
Adhyaya ini tersusun sebagai wacana teologis dengan banyak suara. Lakṣmī menuturkan kesulitannya: meski melalui pemujaan kepada Gaurī ia memperoleh kemakmuran kerajaan, ia tetap diliputi duka karena tidak memiliki keturunan. Pada masa cāturmāsya, resi Durvāsas datang ke istana raja Ānarta; karena sambutan yang luhur dan pelayanan (śuśrūṣā), ia berkenan memberi ajaran bahwa kehadiran ilahi tidak melekat dengan sendirinya pada kayu, batu, atau tanah liat, melainkan terwujud melalui bhāva (niat bhakti) yang dipadukan dengan mantra. Durvāsas menetapkan sebuah vrata yang teratur: membentuk susunan Gaurī dalam empat wujud sesuai pembagian prahara malam, memuja dengan dhūpa, dīpa, naivedya, arghya serta pemanggilan (āvāhana) tertentu; lalu pada pagi hari memberi dana kepada pasangan brāhmaṇa, dan menutupnya dengan ritus pengantaran serta penempatan akhir. Kemudian muncul koreksi ilahi: keempat wujud itu jangan dicelupkan ke air, melainkan dipasang (pratiṣṭhā) di Hāṭakeśvara-kṣetra agar membawa pahala akṣaya bagi kesejahteraan para perempuan. Lakṣmī memohon anugerah—terbebas dari kelahiran berulang melalui kandungan manusia dan bersatu abadi dengan Viṣṇu; phalaśruti menjanjikan kelanggengan Lakṣmī (keberuntungan) dan terhindar dari kemalangan bagi para pembaca yang setia.
Verse 1
लक्ष्मीरुवाच । एवं राज्यं मया प्राप्तं गौरीपूजा कृते विभो । सौभाग्यं परमं चैव दुर्लभं सर्वयोषिताम्
Lakṣmī bersabda: “Wahai Yang Mahaperkasa, melalui pemujaan kepada Gaurī aku memperoleh kedaulatan kerajaan; dan juga keberuntungan tertinggi, yang amat langka bagi semua perempuan.”
Verse 2
न चापत्यं मया लब्धं तथापि परमेश्वर । तादृशेऽपि च सौभाग्ये तारुण्ये तादृशे स्थिते
Namun, wahai Parameśvara, aku belum memperoleh keturunan; meski dianugerahi keberuntungan demikian dan tetap teguh dalam masa muda yang semerbak itu.
Verse 3
दह्यामि तेन दुःखेन दिवानक्तं सुखं न मे । कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः
Aku terbakar oleh duka itu; siang dan malam tiada kebahagiaan bagiku. Lalu, setelah beberapa waktu, datanglah Durvāsā, sang resi termulia.
Verse 4
आनर्ताधिपतेर्हर्म्यं संप्राप्तो गौरवाय सः । चातुर्मास्यकृते चैव मृत्तिकाग्रहणाय च
Ia tiba di istana penguasa Ānarta, memuliakan rumah itu; untuk menjalankan tapa Cāturmāsya dan juga untuk mengambil tanah liat suci.
Verse 5
ततः संपूजितो राज्ञा आनर्तेन यथाक्रमम् । दत्त्वार्घ्यं मधुपर्कं च ततः प्रोक्तं प्रणम्य च
Kemudian raja Ānarta memuliakannya dengan tata cara yang semestinya; setelah mempersembahkan arghya dan madhuparka, ia bersujud hormat lalu berkata.
Verse 6
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया
Selamat datang bagimu, wahai resi termulia—sekali lagi, selamat datang yang amat mulia. Di dunia ini tiada yang lebih berbahagia daripadaku, sebab tiada keberuntungan yang menyamai nasibku (menerima kedatanganmu).
Verse 7
यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने
Kedua kakimu itu, yang berdebu, telah disucikan oleh rambutku (ketika aku bersujud). Maka katakanlah, wahai resi: hari ini apa yang harus kulakukan untukmu, yang telah datang ke rumahku?
