
Bab ini dibingkai sebagai kisah Sūta kepada sidang para resi. Dalam dewan para dewa, tīrtha-tīrtha yang berwujud—termasuk Prabhāsa dan lainnya—cemas menyongsong datangnya Kali-yuga; mereka memohon suatu tempat perlindungan agar daya suci mereka tetap manjur namun tidak ternoda oleh sentuhan yang tidak murni. Tersentuh oleh welas asih, Śakra (Indra) meminta nasihat Bṛhaspati tentang lokasi yang “tak tersentuh oleh Kali” sebagai suaka bersama bagi semua tīrtha. Setelah merenung, Bṛhaspati menunjuk kṣetra yang tiada banding bernama Hāṭakeśvara, yang dikisahkan muncul dari “jatuhnya” liṅga Śiva (Śūlin), serta terkait tapa yang dahulu dilakukan Viśvāmitra demi Raja Triśaṅku. Dikenang pula perubahan nasib Triśaṅku—meninggalkan keadaan yang tercela dan meraih surga dengan tubuhnya—sehingga tempat ini dipandang sebagai pusat pembalikan dan pemurnian etika serta ritus. Dijelaskan pula perlindungan ilahiah: atas perintah Indra, angin dahsyat Saṃvartaka pernah memenuhi tīrtha itu dengan debu; pada Kali-yuga, Hāṭakeśvara menjaga dari bawah dan Acaleśvara melindungi dari atas. Wilayahnya diukur lima krośa dan dinyatakan di luar jangkauan Kali; karena itu para tīrtha berpindah ke sana dalam “aspek-aspek” (aṃśa). Penutup menyebut jumlah tīrtha yang tak terukur dan membuka daftar nama, lokasi, serta daya buahnya; juga ditegaskan bahwa sekadar mendengar tentang tīrtha-tīrtha ini, demikian pula bermeditasi, mandi suci, berdana, dan menyentuhnya, dapat membebaskan dari dosa.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च
Sūta berkata: Dalam sidang ilahi itu hadir para dvija-uttama, yang utama di antara kaum dua-kali-lahir; dan semua tīrtha suci—Prabhāsa dan lainnya—tampak di sana dalam wujud yang nyata.
Verse 2
तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्
Mendengar kata-kata demikian dari ācārya para dewa, hati mereka diliputi ketakutan besar, lalu mereka berkata kepada Penguasa surga (Tridiva).
Verse 3
यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये
Jika demikian, wahai Deva-deveśa, Tuhan para dewa, maka akan datang suatu yuga yang tidak mujur; kami akan menuju kebinasaan dan tidak akan tetap tegak di tiga dunia.
Verse 4
पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर
Wahai Purandara, hari ini perlihatkanlah kepada kami suatu tempat perlindungan. Maka, wahai Purandara, nyatakanlah bagi kami suatu kediaman—di mana pun—tempat kami dapat menetap.
Verse 5
यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम
Wahai Yang Mahakuasa, dengan bersandar pada (tempat) itu kami akan melewati Kali-yuga yang ganas. (Tempat) yang tak tersentuh oleh manusia mleccha dan dipenuhi daya suci—entah di Pātāla, di Svarga, ataupun di bumi, wahai yang terbaik di antara para dewa.
Verse 6
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्
Mendengar ucapan mereka, Śatakratu (Indra) yang diliputi belas kasih kembali berbicara kepada Bṛhaspati, yang terbaik di antara para brāhmaṇa.
Verse 7
अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये
Wahai Bṛhaspati, katakanlah kepada kami suatu tempat yang tak tersentuh oleh Kali, agar menjadi perlindungan bersama bagi para tīrtha—jika engkau mengetahuinya di tiga dunia.
Verse 8
शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्
Mendengar ucapan Śakra, Bṛhaspati merenung lama; lalu di sana ia berbicara, menggembirakan para tīrtha yang gentar karena takut.
