Adhyaya 265
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 265

Adhyaya 265

Bab 265 bergerak dalam dua rangkaian ajaran. Pertama, para ṛṣi bertanya bagaimana orang yang lemah atau bertubuh halus dapat menjalankan banyak aturan dan vrata. Sūta lalu menetapkan Bhīṣma-pañcaka sebagai disiplin lima hari yang mudah, pada paruh terang bulan Kārttika mulai Ekādaśī. Tata caranya meliputi penyucian dan mandi pagi, niyama yang berpusat pada Vāsudeva, berpuasa atau—bila tidak mampu—mengganti dengan dāna, mempersembahkan makanan havis kepada seorang brāhmaṇa, memuja Hṛṣīkeśa dalam wujud Jalāśāyī dengan dupa, wewangian, naivedya, serta berjaga pada malam hari. Pada hari keenam dilakukan penghormatan kepada brāhmaṇa, lalu penutup dengan makan sendiri setelah pendahuluan pañcagavya. Juga disebutkan persembahan bunga/daun menurut hari (misalnya jāti pada Ekādaśī, bilva pada Dvādaśī, dan seterusnya hingga Paurṇamāsī) serta mantra arghya bagi Dewa. Kedua, para ṛṣi memohon uraian lengkap Aśūnya-Śayana Vrata, yang dahulu dilakukan Indra untuk menyenangkan Cakrapāṇi. Sūta menjelaskan waktu mulai setelah Śrāvaṇī berlalu, pada hari kedua, di bawah nakṣatra yang terkait Viṣṇu, disertai kehati-hatian etis untuk menghindari percakapan dengan orang yang dianggap jatuh/berdosa/mleccha menurut batas sosial teks. Setelah mandi tengah hari dan mengenakan pakaian bersih, pemuja memuja Jalāśāyī sambil berdoa agar kemakmuran rumah tangga, leluhur, api suci, para dewa, dan kesinambungan perkawinan tidak musnah—menegaskan teologi rumah tangga dharmis yang memusat pada kesatuan Lakṣmī–Viṣṇu dan cita ‘ranjang yang tidak kosong’ lintas kelahiran. Vrata berlanjut sepanjang Bhādrapada, Āśvina, dan Kārttika dengan pantangan makanan (terutama menghindari minyak), lalu ditutup dengan sedekah ranjang beserta buah, beras, kain, dan emas sebagai dakṣiṇā. Phalaśruti menjanjikan pahala lebih besar bagi yang berpuasa, kepuasan ilahi yang berkelanjutan, lenyapnya dosa terkumpul, serta manfaat bagi perempuan (penyucian, keteguhan batin, peluang pernikahan bagi gadis) dan bagi pelaku tanpa pamrih, buah tapa-pengekangan seperti dalam Cāturmāsya.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रभूतानि त्वयोक्तानि व्रतानि नियमास्तथा । प्रसुप्ते पुंडरीकाक्षे येषां संख्या न विद्यते

Para ṛṣi berkata: “Wahai Prabhu, engkau telah menyampaikan banyak vrata dan niyama—begitu banyak hingga tak terhitung—untuk masa ketika Tuhan bermata teratai, Puṇḍarīkākṣa, berada dalam tidur sucinya.”

Verse 2

अशक्त्या हि शरीरस्य नियमानां कथं चरेत् । व्रतं हि सुकुमारांगो दानैर्वापि वदस्व नः

Namun bila tubuh lemah, bagaimana mungkin menjalankan disiplin yang ketat? Mohon jelaskan kepada kami: nazar (vrata) apa yang layak bagi yang bertubuh halus, atau jalan melalui dana dan sedekah.

Verse 3

सूत उवाच । अशक्तो नियमं कर्तुं सुकुमारो भवेत्तु यः । तेन तत्र प्रकर्तव्यं विख्यातं भीष्मपंचकम्

Sūta berkata: Siapa pun yang tidak mampu menjalankan disiplin sepenuhnya, atau bertubuh lembut, hendaknya di sana melaksanakan upacara nazar lima hari yang termasyhur, bernama Bhīṣma-pañcaka.

Verse 4

कार्त्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः । प्रातरुत्थाय विप्रेंद्र कर्तव्यं दंतधावनम्

Pada paruh terang bulan Kārttika, pada hari Ekādaśī, dengan batin terpusat—bangun pagi, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa—hendaknya melakukan pembersihan gigi (danta-dhāvana).

Verse 5

ततस्तु नियमं कुर्याद्वासुदेवपरायणः । पूर्वोक्तानां च सर्वेषां नियमानां द्विजोत्तमाः

Kemudian, berserah diri kepada Vāsudeva, hendaknya ia mengambil disiplin itu—wahai yang terbaik di antara para dvija—serta menjalankan semua tata laku yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 6

उपवासः प्रकर्तव्यस्तस्मिन्नहनि भक्तितः । अशक्त्या वा शरीरस्य हेमं दद्यात्स्वशक्तितः

Pada hari itu hendaknya berpuasa dengan bhakti. Atau bila tubuh tidak sanggup, hendaknya ia mendanakan emas menurut kemampuannya.

