
Adhyaya 251, dalam bingkai dialog yang dikaitkan dengan Galava, memaparkan kisah etiologis asal-usul Śālagrāma. Pada masa Cāturmāsya terdengar ākāśavāṇī yang membawa pertanda baik; para dewa memuja empat pohon secara ritual. Lalu Hari dan Hara menampakkan diri dalam wujud tunggal (hariharātmaka) dan memulihkan kembali kewenangan masing-masing dewa serta tatanan dunia. Sesudah itu para dewa yang terkena kutuk Pārvatī memohon dengan daun bilva dan puji-pujian berulang. Dewi tidak mencabut kutuk, namun menafsirkannya sebagai kasih sayang demi kesejahteraan: para dewa akan mudah dijangkau di alam manusia melalui kehadiran ikon bulanan, menjadi pemberi anugerah bagi komunitas, termasuk dalam upacara pernikahan dan karunia keturunan. Kisah memuncak ketika Pārvatī menyatakan akibat bagi Viṣṇu dan Maheśvara: Viṣṇu ditetapkan menjadi batu, dan Śiva—karena dinamika kutuk brāhmaṇa—akan mengambil bentuk batu yang terkait dengan liṅga, yang memunculkan pertentangan sosial dan penderitaan. Viṣṇu lalu melantunkan stuti resmi, memuji Devī sebagai penguasa peran kosmis: guṇa-traya, māyā, dan wujud triadik sang Dewi. Pārvatī kemudian menetapkan geografi penyelamatan: Viṣṇu akan bersemayam dalam air suci Sungai Gaṇḍakī sebagai Śālagrāma, dikenali para ahli purāṇa melalui ciri-ciri seperti warna keemasan dan tanda cakra. Pemujian Viṣṇu sebagai śilā—terutama dengan bhakti tulasī—menjanjikan terpenuhinya niat para pemuja dan kedekatan pada pembebasan; bahkan darśana semata disebut melindungi dari wilayah Yama. Bab ini ditutup dengan penegasan kembali asal-usul Śālagrāma dan penetapan tempat tinggal ilahi setelah kutuk.
Verse 1
गालव उवाच । इत्युक्त्वाऽकाशजावाणी विरराम शुभप्रदा । तेऽपि देवास्तदाश्चर्यं महद्दृष्ट्वा महाव्रताः
Gālava berkata: Setelah berkata demikian, suara dari angkasa yang menganugerahkan keberkahan pun terdiam. Para dewa itu juga—para pelaku mahāvrata—menyaksikan keajaiban agung itu dengan takjub.
Verse 2
चतुष्टयं च वृक्षाणां चातुर्मास्ये समागते । अपूजयंश्च विधिवदैक्यभावेन शूद्रज
Dan ketika Cāturmāsya tiba, wahai putra seorang Śūdra, mereka memuja keempat pohon itu menurut tata-vidhi, dengan batin yang satu dalam rasa kesatuan.
Verse 3
चातुर्मास्येऽथ संपूर्णे देवो हरिहरात्मकः । प्रसन्नस्तानुवाचाथ भक्त्या प्रत्यक्षरूपधृक्
Ketika Cāturmāsya selesai, Sang Bhagavān—yang hakikat-Nya adalah Hari dan Hara sekaligus—berkenan, lalu bersabda kepada mereka, menampakkan diri dalam wujud nyata karena bhakti mereka.
Verse 4
यूयं गच्छत देवेश महा व्रतपरायणाः । भुंक्त स्वान्स्वांश्चाधिकारान्मया ते दानवा हताः
Wahai para Dewa, kalian yang teguh dalam mahā-vrata, pergilah kini. Nikmatilah kembali kedudukan dan wewenang kalian yang sah; olehku musuh kalian, para Dānava, telah ditumpas.
Verse 5
इत्युक्त्वा देवदेवेशावैक्यरूपधरौ यदा । गणानां देवतानां च बुद्धिं निर्भेदतां तदा
Setelah berkata demikian, ketika kedua Tuhan para dewa mengambil wujud kesatuan, maka pengertian para gaṇa dan para dewa pun menjadi tak terbelah, bebas dari perbedaan.
