Adhyaya 256
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

Bab ini dibuka di Kailāsa: Rudra duduk bersama Umā, dikelilingi banyak gaṇa; nama-nama gaṇa disebutkan satu per satu, menegakkan suasana sidang ilahi yang sakral dan kosmis. Ketika musim semi tiba, keindahan yang memikat indra dan kegelisahan bermain merebak; Śiva lalu menasihati para gaṇa agar menahan kelengahan dan menempuh tapa. Pārvatī melihat tasbih japa Śiva dan bertanya: sebagai Tuhan purba, apa yang Beliau ulang dalam japa, dan hakikat tertinggi apa yang Beliau renungkan? Śiva menjawab bahwa Ia senantiasa merenungkan sari dari seribu nama Hari, lalu mengajarkan lapisan-lapisan ajaran mantra. Praṇava dan mantra dvādaśākṣara dijelaskan sebagai sari Veda, suci, membebaskan, dan sangat manjur pada masa cāturmāsya, dengan janji buah yang kuat seperti lenyapnya timbunan dosa besar. Ajaran kemudian meluas pada aturan kelayakan: meski bentuk-bentuk terkait praṇava dibahas, bagi kelompok yang tidak memakai praṇava ditekankan nama “Rāma” sebagai mantra dua suku kata yang paling ampuh. Penutupnya adalah pemuliaan panjang atas “Rāma”—pengusir takut dan penyakit, pemberi kemenangan, penyuci universal; bersandar pada Nama itu, terutama di cāturmāsya, meredakan rintangan dan meniadakan akibat hukuman di alam sesudah mati.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । एकदा भगवान्रुद्रः कैलासशिखरे स्थितः । दधार परमां लक्ष्मीमुमया सहितः किल

Gālava berkata: Pada suatu ketika, Bhagavān Rudra bersemayam di puncak Kailāsa; bersama Umā, beliau sungguh mengenakan wujud Lakṣmī yang tertinggi.

Verse 2

गणानां कोटयस्तिस्रस्तं यदा पर्यवारयन् । वीरबाहुर्वीरभद्रो वीरसेनश्च भृङ्गिराट्

Ketika tiga krore gaṇa Śiva mengepung beliau dari segala penjuru, di antara mereka ada Vīrabāhu, Vīrabhadra, Vīrasena, dan Bhṛṅgirāṭ.

Verse 3

रुचिस्तुटिस्तथा नन्दी पुष्पदन्तस्तथोत्कटः । विकटः कण्टकश्चैव हरः केशो विघंटकः

Ruci, Tuṭi, Nandī, Puṣpadanta, juga Utkaṭa; demikian pula Vikaṭa dan Kaṇṭaka, serta Hara, Keśa, dan Vighaṃṭaka—mereka termasuk para gaṇa itu.

Verse 4

मालाधरः पाशधरः शृङ्गी च नरनस्तथा । पुण्योत्कटः शालिभद्रो महाभद्रो विभद्रकः

Mālādhara, Pāśadhara, dan Śṛṅgī, juga Naranas; Puṇyotkaṭa, Śālibhadra, Mahābhadra, dan Vibhadraka pun hadir di sana.

Verse 5

कणपः कालपः कालो धनपो रक्तलोचनः । विकटास्यो भद्रकश्च दीर्घजिह्वो विरोचनः

Kaṇapa, Kālapa, Kāla, Dhanapa, dan Raktalocana; Vikaṭāsya, Bhadraka, Dīrghajihva, dan Virocana pun termasuk di antara mereka.

Verse 6

पारदो घनदो ध्वांक्षी हंसक्री नरकस्तथा । पंचशीर्षस्त्रिशीर्षश्च क्रोडदंष्ट्रो महाद्भुत

Pārada, Ghanada, Dhvāṃkṣī, Haṃsakrī, dan juga Naraka; Paṃcaśīrṣa dan Triśīrṣa; serta Kroḍadaṃṣṭra—sungguh menakjubkan rupa dan dayanya.

Verse 7

सिंहवक्त्रो वृषहनुः प्रचण्डस्तुंडिरेव च । एते चान्ये च बहवस्तदा भवसमीपगाः

Siṃhavaktra, Vṛṣahanu, Pracaṇḍa, dan Tuṃḍi pula—mereka ini dan banyak yang lain saat itu hadir dekat Bhava (Śiva).