Verse 8
अपि राज्यं प्रयच्छामि का वार्तान्येषु वस्तुषु
Bahkan kerajaanku pun akan kupersembahkan—apalagi hal-hal lainnya, apa perlu disebut?
Verse 9
दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः
Durvāsā berkata: “Wahai raja, aku akan menjalankan tata Cāturmāsya di istanamu. Hingga tanah liat suci diambil, hendaklah pelayanan diberikan kepadaku.” Sang penguasa terbaik pun berjanji, “Demikianlah,” lalu berkata kepadaku.
Verse 10
शुश्रूषा चास्य कर्तव्या सर्व दैव वरानने । चातुर्मासीव्रतं यावद्देवतार्चनपूर्वकम्
Wahai yang berwajah elok, pelayanan kepadanya harus dilakukan dengan segala cara selama laku Cāturmāsya—berlandaskan pemujaan kepada para dewa terlebih dahulu.
Verse 11
बाढमित्येवमुक्त्वाथ मया सर्वमनुष्ठितम् । शुश्रूषार्हं च यत्कर्म दुहितेव पितुर्यथा
Mengatakan “Jadilah demikian,” aku kemudian melaksanakan segalanya. Dan tindakan pelayanan apa pun yang pantas, aku lakukan—seperti seorang putri melayani ayahnya.
Verse 12
चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते
Ketika masa suci empat bulan telah berlalu dan sang resi hendak berangkat, dengan senang hati beliau berkata kepadaku: “Putriku, apa yang harus aku lakukan untukmu?”
Verse 13
ततः स भगवान्प्रोक्तः प्रणिपत्य मया मुहुः । अपत्यं नास्ति मे ब्रह्मंस्तेन दह्याम्यहर्निशम्
Kemudian aku berulang kali bersujud dan berkata kepada orang yang dihormati itu: “O Brahmana, aku tidak memiliki anak; karena itu aku terbakar siang dan malam.”
Verse 14
ईदृशे सति राज्ञोऽपि यौवने च महत्तरे । तत्त्वं वद मुनिश्रेष्ठ येन स्यान्मम संततिः
“Meskipun raja berada dalam puncak masa mudanya, keadaannya demikian. O resi terbaik, katakanlah kepadaku cara yang benar agar aku dapat memperoleh keturunan.”
Verse 15
व्रतेन नियमेनाथ दानेन च हुतेन च । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामुवाच स्मयन्निव
“Dengan sumpah, dengan pengendalian diri, dengan amal, dan dengan persembahan ke dalam api...” Demikianlah, setelah merenung cukup lama, beliau berbicara kepadaku, seolah dengan senyum lembut.
Verse 16
अन्यदेहांतरे पुत्रि त्वया गौरी प्रपूजिता । तप्ताभिर्वालुकाभिः सा मृत्युकाल उपस्थिते
Ia berkata: “Wahai putriku, dalam kelahiran lain dahulu, ketika ajal sudah mendekat, engkau memuja Gaurī dengan butir-butir pasir yang dipanaskan.”
Verse 17
तद्भक्त्या लब्धराज्यापि दाहेन परियुज्यसे । गौरी यत्तापसंयुक्ता बालुकाभिः कृता त्वया
“Walau karena bhakti itu engkau memperoleh kerajaan, engkau tetap ditimpa rasa perih yang membakar; sebab Gaurī yang engkau bentuk dari pasir itu dibuat dalam keterkaitan dengan panas.”
Verse 18
न देवो विद्यते काष्ठे पाषाणे मृत्तिकासु च । भावेषु विद्यते देवो मन्त्रसंयोगसंयुतः
“Dewa tidak dengan sendirinya berada pada kayu, batu, atau tanah liat. Dewa hadir dalam batin yang penuh bhāva-bhakti, bersatu dengan pertautan mantra yang tepat.”