Verse 6
नयन्तौ तौ तदा चेशा बभूवतुररिन्दमौ । तेऽपि देवा निराबाधा हृष्टचित्ता ह्यभेदतः
Saat itu kedua Īśa menjadi penuntun, penakluk musuh. Para dewa pun tanpa rintangan, bersukacita dalam hati—sungguh karena tiadanya perbedaan itu.
Verse 7
प्रययुः स्वांश्चाधिकारान्विमानगण कोटिभिः । गालव उवाच । तथा तत्रापि ते देवाः पार्वत्याः शापमोहिताः
Mereka berangkat menuju kedudukan masing-masing, bersama berjuta-juta rombongan vimāna. Gālava berkata: “Bahkan di sana pun para dewa itu terpesona oleh kutukan Pārvatī.”
Verse 8
स्तुत्वा तां बिल्वपत्रैश्च पूजयित्वा महेश्वरीम् । प्रसन्नवदनां स्तुत्वा प्रणिपत्य पुनःपुनः
Mereka memuji beliau dan menyembah Maheśvarī dengan daun bilva. Melihat wajah beliau yang teduh dan berkenan, mereka mengagungkan-Nya serta bersujud berulang-ulang.
Verse 9
सा प्रोवाच ततो देवान्विश्वमाता तु संस्तुता । मम शापो वृथा नैव भविष्यति सुरोत्तमाः
Lalu Sang Ibu Dunia yang telah dipuji itu bersabda kepada para dewa: “Wahai para sura termulia, kutuk-Ku takkan menjadi sia-sia.”
Verse 10
तथापि कृतपापानां करवाणि कृपां च वः । स्वर्गे दृषन्मया नैव भविष्यथ सुरोत्तमाः
“Namun demikian, Aku akan melimpahkan belas kasih kepadamu meski kalian telah berbuat dosa. Tetapi, wahai dewa termulia, di surga kalian takkan tampak bagiku.”
Verse 11
मर्त्यलोकं च संप्राप्य प्रतिमासु च सर्वशः । सर्वे देवाश्च वरदा लोकानां प्रभविष्यथ
“Setelah datang ke dunia fana dan bersemayam di mana-mana dalam pratima (arca suci), kalian semua dewa akan menjadi pemberi anugerah bagi umat.”
Verse 12
पाणिग्रहेण विहिता ये कुमाराः कुमारिकाः । तेषांतेषां प्रजाश्चैव भविष्यथ न संशयः
“Para pemuda dan gadis yang dipersatukan melalui upacara pāṇigrahaṇa (pengambilan tangan dalam pernikahan)—bagi masing-masing, keturunan pasti akan lahir; tiada keraguan.”
Verse 13
इत्युक्त्वा सा भगवती देवतानां वरप्रदा । विष्णुं महेश्वरं चैव प्रोवाच कुपिता भृशम्
Setelah berkata demikian, Sang Bhagavatī—penganugerah karunia bagi para dewa—dengan amat murka lalu berbicara kepada Viṣṇu dan Maheśvara.
Verse 14
देवास्तस्या भयान्नष्टा मर्त्येषु प्रतिमां गताः । भक्तानां मानसं भावं पूरयन्तः सुसंस्थिताः
Karena takut kepadanya, para dewa lenyap lalu masuk ke dalam arca di tengah manusia fana. Di sana mereka teguh bersemayam, memenuhi niat dan harapan terdalam para bhakta.
Verse 15
यस्माद्विष्णो महेशानस्त्वयाऽपि न निषेधितः । तस्मात्त्वमपि पाषाणो भविष्यसि न संशयः
Karena engkau pun tidak menahan Viṣṇu, Maheśāna Sang Mahāprabhu, maka engkau sendiri akan menjadi batu—tanpa keraguan.
