Adhyaya 235
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 235

Adhyaya 235

Bab ini memuat wacana teologis Brahmā–Nārada yang menempatkan dāna (derma suci) sebagai dharma yang unggul, terutama pada masa Cāturmāsya yang disebut ‘Harau supte’, saat Viṣṇu secara ritual dipahami sedang “tidur”. Di antara berbagai bentuk derma, anna-dāna (pemberian makanan) dan udaka-dāna (pemberian air) dinyatakan tak tertandingi, berlandaskan ajaran ‘anna adalah brahman’ serta kenyataan bahwa napas kehidupan bergantung pada makanan. Dijabarkan pula ragam laku berpahala pada Cāturmāsya: derma makanan dan air, go-dāna (pemberian sapi), pembacaan Weda, persembahan api (homa), menjamu guru dan para brāhmaṇa, derma ghee, pemujaan, serta pelayanan kepada orang-orang saleh. Disebutkan juga derma pendamping seperti olahan susu, bunga, cendana/agaru/dupa, buah, derma pengetahuan, dan derma tanah. Bab ini memberi peringatan etis tentang derma yang telah dijanjikan: menunda pemberian yang sudah diikrarkan dipandang berbahaya secara rohani, sedangkan memberi tepat waktu menambah pahala; mengalihkan atau menyalahgunakan persembahan yang telah diniatkan dilarang. Buah ajaran (phala) mencakup terhindar dari alam Yama untuk derma tertentu, memperoleh loka-loka tertentu, terbebas dari tiga hutang (ṛṇa-traya), serta membawa manfaat bagi para leluhur. Kolofon menempatkannya dalam Nāgara Khaṇḍa, Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya, dalam rangkaian Śeṣaśayyā-upākhyāna dan Cāturmāsya-māhātmya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । दानधर्मं प्रशंसंति सर्वधर्मेषु सर्वदा । हरौ सुप्ते विशेषेण दानं ब्रह्मत्वकारणम्

Brahmā bersabda: Dalam segala ajaran dharma, dana (sedekah suci) senantiasa dipuji. Terutama ketika Hari berada dalam tidur ilahi pada masa Cāturmāsya, memberi menjadi sebab tercapainya kedudukan brahma (pencapaian rohani luhur).

Verse 2

अन्नं ब्रह्म इति प्रोक्तमन्ने प्राणाः प्रतिष्ठिताः । तस्मादन्नप्रदो नित्यं वारिदश्च भवेन्नरः

Dinyatakan: “Makanan adalah Brahman”; pada makananlah prāṇa (nafas kehidupan) bersemayam. Karena itu hendaklah seseorang senantiasa menjadi pemberi makanan dan juga pemberi air.

Verse 3

वारिदस्तृप्तिमायाति सुखमक्षय्यमन्नदः । वार्यन्नयोः समं दानं न भूतं न भविष्यति

Pemberi air memperoleh kepuasan; pemberi makanan memperoleh kebahagiaan yang tak binasa. Tiada sedekah yang pernah ada, dan takkan ada, yang menyamai dana air dan makanan.

Verse 4

मणिरत्नप्रवालानां रूप्यं हाटकवाससाम् । अन्येषामपि दानानामन्नदानं विशिष्यते

Bahkan dibandingkan dengan sedekah permata, ratna, karang, perak, emas, dan pakaian—di antara segala bentuk dana lainnya, dana makananlah yang paling utama.

Verse 6

वैकुण्ठपदवाञ्छा चेद्विष्णुना सह संगमे । सर्वपापक्षयार्थाय चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत्

Jika seseorang merindukan kedudukan Vaikuṇṭha dan perjumpaan suci bersama Viṣṇu, maka demi lenyapnya segala dosa hendaklah ia menjadi pemberi makanan pada masa Cāturmāsya.

Verse 7

सत्यंसत्यं हि देवर्षे मयोक्तं तव नारद । जन्मांतरसहस्रेषु नादत्तमुपतिष्ठते

Benar, benar adanya, wahai resi ilahi! Nārada, apa yang kukatakan teguh adanya: dalam ribuan kelahiran, apa yang tidak didermakan tidak akan datang sebagai penopang.

Verse 8

तस्मादन्नप्रदानेन सर्वे हृष्यंति जन्तवः । देवाश्च स्पृहयंत्येनमन्नदानप्रदायिनम्

Karena itu, dengan sedekah makanan semua makhluk bersukacita; bahkan para dewa pun merindukan sang dermawan yang menganugerahkan dana makanan.

Verse 9

अन्नोदकप्रदानं च गोप्रदानं च नित्यदा । वेदपाठो वह्निहोमश्चातुर्मास्ये महाफलम्

Pemberian makanan dan air setiap hari, serta dana sapi; demikian pula pembacaan Weda dan persembahan homa ke dalam api suci—semuanya berbuah besar pada masa Cāturmāsya.

Verse 10

भोजनं गुरुविप्राणां घृतदानं च सत्क्रिया । एतानि यस्य तिष्ठन्ति चातुर्मास्ये न मानवः

Memberi jamuan kepada guru dan para brāhmaṇa, mempersembahkan dana ghee, serta melaksanakan penghormatan yang patut—pada masa Cāturmāsya, amat jarang manusia yang tetap teguh dalam laku ini.