Verse 8

महादेव जयेत्युच्चैर्भद्रकालीसमन्विताः । भूतप्रेतपिशाचानां समूहा यस्य वल्लभाः

Bersama Bhadrakālī, mereka berseru lantang, “Jaya Mahādeva!”—Dia yang dikasihi oleh bala bhūta, preta, dan piśāca yang setia.

Verse 9

अस्तुवंस्तं समीपस्था वसन्ते समुपागते । वनराजिर्विभाति स्म नवकोरकशोभिता

Berdiri dekat-Nya, mereka melantunkan pujian; dan ketika musim semi tiba, hamparan rimba pun bersinar, dihiasi kuncup-kuncup muda.

Verse 10

दक्षिणानिलसंस्पर्शः कवीनां सुखकृद्बभौ । वियोगिहृदयाकर्षी किंशुकः पुष्पशोभितः

Sentuhan angin selatan menjadi kenikmatan bagi para penyair; dan pohon kiṃśuka yang berhias bunga menarik hati mereka yang merana karena perpisahan.

Verse 11

द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा

Di sekelilingnya mereka bersukaria, seakan bebas dari gejolak yang lahir dari pasangan lawan seperti suka dan duka; pada saat yang begitu menghanyutkan itu, yang bahkan dapat memabukkan batin.

Verse 12

नंदी दंडधरः संज्ञां दृष्ट्वा चक्रे हरो परः । अलं चापलदोषेण तपः कुर्वंतु भो गणाः

Melihat Nandī dan pelayan pembawa tongkat memberi isyarat, Hara yang Mahatinggi (Śiva) mengeluarkan titah: “Cukup sudah cela gelisah; wahai para Gaṇa, lakukan tapa (tapas)!”

Verse 13

तदा सर्वे वनमपि भूकांडजमभूत्पुनः । गणास्ते तप आतस्थुर्दृष्ट्वा कान्तिंवसन्तजाम्

Saat itu seluruh hutan pun seakan kembali tumbuh segar dari bumi; dan para Gaṇa itu, melihat sinar laksana cahaya yang lahir dari musim semi, pun teguh berdiri dalam tapa.

Verse 14

ततः सा विश्वजननी पार्वती प्राह शंकरम् । इयं ते करगा नित्यमक्षमाला महेश्वर

Kemudian Pārvatī, Ibu semesta, berkata kepada Śaṅkara: “Wahai Maheśvara, akṣamālā (tasbih) ini senantiasa berada di tangan-Mu.”

Verse 15

त्वया किं जप्यते देव संदेहयति मे मनः । त्वमेकः सर्व भूतानामादिकृत्सकलेश्वरः

“Wahai Deva, apa yang Engkau ulang dalam japa? Hatiku diliputi keraguan—sebab Engkaulah satu-satunya Pencipta mula segala makhluk, Tuhan atas semuanya.”

Verse 16

न माता न पिता बंधुस्तव जातिर्न कश्चन । अहं तव परं किंचिद्वेद्मि नास्तीति किंचन

Bagimu tiada ibu, tiada ayah, tiada kerabat; tiada pula kelahiran atau garis keturunan yang terbatas. Namun aku mengetahui ini: tiada sesuatu pun melampaui-Mu.

Verse 17

श्रमेण त्वं समायुक्तो श्वासोच्छ्वासपरायणः । जपन्नपि महाभक्त्या दृश्यसे त्वं मया सदा

Namun Engkau tampak kepadaku seakan-akan bersungguh payah, terpusat pada tarikan dan hembusan napas; dan dengan bhakti agung, bahkan saat melafalkan japa, Engkau selalu terlihat olehku.

Verse 18

त्वत्तःपरतरं किचिद्यत्त्वं ध्यायसि चेतसा । तन्मे कथय देवेश यद्यहं दयिता तव

Jika ada sesuatu yang lebih luhur daripada-Mu yang Engkau renungkan dalam batin, katakanlah kepadaku, wahai Devesa, Tuhan para dewa—jika sungguh aku kekasih-Mu.

Verse 19

इति स्पृष्टस्तदा शंभुरुवाच हरिसेवकः । हरेर्नामसहस्राणां सारं ध्यायामि नित्यशः

Demikian disapa, Śambhu—hamba setia Hari—menjawab: “Aku senantiasa bermeditasi pada sari dari seribu nama Hari.”