Verse 19
भावभक्तिसमा युक्ता मंत्रसंयोजनेन च । देवी मन्त्रसमायाता त्वया वालुकयाऽर्चिता
“Dengan bhāva-bhakti yang tulus serta penerapan mantra yang semestinya, Sang Dewi yang dihadirkan oleh mantra itu telah engkau sembah melalui arcanā dengan pasir.”
Verse 21
वृषस्थे भास्करे पश्चात्तस्या उपरि स्रावि यत् । जलयन्त्रं दिवारात्रं धारयस्व प्रयत्नतः
“Sesudah itu, ketika Matahari memasuki rasi Vṛṣabha (Taurus), pasanglah di atasnya alat penetes air, dan jagalah agar menetes siang dan malam dengan sungguh-sungguh.”
Verse 22
ततो यथायथा तस्याः शीतभावो भविष्यति । तथातथा च ते दाहः शांतिं यास्यत्यहर्निशम्
Kemudian, sebagaimana keadaan dirinya makin sejuk, demikian pula rasa terbakar dan nyerimu akan mereda setara—siang dan malam.
Verse 23
दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Pada akhir derita panas membakar itu, engkau akan mengandung; kemudian engkau akan memperoleh seorang putra—gagah berani, sanggup memikul beban kerajaan, dan termasyhur di tiga dunia.
Verse 24
अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति
Perempuan lain pun, yang menempuh ziarah ini dan memujanya dengan cara yang sama, pada bulan Jyeṣṭha juga akan berkembang dan meraih keberhasilan seperti engkau.
Verse 25
लक्ष्मीरुवाच । ततो मया पुनः प्रोक्तो भगवान्स मुनीश्वरः । मानुषत्वे न मे रागो विरक्तिर्महती स्थिता
Lakṣmī bersabda: Lalu aku kembali berkata kepada Bhagavān, sang penguasa para resi: ‘Pada keberadaan sebagai manusia tiada keterikatan bagiku; dalam diriku bersemayam vairāgya yang agung.’
Verse 26
नदीवेगोपमं दृष्ट्वा जीवितंसर्वदेहिनाम् । तन्मे वद महाभाग यत्किंचिद् व्रतमुत्तमम्
Melihat hidup semua makhluk berjasad bagaikan arus sungai yang deras, wahai yang amat mulia, katakanlah kepadaku suatu vrata yang tertinggi—apa pun laku suci yang terbaik.
Verse 27
मानुषत्वं न येन स्यात्सम्यक्चीर्णेन सद्द्विज । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामाह परमेश्वर
‘Wahai brāhmaṇa mulia, katakanlah kepadaku tapa/vrata yang bila dijalankan dengan benar membuat seseorang tidak kembali lagi pada keadaan manusia semata.’ Lalu sang resi agung itu, setelah lama bermeditasi, berbicara kepadaku.
Verse 28
अस्ति पुत्रि व्रतं पुण्यं गौरी तुष्टिकरं परम् । येन चीर्णेन वै सम्यग्योषिद्देवत्वमाप्नुयात्
‘Wahai putriku, ada sebuah vrata yang penuh pahala, amat menyenangkan Dewi Gaurī; bila dijalankan dengan benar, seorang wanita dapat mencapai keilahian.’
Verse 29
गोमयाख्या महादेवी कृता वै गोमयेन सा । ततो गोलोकमापन्नाः सर्वास्ता वरवर्णिनि
Sang Mahādevī bernama “Gomayā” itu dibentuk dari kotoran sapi; kemudian, wahai yang berparas elok, semua wanita itu mencapai Goloka.
Verse 30
तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम
‘Wahai yang membawa berkah, lakukanlah vrata itu; dengannya engkau akan meraih keilahian.’ Lalu, wahai yang terbaik di antara para dewa, aku kembali berbicara kepada sang resi itu.