Verse 11

सद्धर्मः सत्कथा चैव सत्सेवा दर्शनं सताम् । विष्षुपूजा रतिर्दाने चातुर्मास्येषु दुर्लभाः

Dharma sejati, kisah suci yang mulia, pelayanan kepada orang saleh, dan darśana para santo; pemujaan kepada Viṣṇu serta kegembiraan dalam berdana—semua ini sukar dijumpai pada bulan-bulan Cāturmāsya.

Verse 12

पितॄनुद्दिश्य यो मर्त्यश्चातुर्मास्येऽन्नदो भवेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा पितृलोकमवामुयात्

Barangsiapa, dengan niat mempersembahkan bagi para Pitṛ (leluhur), menjadi pemberi makanan pada masa Cāturmāsya, ia tersucikan dari segala dosa dan mencapai alam para leluhur (Pitṛloka).

Verse 13

देवाः सर्वेऽन्नदानेन तृप्ता यच्छन्ति वांछितम् । पिपीलिकाऽपि यद्गेहाद्भक्ष्यमादाय गच्छति

Dengan dana makanan, semua dewa menjadi puas dan menganugerahkan anugerah yang diinginkan. Bahkan bila seekor semut membawa pergi sebutir makanan dari rumah, itu pun menjadi sebab kebajikan.

Verse 14

रात्रौ दिवाऽनिषिद्धान्नो ह्यन्नदानमनुत्तमम् । हरौ सुप्ते हि पापघ्नं वार्य मपि शत्रुषु

Baik malam maupun siang, memberi makanan yang tidak terlarang adalah dana yang tiada banding. Pada masa Cāturmāsya, ketika Hari bersemayam dalam tidur suci-Nya, bahkan persembahan air pun menjadi pemusnah dosa—bahkan terkait para musuh.

Verse 15

चातुर्मास्ये दुग्धदानं दधि तक्रं महाफलम् । जन्मकाले येन बद्धः पिंडस्तद्दानमुत्तमम्

Pada masa Cāturmāsya, dana susu—demikian pula dadih dan buttermilk—memberi buah yang agung. Dan apa pun asupan yang dahulu menumbuhkan diri pada saat kelahiran, mendanakan itulah yang dipandang sebagai dana tertinggi.

Verse 16

शाकप्रदाता नरकं यमलोकं न पश्यति । वस्त्रदः सोमलोकं च वसेदाभूतसंप्लवम्

Pemberi sayur-mayur tidak akan menyaksikan neraka maupun alam Yama. Pemberi pakaian berdiam di alam Soma hingga tiba peleburan kosmis.

Verse 17

सुप्ते देवे यथाशक्ति ह्यन्यासु प्रतिमासु च । पुष्पवस्त्रप्रदानेन सन्तानं नैव हीयते

Ketika Tuhan berada dalam tidur suci (pada Cāturmāsya), dan juga pada bulan-bulan lain menurut kemampuan, dengan mempersembahkan bunga dan kain, garis keturunan tidak pernah berkurang.

Verse 18

चन्दनागुरुधूपं च चातुर्मास्ये प्रयच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तो विष्णुरूपी भवेन्नरः

Siapa yang pada Cāturmāsya mempersembahkan cendana, aguru, dan dupa, dianugerahi putra serta cucu; orang itu meraih keadaan laksana Viṣṇu—bercahaya dan berkenan ilahi.

Verse 19

सुप्ते देवे जगन्नाथे फलदानं प्रय च्छति । विप्राय वेदविदुषे यमलोकं न पश्यति

Ketika Jagannātha, Tuhan semesta, berada dalam tidur suci, siapa yang mempersembahkan buah-buahan—lalu memberikannya kepada brāhmaṇa yang menguasai Veda—tidak akan menyaksikan alam Yama.

Verse 20

विद्यादानं च गोदानं भूमिदानं प्रयच्छति । विष्णुप्रीत्यर्थमेवेह स तारयति पूर्वजान्

Siapa yang memberi dana pengetahuan, dana sapi, dan dana tanah—semata-mata demi menyenangkan Viṣṇu—sungguh menyeberangkan bahkan para leluhurnya di alam kemudian.

Verse 21

गुडसैंधवतैलादिमधुतिक्ततिलान्नदः । देवतायास्समुद्दिश्य तासां लोकं प्रयाति हि

Siapa yang mendermakan gula merah, garam batu, minyak dan sejenisnya, madu, bahan pahit berkhasiat, wijen, serta makanan—dengan meniatkannya bagi dewa pujaan—sungguh mencapai loka dewa tersebut.

Verse 22

चातुर्मास्ये तिलान्दत्त्वा न भूयः स्तनपो भवेत् । यवप्रदाता वसते वासवं लोकमक्षयम्

Dengan mempersembahkan wijen pada masa Cāturmāsya, seseorang tidak lahir kembali sebagai bayi yang menyusu. Pemberi jelai berdiam di loka Vāsava (Indra) yang tak binasa.