Verse 7

ब्राह्मणाय हविष्यान्नं दातव्यं वैष्णवैर्नरैः । एवं पञ्चदिनं यावत्कर्तव्यं व्रतमुत्तमम्

Para pria Vaiṣṇava hendaknya mempersembahkan makanan haviṣya kepada seorang brāhmaṇa. Demikianlah, selama lima hari, laku tapa-janji yang utama ini harus dijalankan.

Verse 8

पूजनीयो हृषीकेशो जलशायिस्वरूपधृक् । गंधैर्धूपैश्च नैवेद्यै रात्रिजागरणैरपि

Hṛṣīkeśa, yang memikul wujud Tuhan yang berbaring di atas samudra, patut dipuja—dengan wewangian, dupa, naivedya (persembahan makanan), serta berjaga semalam suntuk.

Verse 9

षष्ठेऽहनि ततो जाते पूजयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । तांश्च वस्त्रैर्हिरण्येन मिष्टान्नेन प्रभक्तितः

Kemudian, ketika hari keenam tiba, hendaknya memuliakan para brāhmaṇa yang utama, dan dengan bhakti mempersembahkan kepada mereka pakaian, emas, serta hidangan manis.

Verse 10

ततः कृतांजलिर्भूत्वा याचयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । सर्वे मे नियमाः प्राप्ता युष्माकं च प्रसादतः

Lalu, dengan kedua tangan dirangkapkan penuh hormat, hendaknya memohon kepada para brāhmaṇa utama: “Berkat anugerah (prasāda) kalian, semua tata-laku (niyama)ku telah terpenuhi.”

Verse 11

ततस्तैरपि वक्तव्यं चतुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च व्रतं भूयात्तवाखिलम्

Kemudian mereka pun hendaknya berkata: “Semoga seluruh laku sucimu—yang lahir dari masa Cāturmāsya, beserta segala vrata dan niyama—menjadi sempurna bagimu.”

Verse 12

ततो विसर्ज्य तान्विप्रान्भोजनं स्वयमाचरेत् । सर्वाहारेण राजेंद्र पंचगव्यप्रपूर्वकम्

Kemudian, setelah mempersilakan para brāhmaṇa itu pulang dengan hormat, wahai raja agung, hendaknya ia sendiri menyantap hidangan; terlebih dahulu didahului pañcagavya, lalu memutus pantangan dengan segala jenis makanan.

Verse 13

यः करोति व्रतं तस्य फलं स्याद्बहुपुण्यदम् । यः पुनर्व्रतमेतद्धि कुरुते दिनपंचकम् । उपवासपरस्तस्य फलं शतगुणं भवेत्

Siapa yang menjalankan vrata ini memperoleh buah yang menganugerahkan kebajikan berlimpah. Namun siapa yang melakukan vrata yang sama selama lima hari, tekun dalam puasa, pahalanya menjadi seratus kali lipat.

Verse 14

एकादश्यां हरेः पूजां जातिपुष्पैः समाचरेत् । द्वादश्यां बिल्वपत्रेण शतपत्र्या ततः परम् । त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां सुरभ्या भक्तिपूर्वकम्

Pada Ekādaśī hendaknya memuja Hari dengan bunga melati secara sempurna. Pada Dvādaśī, dengan daun bilva; sesudah itu dengan teratai seratus kelopak. Pada Trayodaśī dan Caturdaśī, dengan persembahan harum, dilakukan dengan bhakti.

Verse 15

भृंगराजेन पुण्येन पौर्णमास्यां प्रपूजयेत् । प्रतिपद्दिवसे सर्वैः पूजनीयो जनार्दनः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्

Pada hari Pūrṇimā hendaknya memuja (Tuhan) dengan persembahan suci bhṛṅgarāja. Pada hari Pratipadā berikutnya, Janārdana patut dipuja oleh semua. (Siapkan) air kencing sapi, kotoran sapi, susu, dadih, ghee, dan air yang direndam rumput kuśa.

Verse 16

प्रतिपद्दिवसे सर्वान्प्राशयेत्कायशुद्धये । अगरं गुग्गुलं चैव कर्पूरं तगरं त्वचा

Pada hari Pratipadā, demi penyucian jasmani, hendaknya semua peserta dibuat meminum/menyantap ramuan penyuci itu. (Gunakan) agaru, guggulu, kapur barus, tagara, dan kulit kayu harum (tvacā).