Verse 16
हरोऽप्यश्ममयं रूपं प्राप्य लोकविगर्हितम् । लिंगाकारं विप्रशापान्महद्दुःखमवाप्स्यति
Bahkan Hara (Śiva) pun, setelah memperoleh wujud seperti batu yang dicela dunia, karena kutuk seorang brāhmaṇa akan mengambil rupa liṅga dan menanggung duka yang besar.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुः पार्वतीमनुकूलयन् । उवाच प्रणतो भूत्वा हरभार्यां महेश्वरीम्
Mendengar kata-kata itu, Bhagavān Viṣṇu—hendak menenteramkan Pārvatī—bersujud lalu berkata kepada Maheśvarī, permaisuri Hara (Śiva).
Verse 18
श्रीविष्णुरुवाच । महाव्रते महादेवि महादेवप्रिया सदा । त्वं हि सत्त्वरजःस्था च तामसी शक्तिरुत्तमा
Śrī Viṣṇu bersabda: “Wahai yang berkaul agung, wahai Mahādevī, yang senantiasa dikasihi Mahādeva; engkau bersemayam dalam sattva dan rajas, dan engkau pula śakti tertinggi dari tamas.”
Verse 19
मात्रात्रयसमोपेता गुणत्रयविभाविनी । मायादीनां जनित्री त्वं विश्वव्यापकरूपिणी
Engkau berhiaskan tiga ukuran, yang menampakkan tiga guṇa. Engkaulah ibu Māyā dan segala yang mengikutinya; wujud-Mu meresap ke seluruh alam semesta.
Verse 20
वेदत्रयस्तुता त्वं च साध्यारूपेण रागिणी । अरूपा सर्वरूपा त्वं जनसन्तानदायिनी
Engkau dipuji oleh tiga Veda; dan dalam wujud para Sādhya Engkau menampakkan diri dengan kasih yang lembut. Tanpa rupa namun berwujud segala rupa, Engkau menganugerahkan kesinambungan keturunan.
Verse 21
फलवेला महाकाली महालक्ष्मीः सरस्वती । ओंकारश्च वषट्कारस्त्वमेव हि सुरेश्वरि
Engkaulah Phalavelā; Engkaulah Mahākālī, Mahālakṣmī, dan Sarasvatī. Wahai Dewi penguasa para dewa, Engkaulah Oṃkāra dan seruan Vaṣaṭ itu sendiri.
Verse 22
भूतधात्रि नमस्तेऽस्तु शिवायै च नमोऽस्तु ते । रागिण्यै च विरागिण्यै विकराले नमः शुभे
Wahai Bhūtadhātrī, salam sujud bagi-Mu; dan salam sujud bagi-Mu sebagai Śivā. Salam sujud bagi-Mu yang berhasrat dan juga yang tanpa hasrat; wahai Yang Dahsyat, salam sujud—wahai Yang Mulia, salam sujud.
Verse 23
एवं स्तुता प्रसन्नाक्षी प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच परमोदारं मिथ्यारोषयुतं वचः
Demikian dipuja, matanya menjadi penuh anugerah dan batinnya tenteram. Lalu ia mengucapkan kata-kata yang amat mulia, meski tersaput sedikit amarah yang dibuat-buat.
Verse 24
मच्छापो नाऽन्यथा भावी जनार्दन तवाप्ययम् । तत्राऽपि संस्थितस्त्वं हि योगीश्वरविमुक्तिदः
Wahai Janārdana, kutukku tidak akan terjadi selain demikian; ini pun berlaku atasmu. Namun bahkan di sana, tetap bersemayam dalam keadaan itu, engkau akan menganugerahkan mokṣa kepada para yogin agung.
Verse 25
कामप्रदश्च भक्तानां चातुर्मास्ये विशेषतः । निम्नगा गंडकीनाम ब्रह्मणो दयिता सुता
Terutama pada masa suci Cāturmāsya, ia menganugerahkan anugerah yang diidamkan kepada para bhakta. Sungai bernama Gaṇḍakī itu adalah putri terkasih Brahmā.