Verse 23

हूयेत हव्यं वह्नौ च दानं दद्याद्द्विजातये । गावः सुपूजिताः कार्याश्चातुर्मास्ये विशेषतः

Hendaknya mempersembahkan havya sebagai oblation ke dalam api suci dan memberi dana kepada kaum dvija. Terutama pada Cāturmāsya, sapi-sapi patut dihormati dan dipuja dengan semestinya.

Verse 24

यत्किंचित्सुकृतं कर्म जन्मावधि सुसंचितम् । चातुर्मास्ये गते पात्रे विमुखे यन्न दीयते

Segala kebajikan yang telah dihimpun dengan saksama sepanjang hidup—bila pada masa Cāturmāsya seorang penerima yang layak datang namun dipalingkan dan tidak diberi dana—

Verse 25

प्रणश्यति क्षणादेव वचना द्यस्तु प्रच्युतः । दिवसेदिवसे तस्य वर्द्धते च प्रतिश्रुतम्

Barangsiapa menyimpang dari ucapannya, binasa seketika; dan dari hari ke hari, beban janji yang telah diikrarkan itu kian bertambah.

Verse 26

तस्मान्नैव प्रतिश्राव्यं स्वल्पमप्याशु दीयते । तावद्विवर्द्धते दानं यावत्तन्न प्रयच्छति

Karena itu jangan hanya berjanji; walau sedikit, hendaknya dana segera diberikan. Sebab pahala sedekah terus bertambah selama belum diserahkan.

Verse 27

यो मोहान्मनुजो लोके यावत्कोटिगुणं भवेत् । ततो दशगुणा वृद्धिश्चातुर्मास्ये प्रदातरि

Jika seseorang karena kebingungan batin di dunia ini menjadikan kewajiban/pahalanya berlipat seratus juta, maka pada masa Cāturmāsya, bagi sang dermawan, ia bertambah lagi sepuluh kali lipat di atasnya.

Verse 28

नरके पतनं तस्य याव दिंद्राश्चतुर्दश । अतस्तु सर्वदा देयं नरैर्यत्तु प्रतिश्रुतम्

Baginya ada kejatuhan ke neraka selama masa empat belas Indra. Karena itu, apa pun yang telah dijanjikan hendaknya senantiasa dipenuhi dan diberikan oleh manusia.

Verse 29

अन्यस्मै न प्रदातव्यं प्रदत्तं नैव हारयेत् । चातुर्मास्येषु यः शय्यां द्विजाग्र्याय प्रयच्छति

Apa yang telah diberikan jangan dialihkan kepada orang lain, dan apa yang sudah didanakan janganlah ditarik kembali. Barang siapa pada masa Cāturmāsya mempersembahkan sebuah ranjang kepada Brāhmaṇa utama—

Verse 30

वेदोक्तेन विधानेन न स याति यमालयम् । आसनं वारिपात्रं च भाजनं ताम्रभाजनम्

Bila dilakukan menurut tata cara yang diajarkan Veda, ia tidak pergi ke kediaman Yama. (Hendaknya diberikan) tempat duduk, bejana air, peralatan makan, serta bejana dari tembaga.

Verse 31

चातुर्मास्ये प्रयत्नेन देयं वित्तानुसारतः । सर्वदानानि विप्रेभ्यो ददत्सुप्ते जगद्गुरौ

Pada masa Cāturmāsya hendaknya orang bersungguh-sungguh memberi sesuai kemampuan harta. Ketika Jagadguru Viṣṇu berada dalam yoga-nidrā, mempersembahkan segala jenis dana kepada para Brāhmaṇa—

Verse 32

आत्मानं पूर्वजैः सार्द्धं स मोचयति पातकात् । गौर्भूश्च तिलपात्रं च दीपदानमनुत्तमम्

Ia membebaskan dirinya—bersama para leluhur—dari dosa. Dipuji: dana sapi, dana tanah, bejana berisi wijen, dan terutama dana pelita yang tiada bandingnya.

Verse 33

ददद्विजातये मुक्तो जायते स ऋणत्रयात्

Barang siapa memberi dana kepada seorang dvija (dua kali lahir), ia terbebas dari tiga hutang suci (ṛṇa-traya) dan terlahir dalam keadaan lepas darinya.

Verse 34

स विश्वकर्ता भुवनेषु गोप्ता स यज्ञभुक्सर्वफलप्रदश्च । दानानि वस्तुष्वधिदैवतं च यस्मिन्समुद्दिश्य ददाति मुक्तः

Dialah Pencipta jagat raya, Pelindung di segala dunia; Dialah Penikmat yajña dan Pemberi segala buah. Bila seseorang, dengan lepas-ikatan, memberi dana dengan mengingat Dia—serta mengenali Dia sebagai dewa penguasa dalam segala benda—maka dana itu menjadi persembahan yang tepat arah.

Verse 235

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यदानमहिमवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-235, berjudul “Uraian Keagungan Dana Cāturmāsya,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam kisah Śeṣaśāyī dan Cāturmāsya Māhātmya, pada dialog Brahmā–Nārada, dalam Nāgara Khaṇḍa keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa (resensi delapan puluh satu ribu śloka).