Verse 31
कस्मिन्काले प्रकर्तव्या विधिना केन सन्मुने । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि येन तां प्रकरोम्यहम्
‘Wahai resi yang suci, pada waktu kapan ini harus dilakukan, dan dengan tata cara apa? Jelaskan semuanya dengan rinci, agar aku dapat melaksanakannya.’
Verse 32
दुर्वासा उवाच । नभस्ये चासिते पक्षे तृतीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय पश्चाच्च भक्षयेद्दंतधावनम्
Durvāsā bersabda: Pada bulan Nabhasya, di paruh gelap, ketika tiba tithi ketiga—bangunlah pagi hari, lalu jadikan hanya siwak/pasta pembersih gigi sebagai satu-satunya asupan.
Verse 33
ततश्च नियमं कृत्वा उपवाससमुद्भवम् । गौरीनामसमुच्चार्य श्रद्धापूतेन चेतसा
Kemudian, setelah menegakkan niyama-vrata yang lahir dari puasa, dan melafalkan Nama Gaurī dengan batin yang disucikan oleh śraddhā, hendaklah ia melanjutkan laku disiplin.
Verse 34
ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु
Kemudian, ketika malam tiba, setelah membentuk catuṣṭaya—empat wujud Gaurī—dengarkanlah dengan pikiran terpusat bagaimana bentuk-bentuk tanah liat itu seharusnya dibuat.
Verse 35
एका गौरी प्रकर्तव्या पंचपिंडा यथोदिता । प्रहरेप्रहरे प्राप्ते तासु पूजां समाचरेत् । यैर्मंत्रैस्तान्निबोध त्वमेकैकस्याः पृथक्पृथक्
Satu arca Gaurī hendaklah dibuat dari lima gumpal tanah liat, sebagaimana ditetapkan. Pada tiap prahara (waktu jaga), lakukan pemujaan kepada mereka. Kini pahamilah, bagi masing-masing secara terpisah, mantra-mantra untuk memuliakannya.
Verse 36
हिमाचलगृहे जाता देवि त्वं शंकरप्रिये । मेनागर्भसमुद्भूता पूजां गृह्ण नमोस्तु ते
Wahai Dewi, yang lahir di rumah Himācala, kekasih Śaṅkara; yang terbit dari rahim Menā—terimalah pemujaan ini. Sembah sujud kepadamu.
Verse 37
धूपं दद्यात्ततश्चैव कर्पूरं श्रद्धया सह । रक्तसूत्रेण दीपं च घृतेन परिकल्पयेत्
Kemudian persembahkan dupa dan kapur barus dengan श्रद्धा; dan siapkan pelita dengan sumbu benang merah, memakai ghee.
Verse 38
जातिपुष्पैः समभ्यर्च्य नैवेद्ये मोदकान्न्यसेत् । रक्तवस्त्रेण संछाद्य अर्घ्यं दत्त्वा ततः परम्
Setelah memuja dengan bunga melati menurut tata cara, letakkan modaka manis sebagai naivedya; lalu selimuti dengan kain merah dan sesudah itu persembahkan arghya.
Verse 39
यस्य वृक्षस्य पुष्पं च तस्य स्याद्दन्तधावनम् । मातुलिंगेन तस्यास्तु मन्त्रेणानेन भक्तितः
Dari pohon yang bunganya dipersembahkan itu juga, ambillah rantingnya untuk membersihkan gigi. Dan bagi Sang Dewi, dengan mātuliṅga (sitrun), lakukan dengan bhakti memakai mantra ini.
Verse 40
अर्घ्यं दद्यात्प्रयत्नेन गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् । शंकरस्य प्रिये देवि हिमाचलसुते शुभे । अर्घ्यमेनं मया दत्तं प्रतिगृह्ण नमोऽस्तु ते
Dengan sungguh-sungguh persembahkan arghya yang disertai wewangian, bunga, dan akṣata (butir padi utuh). Wahai Dewi yang suci, kekasih Śaṅkara, putri Himācala—arghya ini telah kupersembahkan; terimalah. Namaskāra bagimu.