Verse 20

जपामि रामनामांकमवातरं ससप्तमम् । चतुर्विशतिसंख्याकान्प्रादुर्भावान्हरेर्गुणान्

Aku melantunkan dalam japa nama Rāma—turun-Nya sebagai avatāra ketujuh—dan aku merenungkan sifat-sifat serta penampakan Hari yang termanifestasi, yang dihitung dua puluh empat.

Verse 21

एतेषामपि यत्सारं प्रणवाख्यं महत्फलम् । द्वादशाक्षरसंयुक्तं ब्रह्मरूपं सना तनम्

Inti dari semuanya ini ialah Praṇava “Oṁ”, yang berbuah agung—bersatu dengan mantra dua belas suku kata, hakikat kekal berwujud Brahman.

Verse 22

अक्षरत्रयसंबद्धं ग्रामत्रयसमन्वितम् । सबिंदुं प्रणवं शश्वज्जपामि जपमालया

Aku senantiasa melantunkan Praṇava “Oṁ” dengan mālā, yang berbindu—terkait pada triad aksara dan disertai tiga grāma (tiga cara pengucapan).

Verse 23

वेदसारमिदं नित्यं द्व्यक्षरं सततोद्यतम् । निर्मलं ह्यमृतं शांतं सदूपममृतोपमम्

Inilah sari Veda: abadi, bersuku kata dua, dan senantiasa patut ditegakkan. Ia murni tanpa noda, amṛta yang tak mati; hening hakikatnya, berwujud satya, laksana keabadian.

Verse 24

कलातीतं निर्वशगं निर्व्यापारं महत्परम् । विश्वाधारं जगन्मध्यं कोटिब्रह्मांडबीजकम्

Melampaui segala kala dan ukuran, merdeka dan tanpa kegiatan, Mahatinggi lagi agung—penopang semesta, pusat jagat, benih bagi tak terhitung brahmāṇḍa.

Verse 25

जडं शुद्धक्रियं वापि निरंजनं नियामकम् । यज्ज्ञात्वा मुच्यते क्षिप्रं घोरसंसारबंधनात्

Entah dipahami sebagai diam tak berubah, atau sebagai tindakan yang suci; sebagai niranjana dan pengatur batin—dengan mengenal-Nya, seseorang segera lepas dari ikatan saṃsāra yang mengerikan.

Verse 26

ओंकारसहितं यच्च द्वादशाक्षरबीजकम् । जपतः पापकोटीनां दावाग्नित्वं प्रजायते

Mantra-bija dua belas suku kata yang disertai Oṁ—bila seorang bhakta melafalkannya—maka berjuta-juta dosa menjadi seperti bahan bakar api rimba, hangus lenyap.

Verse 27

एतदेव परं गुह्यमेतदेव परं महः । एतद्धि दुर्लभं लोके लोकत्रयविभूषणम्

Inilah rahasia tertinggi; inilah cahaya kemuliaan yang paling luhur. Sungguh, ini sukar didapat di dunia—perhiasan bagi tiga alam.

Verse 28

प्राप्यते जन्मकोटीभिः शुभाशुभविनाशकम् । एतदेव परं ज्ञानं द्वादशाक्षरचिन्तनम्

Ia dicapai hanya setelah berjuta-juta kelahiran, dan melenyapkan sisa karma baik maupun buruk. Inilah pengetahuan tertinggi: perenungan atas mantra dua belas suku kata.

Verse 29

चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदं चिंतितप्रदम् । एतदक्षरजं स्तोत्रं यः समाश्रयते सदा

Terutama pada masa Cāturmāsya, ia menganugerahkan Brahman (keadaan tertinggi) dan memberikan buah sesuai yang direnungkan. Siapa yang senantiasa berlindung pada kidung pujian yang lahir dari aksara suci ini—

Verse 30

मनसा कर्मणा वाचा तस्य नास्ति पुनर्भवः । द्वादशाक्षरसंयुक्तं चक्रद्वादशभूषितम्

Baginya—dengan pikiran, perbuatan, dan ucapan—tiada lagi kelahiran kembali. (Laku ini) tersatukan dengan mantra dua belas suku kata dan dihiasi dua belas tanda cakra.