Verse 17

एकैकं निर्वपेद्धूपं प्रतिपद्दिवसेऽखिलम् । जलशायी जगद्योनिः शेषपर्यंकमाश्रितः

Pada hari Pratipadā, persembahkan dupa satu per satu dengan tata cara yang lengkap. (Bermeditasilah) pada Tuhan Yang Berbaring di Air, Rahim alam semesta, yang bersandar pada ranjang Śeṣa.

Verse 18

अर्घं गृह्णातु मे देवो भीष्मपंचकसिद्धये । मंत्रेणानेन दातव्यो ह्यर्घो देवस्य भक्तितः

“Semoga Dewa menerima arghya-ku demi keberhasilan penyelesaian Bhīṣma-pañcaka.” Dengan mantra ini, arghya sungguh harus dipersembahkan kepada Sang Dewa dengan bhakti.

Verse 19

शंखतोयं समादाय सपुष्पफलचंदनैः । नैवेद्यं परमान्नं च स्वशक्त्या निर्वपेद्द्विजाः

Wahai para dvija, ambillah air dari sangkha, beserta bunga, buah, dan cendana; persembahkan naivedya—terutama paramānna (nasi manis)—sesuai kemampuanmu.

Verse 20

एतद्वः सर्वमाख्यातं व्रतं वै भीष्मपंचकम् । संप्राप्यते फलं चैव व्रतानां नियमैः सह

Demikianlah segala hal tentang tapa brata bernama Bhīṣma-pañcaka telah dijelaskan kepadamu. Buahnya sungguh dicapai bersama disiplin dan pantangan yang ditetapkan bagi brata.

Verse 21

ऋषय ऊचुः यदेतद्भवता प्रोक्तमशून्यशायिनीव्रतम् । इन्द्रेण यत्कृतं पूर्वं तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः । प्रसुप्तस्य महाभाग फलं चैव प्रकीर्तितम्

Para resi berkata: “Wahai yang amat beruntung, brata Aśūnyaśāyinī yang engkau jelaskan—yang dahulu dilakukan oleh Indra demi menyenangkan Tuhan Pemegang Cakra—beserta buahnya ketika Sang Bhagavān berbaring dalam yoga-nidrā, telah pula dimaklumkan.”

Verse 22

कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं केनैव विधिना तथा । तस्मात्सूत महाभाग विधानं विस्तराद्वद

Pada waktu apakah upacara ini harus dilakukan, dan dengan tata cara yang tepat bagaimana? Karena itu, wahai Sūta yang amat beruntung, jelaskanlah ketentuannya secara terperinci.

Verse 23

सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्

Sūta berkata: Setelah bulan Śrāvaṇa berlalu dan tibalah hari kedua, wahai para brāhmaṇa utama, bangunlah saat fajar. Pada hari ketika nakṣatra berada di bawah naungan Viṣṇu, janganlah bercakap-cakap dengan orang yang sangat berdosa, yang jatuh, dan para mleccha, agar kaul tetap tak ternoda.

Verse 24

ततो मध्याह्नसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । जलशायिनमासाद्य मंत्रेणानेन पूजयेत्

Kemudian, pada waktu tengah hari, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang telah dicuci bersih, dalam keadaan suci, hendaklah ia mendekati Tuhan yang berbaring di atas air (Jalāśayī) dan memuja-Nya dengan mantra berikut ini.

Verse 25

श्रीवत्सधारिञ्छ्रीकांत श्रीधामञ्छ्रीपतेऽव्यय । गार्हस्थ्यं मा प्रणाशं मे यातु धर्मार्थकामदम्

Wahai pemangku tanda Śrīvatsa, wahai kekasih Śrī (Lakṣmī), wahai kediaman kemuliaan, wahai Śrīpati yang tak binasa; semoga kehidupan berumah tanggaku tidak runtuh, melainkan tetap menjadi pemberi dharma, artha, dan kāma yang benar.

Verse 26

पितरो मा प्रणश्यंतु मा प्रणश्यंतु चाग्नयः । देवता मा प्रणश्यंतु मत्तो दांपत्यभेदतः

Semoga para leluhurku tidak terputus; semoga api-api suci tidak terputus; semoga para dewa pun tidak terputus dariku—karena adanya keretakan dalam ikatan pernikahanku.

Verse 27

लक्ष्म्या वियुज्यसे कृष्ण न कदाचिद्यथा भवान् । तथा कलत्रसम्बन्धो देव मा मे प्रणश्यतु

Wahai Kṛṣṇa, sebagaimana Engkau tak pernah berpisah dari Lakṣmī, demikian pula, ya Tuhan, semoga ikatan suciku dengan pasangan hidupku tak pernah binasa.