Verse 41
तदेव प्राशनं कुर्यात्ततः कायविशुद्धये । प्रहरांते च संपूज्य अर्धनारीश्वरं ततः
Kemudian santaplah prasāda itu demi penyucian tubuh. Dan pada akhir satu prahara, setelah memuja dengan sempurna, selanjutnya pujalah Ardhanārīśvara.
Verse 42
सुरभ्या पूजयेद्भक्त्या मन्त्रेणानेन पार्वति । वाममर्धं शरीरस्य या हरस्य व्यवस्थिता । सा मे पूजां प्रगृह्णातु तस्यै देव्यै नमोऽस्तु ते
Wahai Pārvatī, dengan mantra ini hendaknya dipuja dengan bhakti sambil mempersembahkan wewangian: ‘Dia yang bersemayam sebagai separuh kiri tubuh Hara—semoga Dewi itu menerima pemujaanku. Salam hormat kepada Devī itu.’
Verse 43
अगरुं च ततो भक्त्या धूपं दद्यात्तथा शुभे । नैवेद्ये गुणकांश्चैव नालिकेरेण चार्घकम्
Kemudian, wahai yang mulia, dengan bhakti persembahkan dupa dari agaru; sebagai naivedya sajikan manisan guṇakā, dan siapkan arghya (air penghormatan) dengan kelapa.
Verse 44
मन्त्रेणानेन दातव्यं तदेव प्राशनं स्मृतम् । अर्धनारीश्वरौ यौ च संस्थितौ परमेश्वरौ
Persembahan itu hendaknya diberikan dengan mantra yang sama; dan menurut ajaran, persembahan itu juga patut disantap sebagai prasāda. Demikianlah dipanggil Para Penguasa Tertinggi yang bersemayam sebagai Ardhanārīśvara.
Verse 45
अर्घ्यो मे गृह्यतां देवौ स्यातं सर्वसुखप्रदौ । तृतीये प्रहरे प्राप्ते शतपत्र्या प्रपूजयेत्
‘Wahai pasangan ilahi, terimalah arghya-ku; semoga kalian menganugerahkan segala kebahagiaan.’ Saat tiba jaga ketiga hari, hendaknya memuja dengan bunga śatapatrī.
Verse 46
उमामहेश्वरौ देवौ मंत्रेणानेन पूजयेत्
Dengan mantra ini hendaknya memuja pasangan ilahi, Umā dan Maheśvara.
Verse 47
उमामहेश्वरौ देवौ यौ तौ सृष्टिलयान्वितौ । तौ गृह्णीतामिमां पूजां मया दत्तां प्रभक्तितः
Umā dan Maheśvara—Pasangan Ilahi yang memerintah penciptaan dan peleburan—semoga berkenan menerima pemujaan ini yang kupersembahkan dengan bhakti yang mendalam.
Verse 48
गुग्गुलोत्थं ततो धूपं नैवेद्यं घारिकात्मकम् । जातीफलेन चार्घ्यं च तदेव प्राशनं स्मृतम्
Sesudah itu persembahkan dupa dari guggulu; naivedya hendaknya berupa hidangan ghārikā; dan arghya dibuat dengan pala. Persembahan yang sama itu diajarkan untuk disantap sebagai prasāda.
Verse 49
ततश्चार्घ्यः प्रदातव्यो मंत्रेणानेन भक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च अर्घ्यं मदनजं फलम्
Kemudian, dengan bhakti, hendaknya arghya dipersembahkan dengan mantra ini. Dupa dibuat dari serbuk granthi, dan arghya disertai buah yang lahir dari Madana (buah asmara).
Verse 50
तदेव प्राशनं कार्यं ततः कायविशुद्धये
Persembahan yang telah disucikan itu hendaknya disantap sebagai prasāda; dengan demikian tubuh menjadi tersucikan.