Verse 31

मासद्वादशनामानि विष्णोर्यो भक्तितत्परः । शालग्रामेषु तान्युक्त्वा न्यसेदघहराणि च

Barangsiapa tekun dalam bhakti, hendaklah melafalkan dua belas nama bulanan Viṣṇu; setelah mengucapkannya di atas batu-batu Śālagrāma, ia menempatkannya sebagai nyāsa, sebab nama-nama itu melenyapkan dosa.

Verse 32

दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत् । द्वादशाक्षर माहात्म्यं वर्णितुं नैव शक्यते

Hari demi hari, ia memperoleh buah laku suci selama dua belas hari. Keagungan Mantra Dua Belas Suku Kata sungguh tak mungkin diuraikan sepenuhnya.

Verse 33

जिह्वासहस्रैरपि च ब्रह्मणापि न वार्यते । महामन्त्रो ह्ययं लोके जप्यो ध्यातः स्तुतस्तथा

Bahkan dengan seribu lidah—bahkan oleh Brahmā sendiri—pujiannya tak akan habis. Sungguh, inilah Mahāmantra di dunia: patut dijapa, direnungkan, dan dipanjatkan sebagai stuti.

Verse 34

पापहा सर्वमासेषु चातुर्मास्ये विशेषतः । इदं रहस्यं वेदानां पुराणानामनेकशः

Ia melenyapkan dosa pada setiap bulan—terutama pada masa suci Cāturmāsya. Inilah rahasia yang berulang kali diajarkan dalam Veda dan berbagai Purāṇa.

Verse 35

स्मृतीनामपि सर्वासां द्वादशाक्षरचिन्तनम् । चिंतनादेव मर्त्यानां सिद्धिर्भवति हीप्सिता

Bahkan di antara semua Smṛti, perenungan atas Mantra Dua Belas Suku Kata dijunjung. Dengan perenungan semata, insan fana meraih siddhi yang diidamkan.

Verse 36

पुण्यदानेन याम्येन मुक्तिर्भवति शाश्वती । वर्णैस्तथाश्रमैरेव प्रणवेन समन्वितैः

Dengan dana kebajikan menurut tata yang ditetapkan, timbullah mokṣa yang kekal; ajaran ini bagi varṇa dan āśrama, bila disertai Praṇava “Oṁ”.

Verse 37

जपैर्ध्यानैः शमपरैर्मोक्षं यास्येत निश्चितम । शूद्राणां चापि नारीणां प्रणवेन विवर्जितः

Melalui japa, meditasi, dan laku yang berlandaskan ketenangan, seseorang pasti mencapai mokṣa. Bagi Śūdra dan juga perempuan, hal itu dinyatakan tanpa Praṇava “Oṁ”.

Verse 38

प्रकृतीनां च सर्वासां न मन्त्रो द्वादशाक्षरः । न जपो न तपः कार्यं कायक्लेशाद्विशुद्धिता

Dan bagi semua golongan demikian, Mantra Dua Belas Suku Kata bukanlah mantra (untuk dipakai). Tidak perlu japa dan tidak perlu tapa; tiada penyucian melalui penyiksaan tubuh.

Verse 39

विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्

Dengan bhakti kepada para brāhmaṇa, dengan dana, dan dengan meditasi pada Viṣṇu, tujuan itu terselesaikan. Bagi mereka, mantranya adalah Nama Rāma—layak direnungkan—melampaui mantra lain berpuluh juta kali.

Verse 40

रामेति द्व्यक्षरजपः सर्वपापापनोदकः । गच्छंस्तिष्ठञ्छयानो वा मनुजो रामकीर्तनात्

Japa dua suku kata—“Rāma”—melenyapkan segala dosa. Baik berjalan, berdiri, maupun berbaring, manusia disucikan oleh kīrtana Nama Rāma.

Verse 41

इह निर्वर्ततो याति प्रान्ते हरिगणो भवेत् । रामेति द्व्यक्षरो मन्त्रो मंत्रकोटिशताधिकः

Barangsiapa menuntaskan laku suci ini di sini, ia berangkat dan pada akhirnya menjadi bagian dari rombongan ilahi Hari. Mantra dua suku kata “Rāma” melampaui ratusan krore mantra lainnya.

