yang amat dalam.
Verse 8
अथ ते यादवाः सर्वे कृतशान्तिकपौष्टिकाः । स्वस्तिस्वस्तीति संत्रस्ताः प्रोचुर्भूयात्कुलेऽत्र नः
Kemudian semua Yādava, setelah menunaikan upacara penenteraman dan pemakmuran, dengan cemas berseru, “Svasti, svasti! Semoga kesejahteraan sungguh hadir dalam garis keturunan kami di sini.”
Verse 9
एवं सा यौवनोपेता तथा दुःखसमन्विता । न कश्चिद्वरयामास वाजिवक्त्रां विलोक्य ताम्
Demikianlah, meski ia telah mencapai masa muda, ia tetap diselimuti duka; sebab tiada seorang pun memilihnya sebagai istri setelah melihat wajahnya yang bermuka kuda.
Verse 10
ततश्च भगवान्विष्णुर्ज्ञात्वा तां भगिनीं तथा । मातरं पितरं चैव तथा दुःखसमन्वितौ
Kemudian Bhagavān Viṣṇu, memahami keadaan sang saudari itu, dan melihat ibu serta ayahnya pun diliputi duka, (pun berketetapan untuk bertindak).
Verse 11
तामादाय गतस्तूर्णं बलदेवसमन्वितः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तपस्तप्तुं ततः परम्
Membawa dia serta, dan ditemani Baladeva, beliau segera menuju kṣetra suci Hāṭakeśvara, untuk menjalankan tapa (austeritas) sesudah itu.
Verse 12
ब्रह्माणं तोषयामास सम्यग्यज्ञपरायणः । व्रतैश्च विविधैर्दानैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः
Dengan tekun berpegang pada yajña yang benar, ia menyenangkan Brahmā melalui berbagai vrata, aneka dana (sedekah suci), serta persembahan tarpaṇa untuk memuaskan para Brāhmaṇa.
Verse 13
ततस्तुष्टिं गतो ब्रह्मा वर्षांते तस्य शार्ङ्गिणः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
Kemudian, pada akhir musim hujan, Brahmā berkenan kepada Sang pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu) dan bersabda, “Aku pemberi anugerah; mohonlah apa pun yang engkau kehendaki.”
Verse 14
विष्णुरुवाच । एषा मे भगिनी देव जाताऽश्ववदना किल । तव प्रसादात्सद्वक्त्रा भूयादेतन्ममेप्सितम्
Viṣṇu bersabda: “Wahai Dewa, saudariku ini sungguh terlahir berwajah seperti kuda. Dengan anugerah-Mu, semoga ia menjadi berwajah elok; itulah yang kuinginkan.”
Verse 15
श्रीब्रह्मोवाच । एषा शुभानना साध्वी मत्प्रसादाद्भविष्यति । सुभद्रा नाम विख्याता वीरसूः पतिवल्लभा
Śrī Brahmā bersabda: “Dengan anugerah-Ku, ia akan menjadi wanita suci berwajah mujur. Ia akan termasyhur dengan nama Subhadrā—ibu para pahlawan dan kekasih suaminya.”
Verse 16
एतद्रूपां पुमान्योऽत्र पूजयिष्यति भक्तितः । एतां विष्णो त्वया सार्धं तथानेन च सीरिणा
Siapa pun di tempat ini yang memuja beliau dalam rupa yang sama ini dengan bhakti—wahai Viṣṇu—bersama-Mu dan juga bersama Sang pemegang bajak (Balarāma)…
Verse 17
द्वादश्यां माघमासस्य गंधपुष्पानुलेपनैः । सोऽप्यवाप्स्यति यच्चित्ते वर्तते नात्र संशयः
Pada hari Dwādaśī di bulan Māgha, dengan wewangian, bunga, dan olesan suci, sang pemuja itu pun akan memperoleh apa pun yang tersimpan di hatinya—tanpa keraguan.
Verse 18
या नारी पतिना त्यक्ता वंध्या वा भक्तिसंयुता । तृतीयादिवसे चैतां पूजयिष्यति केशव
Seorang wanita yang ditinggalkan suaminya, atau bahkan yang mandul, bila berhiaskan bhakti—wahai Keśava—hendaknya memuja beliau mulai hari Tṛtīyā.
Verse 19
भविष्यति सुपुत्राढ्या सुभगा सा सुखान्विता । ऐश्वर्यसहिता नित्यं सर्वैः समुदिता गुणैः
Ia akan dianugerahi putra-putra yang utama, menjadi beruntung dan dipenuhi kebahagiaan; senantiasa disertai kemakmuran serta dihiasi segala kebajikan.
Verse 20
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम् । वासुदेवोऽपि हृष्टात्मा ययौ द्वारवतीं पुरीम्
Setelah berkata demikian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun terdiam. Vāsudeva juga, dengan hati bersukacita, berangkat menuju kota Dvāravatī.
Verse 21
तामादाय विशालाक्षीं चंद्रबिंबसमाननाम् । बलदेवसमायुक्तो ह्यनुज्ञाप्य पिताम हम्
Membawa beliau—bermata lebar, berwajah laksana cakra bulan—bersama Baladeva, dan setelah memperoleh izin Sang Pitāmaha (Brahmā)…
Verse 22
सूत उवाच । एवं सा माधवी विप्राः सुभगारूपमास्थिता । अवतीर्णा धरापृष्ठे लक्ष्मीशापप्रपीडिता
Sūta bersabda: “Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, Mādhavī—setelah mengenakan wujud yang amat suci dan mujur—turun ke permukaan bumi, tertindih oleh kutuk Dewi Lakṣmī.”
Verse 23
उपयेमे सुतः पांडोर्यां पार्थश्चारुहासिनीम् । जज्ञे तस्याः सुतो वीरोऽभिमन्युरिति विश्रुतः
Pārtha (Arjuna), putra Pāṇḍu, memperistri gadis jelita yang senyumnya manis itu. Dari dirinya lahir seorang putra pahlawan, termasyhur di dunia dengan nama Abhimanyu.
Verse 24
एतद्वः सर्वमाख्यातं माधबीजन्मसम्भवम् । सुपर्णाख्यस्य देवस्य कथासंगाद्द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, telah kuceritakan kepadamu seluruh kisah tentang kelahiran Mādhavī, yang muncul terkait rangkaian cerita sang dewa yang dikenal sebagai Suparṇa.
Verse 25
यश्चैतत्पठते मर्त्यो भक्त्या युक्तः शृणोति वा । मुच्यते स नरः पापात्तद्दिनैकसमुद्भवात्
Siapa pun manusia yang, dengan bhakti, melafalkan ini atau bahkan mendengarkannya, orang itu dibebaskan dari dosa—bahkan dari dosa yang timbul pada hari itu juga.