Verse 52
चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते तां गौरीं पंचपिंडिकाम् । भृंगराजेन संपूज्य मंत्रेणानेन भक्तितः
Ketika tiba jaga keempat, hendaknya memuja Gaurī dalam wujud Pañcapiṇḍikā, menghormatinya dengan bhṛṅgarāja, serta dengan bhakti melafalkan mantra ini.
Verse 53
पृथिव्यादीनि भूतानि यानि प्रोक्तानि पंच च । पंचरूपाणि देवेशि पूजां गृह्ण नमोऽस्तु ते
Lima unsur mulai dari bumi yang diajarkan itu adalah lima wujud-Mu, wahai Dewi penguasa para dewa. Terimalah pemujaan ini; sembah sujud hormat kepada-Mu.
Verse 54
नैवेद्ये घृतपूपांश्च दद्याद्देव्याः प्रभक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च ह्यर्घ्यं मदनजं फलम् । तदेव प्राशनं कार्यमर्घ्यमंत्रमिदं स्मृतम्
Dengan bhakti yang mendalam hendaknya dipersembahkan kepada Sang Dewi sebagai naivedya kue-kue goreng berbalut ghee. Persembahkan pula dupa dari serbuk resin harum, serta arghya bersama buah yang memikat asmara (madanaja). Sesudah itu, prasad yang sama hendaknya disantap dengan hormat; inilah tata arghya-mantra yang diingat.
Verse 55
पंचभूतमयी देवी पंचधा या व्यवस्थिता । अर्घ्यमेनं मया दत्तं सा गृह्णातु सुरे श्वरी
Wahai Dewi yang tersusun dari lima unsur dan bersemayam dalam lima wujud; wahai Sureshvari, terimalah arghya yang kupersembahkan ini.
Verse 56
एवं सर्वा निशा सा च गीतवाद्यादिनिःस्वनैः । तासां चैवाग्रतो नेया नैव निद्रां समाचरेत्
Demikianlah seluruh malam hendaknya berlalu di tengah gema nyanyian dan bunyi alat musik. Hendaknya tetap berada di hadapan mereka dan jangan menyerah pada tidur.
Verse 57
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । स्नात्वा संपूजयेद्विप्रं सह पत्न्या प्रभक्तितः
Kemudian, pada pagi yang suci ketika cakra matahari telah terbit, setelah mandi hendaknya dengan penuh bhakti memuliakan seorang brāhmaṇa beserta istrinya.
Verse 58
वस्त्रैराभरणैश्चैव स्वशक्त्या नृपनंदिनि । गौर्यै भक्ष्यं च दातव्यं मिष्टान्नेन शुचिस्मिते
Wahai putri raja, menurut kemampuan masing-masing hendaknya mempersembahkan pakaian dan perhiasan; dan kepada Dewi Gaurī pun hendaknya dipersembahkan sajian yang dapat dimakan beserta hidangan manis, wahai yang senyumnya suci.
Verse 59
ततः करेणुमानीय वडवां वा सुमध्यमे । गौरीचतुष्टयं तच्च समारोप्य तथोपरि
Kemudian, wahai yang berpinggang elok, dengan membawa seekor gajah betina—atau jika tidak, seekor kuda betina—hendaknya menempatkan di atasnya rangkaian empat Gaurī itu, menatanya dengan tepat di bagian atas.
Verse 60
गीतवादित्रशब्देन वेदध्वनियुतेन च । नद्यां वाऽथ तडागे वा वाप्यां वाथ परिक्षिपेत्
Dengan iringan bunyi nyanyian dan alat musik, serta disertai gaung lantunan Weda, hendaknya itu ditenggelamkan di sungai, atau di kolam, atau di waduk/telaga penampungan air.
Verse 61
मंत्रेणानेन सद्भक्त्या तवेदं वच्मि सुन्दरि
Wahai jelita, dengan mantra ini dan dengan bhakti yang tulus, aku menyampaikan sabda ini kepadamu.