Verse 9
हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः
Ada sebuah kṣetra suci tiada banding bernama Hāṭakeśvara, lahir dari turunnya (jatuhnya) liṅga milik Dewa para dewa, Śiva Sang Pemegang Triśūla.
Verse 10
यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना
Inilah tīrtha suci tempat dahulu kala Viśvāmitra yang bijaksana dan berhati agung menjalani tapa yang berat, menegakkan tīrtha ini demi Raja Triśaṅku.
Verse 11
यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः
Setibanya di sana, Raja Triśaṅku terbebas dari dosa; meninggalkan keadaan sebagai caṇḍāla, ia mencapai surga dengan tubuhnya sendiri.
Verse 12
यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्
Di sanalah dahulu, atas titah Śakra, tīrtha yang utama itu dipenuhi debu oleh angin dahsyat pemusnah dunia bernama Saṃvartaka.
Verse 13
यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः
Di sana, bagian wilayah bawah dilindungi oleh Hāṭakeśvara sendiri; dan pada zaman Kali, bagian wilayah atas dijaga oleh dewa Acaleśvara.
Verse 14
हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च
Oleh kemuliaan Hāṭakeśvara, wilayah itu sungguh tak tersentuh oleh Kali—berukuran lingkar lima krośa—dan demikian pula oleh daya yang memancar dari Acaleśvara.
Verse 15
तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्
Karena itu, hendaklah semua tīrtha pergi ke sana dengan bagian (hakikat) masing-masing, sepenuhnya. Wahai Śakra, di sana tiada ketakutan akan Kali bagi mereka—tanpa keraguan.
Verse 16
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः
Mendengar ucapannya, semua tīrtha pada saat itu juga pergi menuju kṣetra suci yang bernama Hāṭakeśvara, wahai yang terbaik di antara para dvija.
Verse 17
यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः
Menetapkan bagi diri mereka tempat masing-masing, yang ditandai hanya oleh yajñopavīta (benang suci), semuanya mendatangi kṣetra itu, wahai dvija terbaik.
Verse 18
एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्
Karena sebab inilah kṣetra itu menjadi yang paling suci; itulah dhāma Hāṭakeśvara Deva, yang melenyapkan bahkan mahāpātaka, dosa-dosa besar.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्
Para resi berkata: “Sungguh menakjubkan, wahai Sūta, apa yang engkau wartakan—bahwa di kṣetra itu dinyatakan pertemuan suci seluruh tīrtha.”
Verse 20
तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
Sejauh mana dan bagaimana hakikat daya tempat-tempat suci yang berada di sana? Wahai yang berhati luhur, jelaskan kepada kami secara rinci tīrtha-tīrtha itu.
Verse 21
नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः
Wahai yang amat mulia, kami sangat ingin mengetahui semuanya—menurut nama, menurut tempat, dan menurut daya rohaninya.
Verse 22
सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, tiga krore dan setengah krore tīrtha telah ditegakkan di sana, meliputi seluruh kṣetra suci Hāṭakeśvara.”
Verse 23
न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च
Penyebutan satu per satu tidak akan sanggup diselesaikan bahkan dalam ratusan tahun; demikianlah sejak awal zaman Svāyambhuva, sejak permulaan kalpa yang pertama.
Verse 24
कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः
Di kṣetra yang suci dan membawa kesejahteraan itu, para tīrtha menjadikannya tempat perlindungan bersama. Namun ketika masa menjadi panjang, wahai yang utama di antara kaum dwija, banyak di antaranya pun berubah.
Verse 25
उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Banyak tīrtha dan tempat suci (āyatana) telah lenyap. Namun yang kuketahui sepenuhnya—beserta daya pengaruhnya—akan kuceritakan kepadamu; dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat.
Verse 26
येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः
Tentang tīrtha-tīrtha itu, hanya dengan mendengarnya saja seseorang terbebas dari dosa; demikian pula dengan bermeditasi, mandi suci di sana, bersedekah, dan menyentuhnya dengan hormat—wahai dwija yang utama.