Verse 26
पाषाणसारसंभूता पुण्यदात्री महाजला । तस्याः सुविमले नीरे तव वासो भविष्यति
Terlahir dari sari hakikat batu, ia adalah pemberi puṇya dan sungai yang agung. Dalam airnya yang amat bening, tempat tinggalmu kelak akan terjadi.
Verse 27
चतुर्विंशतिभेदेन पुराणज्ञैर्निरीक्षितः । मुखे जांबूनदं चैव शालग्रामः प्रकीर्तितः
Para ahli Purāṇa menelitinya sebagai memiliki dua puluh empat ragam perbedaan. Dan Śālagrāma diproklamasikan memiliki tanda-tanda jāmbūnada (keemasan) pada wajahnya.
Verse 28
वर्त्तुलस्तेजसः पिंडः श्रिया युक्तो भविष्यसि । सर्वसामर्थ्यसंयुक्तो योगिनामपि मोक्षदः
Engkau akan menjadi wujud suci yang bulat dan bercahaya, dianugerahi Śrī (kemakmuran dan keberkahan). Berpadu dengan segala daya, engkau akan menganugerahkan mokṣa bahkan kepada para yogin.
Verse 29
ये त्वां शिलागतं विष्णुं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सुचिन्तितां सिद्धिं भक्तानां संप्रयच्छसि
Mereka yang memuja Engkau—Viṣṇu yang hadir dalam batu—akan menerima dari-Mu pemenuhan niat luhur mereka; sebab Engkau menganugerahkan keberhasilan kepada para bhakta.
Verse 30
शिलागतं च देवेशं तुलस्या भक्ति तत्पराः । पूजयिष्यंति मनुजास्तेषां मुक्तिर्न दूरतः
Mereka—pria maupun wanita—yang tekun dalam bhakti dan memuja Tuhan para dewa yang termanifestasi dalam batu bersama Tulasī, bagi mereka mokṣa tidaklah jauh.
Verse 31
शिलास्थितं च यः पश्येत्त्वां विष्णुं प्रतिमागतम् । सुचक्रांकितसर्वांगं न स गच्छेद्यमालयम्
Siapa pun yang memandang Engkau—Viṣṇu yang ditegakkan dalam batu, tampak sebagai arca suci—yang segenap tubuh-Nya bertanda cakra yang mujur, ia tidak pergi ke kediaman Yama.
Verse 32
गालव उवाच । इति ते कथितं सर्वं शालग्रामस्य कारणम् । यथा स भगवान्विष्णुः पाषाणत्वमुपा गतः
Gālava berkata: Demikianlah telah kukisahkan kepadamu semuanya—sebab-mula Śālagrāma—dan bagaimana Bhagavān Viṣṇu itu sampai mengambil wujud batu.
Verse 33
गोविन्दोऽपि महाशापं लब्ध्वा स्वभवनं गतः । पार्वती च महेशानं कुपिता प्रणमय्य च
Govinda pun, setelah menerima kutukan besar, pergi ke kediaman-Nya sendiri. Dan Pārvatī, dalam amarah, bersujud memberi pranāma kepada Maheśāna (Śiva).
Verse 34
एवं स एव भगवान्भवभूत भव्यभूतादिकृत्सकलसंस्थितिनाशनांकः । सोऽपि श्रिया सह भवोऽपि गिरीशपुत्र्या सार्द्धं चतुर्षु च द्रुमेषु निवासमाप
Demikianlah Sang Bhagavān itu sendiri—pencipta masa lampau, kini, dan yang akan datang, bertanda sebagai pelebur segala keberadaan yang tersusun—berdiam di sana. Dan Bhava (Śiva) pun, bersama Śrī serta putri Girīśa (Pārvatī), tinggal di antara empat pohon.
Verse 251
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैज वनोपाख्याने विष्णुशापोनामैकपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Khaṇḍa keenam (Nāgara)—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam pemuliaan Cāturmāsya, dalam narasi hutan Paija—berakhirlah bab ke-251 yang bernama “Kutukan Viṣṇu (Viṣṇuśāpa)”.