Verse 42

सर्वासां प्रकृतीनां च कथितः पापनाशकः । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सोऽप्यनंतफलप्रदः

Ini dinyatakan sebagai pemusnah dosa bagi makhluk dari segala watak; dan ketika musim suci Cāturmāsya tiba, laku yang sama menganugerahkan buah yang tiada bertepi.

Verse 43

चातुर्मास्ये महापुण्ये लभ्यते भक्तितत्परैः । देववन्निष्फलं तेषां यमलोकस्यसेवनम्

Dalam Cāturmāsya yang amat penuh kebajikan, hal itu dicapai oleh mereka yang teguh dalam bhakti; bagi mereka, mendatangi alam Yama menjadi sia-sia, bagaikan upaya meraih keilahian hanya karena takut.

Verse 44

न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना

Di muka bumi tiada bacaan yang melebihi Nama Rāma. Mereka yang berlindung pada nama “Rāma” tidak mengalami siksaan Yama.

Verse 45

ये च दोषा विघ्नकरा मृतका विग्रहाश्च ये । राम नामैव विलयं यांति नात्र विचारणा

Dan segala cela yang menimbulkan rintangan—entah kekotoran yang mati (laten) ataupun pertikaian yang memusuhi—oleh Nama “Rāma” semata lenyap; tiada keraguan di sini.

Verse 46

रमते सर्वभूतेषु स्थावरेषु चरेषु च । अन्तरात्मस्वरूपेण यच्च रामेति कथ्यते

Yang bersemayam dan bersukacita dalam semua makhluk—yang diam maupun yang bergerak—sebagai wujud Ātman Batin, itulah yang disebut ‘Rāma’.

Verse 47

रामेति मत्रराजोऽयं भयव्याधिनिषूदकः । रणे विजयदश्चापि सर्वकार्यार्थसाधकः

‘Rāma’ inilah raja segala mantra; ia melenyapkan takut dan penyakit, menganugerahkan kemenangan dalam perang, serta menyempurnakan setiap maksud dan usaha.

Verse 48

सर्वतीर्थफलः प्रोक्तो विप्राणामपि कामदः । रामचन्द्रेति रामेति रामेति समुदाहृतः

Ia dinyatakan memberi buah semua tīrtha, bahkan memenuhi hasrat para brāhmaṇa; ia diucapkan sebagai ‘Rāmacandra’, sebagai ‘Rāma’, sebagai ‘Rāma’.

Verse 49

द्व्यक्षरो मन्त्रराजोऽयं सर्वकार्यकरो भुवि । देवा अपि प्रगायंति रामनामगुणाकरम्

Raja mantra yang bersuku dua ini menuntaskan segala karya di bumi; bahkan para dewa pun melagukan Nama Rāma, gudang segala kebajikan.

Verse 50

तस्मात्त्वमपि देवेशि रामनाम सदा वद । रामनाम जपेद्यो वै मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Karena itu, wahai Dewi Penguasa, ucapkanlah selalu Nama ‘Rāma’. Siapa pun yang sungguh mengulang japa Nama Rāma, terbebas dari segala dosa.

Verse 51

सहस्रनामजं पुण्यं रामनाम्नैव जायते । चातुर्मास्ये विशेषेण तत्पुण्यं दशधोत्तरम्

Pahala yang lahir dari seribu nama muncul hanya dari Nama suci ‘Rāma’; dan khususnya pada masa Cāturmāsya, pahala itu menjadi sepuluh kali lipat.

Verse 52

हीनजातिप्रजातानां महदह्यति पातकम्

Bagi mereka yang terlahir dalam kedudukan sosial rendah, bahkan dosa besar pun terbakar lenyap (oleh sarana suci ini).

Verse 53

रामो ह्ययं विश्वमिदं समयं स्वतेजसा व्याप्य जनांतरात्मना । पुनाति जन्मांतरपातकानि स्थूलानि सूक्ष्माणि क्षणाच्च दग्ध्वा

Rāma inilah yang dengan cahaya-Nya sendiri senantiasa meresapi seluruh jagat, bersemayam sebagai Ātman batin dalam semua makhluk; dan dalam sekejap membakar habis, Ia menyucikan dosa-dosa banyak kelahiran—yang kasar maupun yang halus.

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये रामनाममहिमवर्णनं नाम षट्पंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-256, berjudul “Uraian Kemuliaan Nama Rāma,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, di dalam kitab keenam Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam Māhātmya Cāturmāsya.