Verse 28

लक्ष्म्या ह्यशून्यं शयनं यथा ते देव सर्वदा । शय्या ममाप्यशून्यास्तु तथा जन्मनि जन्मनि

Wahai Dewa, sebagaimana ranjang-Mu tak pernah kosong karena Lakṣmī senantiasa menyertai-Mu, demikian pula semoga ranjangku pun tak pernah kosong—dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 29

एवमर्थं निवेद्याथ ततो विप्रं प्रपूजयेत् । यथाशक्त्या द्विजश्रेष्ठा वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Setelah demikian menyampaikan permohonan, hendaklah ia memuliakan seorang brāhmaṇa dengan semestinya. Wahai yang utama di antara para dvija, berilah menurut kemampuan dan jauhilah tipu daya serta kekikiran dalam harta.

Verse 30

एवं भाद्रपदे मासि आश्विने कार्तिके तथा । पूजयेच्च जगन्नाथं जलशायिनमच्युतम्

Demikian pula, pada bulan Bhādrapada, Āśvina, dan juga Kārtika, hendaklah menyembah Jagannātha, Acyuta yang berbaring di atas perairan.

Verse 31

अक्षारभोजनं कार्यं विशेषात्तैलवर्जितम् । समाप्तौ च ततो दद्याद्ब्राह्मणेंद्राय भक्तितः

Hendaklah mengambil akṣāra-bhojana, yakni santapan sederhana, terutama tanpa minyak. Dan setelah selesai, berikanlah persembahan dengan bhakti kepada seorang brāhmaṇa yang utama.

Verse 32

फलव्रीहिसमोपेतां शय्यां वस्त्रसमन्विताम् । सुवर्णं दक्षिणायां च तथैव च फलं लभेत्

Hendaknya seseorang mendanakan ranjang yang dilengkapi buah-buahan dan beras, beserta pakaian; serta emas sebagai dakṣiṇā. Dengan cara itu pula ia memperoleh buah pahala rohani yang sepadan.

Verse 33

एवं यः कुरुते सम्यग्व्रतमेतत्समाहितः । तस्य तुष्टिपथं याति जलशायी जगद्गुरुः

Demikianlah, siapa pun yang melaksanakan vrata ini dengan benar dan dengan batin terpusat—kepadanya Jagadguru Nārāyaṇa, Sang Jalāśāyī yang berbaring di atas air, menapaki jalan keridaan dan menjadi sepenuhnya berkenan.

Verse 34

यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि

Wahai yang utama di antara para dvija, sebagaimana sejak semula Śakra (Indra) menjadi berkenan, demikian pula bagi orang itu ‘ranjang’ kehidupannya tak pernah kosong—dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 35

अष्टमासकृतं पापमज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । अशून्यशयनात्सर्वं व्रतान्नाशं नयेत्पुमान्

Baik dilakukan karena ketidaktahuan maupun dengan sengaja, segala dosa yang terkumpul selama delapan bulan—melalui laku Aśūnyaśayana—dihancurkan bagi seorang insan; oleh vrata ini semuanya dibinasakan.

Verse 36

पुत्रहीना च या नारी काकवन्ध्या च या भवेत् । विधवा या करोत्येतद्व्रतमेवं समाहिता । तस्यास्तुष्टो जगन्नाथः कायशुद्धिं प्रयच्छति

Seorang wanita yang tanpa putra, atau yang disebut kāka-vandhyā (kehilangan keturunan yang hidup), atau seorang janda—bila ia menjalankan vrata ini dengan tekad yang terhimpun demikian—maka Jagannātha, berkenan kepadanya, menganugerahkan kemurnian raga (dan kehidupan berjasad).

Verse 37

न तस्या जायते बुद्धिः कदाचित्पापसंभवा । न कामोपहता बुद्धिः कथंचिदपि जायते

Pada dirinya, kebijaksanaan yang lahir dari dosa tidak pernah muncul kapan pun; dan pikiran yang dilukai nafsu pun sama sekali tidak timbul baginya.

Verse 38

कुमारिकापि या सम्यग्व्रतमेतत्समाचरेत् । सा पतिं लभते विप्राः कुलीनं रूपसंयुतम्

Wahai para brāhmaṇa, bahkan seorang gadis yang dengan benar menjalankan vrata ini akan memperoleh suami yang mulia keturunannya dan elok rupanya.

Verse 39

निष्कामः कुरुते यस्तु व्रतमेतत्समाहितः । चातुर्मास्युद्भवानां च नियमानां फलं लभेत्

Namun siapa pun yang dengan batin terpusat dan tanpa pamrih menjalankan vow ini, ia pun meraih buah dari tata-aturan Cāturmāsya.

Verse 265

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने अशून्यशयनव्रतमाहात्म्यवर्णनं नाम पञ्चषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-265, berjudul “Uraian Keagungan Vrata Aśūnyaśayana,” dalam kisah Jalaśāyī pada Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, di Nāgara Khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.