Verse 62
आहूतासि मया देवि पूजितासि मया शुभे । मम सौभाग्यदानाय यथेष्टं गम्यतामिति
Wahai Dewi, Engkau telah kupanggil; wahai Yang Mulia, Engkau telah kupuja. Demi menganugerahkan keberuntungan bagiku—kini berangkatlah sesuai kehendak-Mu.
Verse 63
लक्ष्मीरुवाच । एवं मया कृता देव सा तृतीया यथोदिता । नभस्ये मासि संप्राप्ते भक्त्या परमया विभो
Lakṣmī bersabda: Wahai Tuhan, demikianlah aku melaksanakan upacara Tṛtīyā itu tepat sebagaimana ditetapkan. Ketika bulan Nabhasya tiba, wahai Yang Mahaperkasa, aku menunaikannya dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 64
द्वितीये च तथा प्राप्ते तृतीये च विशेषतः । यावत्पश्यामि प्रत्यूषे तावद्गौरीचतुष्टयम् । जातं रत्नमयं तच्च मया यत्परिपूजितम्
Ketika hari kedua tiba, dan terlebih lagi saat hari ketiga datang, pada waktu fajar aku menyaksikan perwujudan Gaurī yang empat rangkap. Wujud itu memancar laksana permata; dan aku memujanya dengan hormat sepenuhnya menurut tata cara.
Verse 65
प्रस्थितां मां नदीतीरमुद्दिश्य च विसर्जनम् । करिष्यामीति सा प्राह व्यक्तीभूता सुरेश्वरी
Ketika aku berangkat menuju tepi sungai untuk melakukan pelepasan penutup (visarjana), Sang Dewi, Penguasa para dewa, yang kini tampak nyata, bersabda: “Di sanalah Aku akan membuatmu melakukan upacara pelepasan itu.”
Verse 66
मा पुत्रि जलमध्येऽत्र मम मूर्तिचतुष्टयम् । परिभावय मद्वाक्यं श्रुत्वा चैव विधीयताम्
“Wahai putriku, jangan engkau menenggelamkan di tengah arus ini empat wujud suci-Ku. Renungkanlah sabda-Ku; setelah mendengarnya, bertindaklah sebagaimana mestinya.”
Verse 67
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स्थापय त्वं च मा क्षिप । अक्षयं जायते येन सर्वस्त्रीणां हिताय च
“Tegakkanlah semuanya di kṣetra suci Hāṭakeśvara; jangan engkau membuangnya. Dengan demikian timbul pahala yang tak binasa, demi kesejahteraan semua perempuan.”
Verse 68
त्वं प्रार्थय वरं सर्वं ददाम्यहमिहार्चिता । अभ्यर्चिता गिरिसुता मया प्रोक्ता सुरेश्वरी
“Mohonlah anugerah apa pun yang kau kehendaki; di sini, karena Aku dipuja, Aku menganugerahkannya.” Demikian sabda Girisūtā, Sang Dewī para dewa, yang telah kuhormati dengan pemujaan.
Verse 69
यदि यच्छसि मे देवि वरं तुष्टा सुरेश्वरि । तदहं मानुषे गर्भे मा भूयासं कथंचन
“Jika Engkau, wahai Dewī, wahai Penguasa para dewa, berkenan menganugerahkan kepadaku suatu boon, maka semoga aku tidak pernah lagi, dengan cara apa pun, masuk ke dalam rahim manusia.”
Verse 70
भर्त्ता भवतु मे विष्णुः शाश्वताभीष्टदः सदा । नान्यत्किंचिदभीष्टं मे राज्यं त्रिदिवशोभनम्
“Semoga Viṣṇu menjadi suamiku—abadi, dan senantiasa penganugeraha segala yang sungguh diidamkan. Aku tidak menginginkan apa pun selain itu; bahkan kerajaan yang cemerlang laksana surga pun tidak.”
Verse 71
अन्यापि कुरुते या च व्रतमेतत्समाहिता । सर्वैर्त्रतैर्यथातुष्टिस्तथा देवि प्रजायते
“Perempuan lain pun, yang menjalankan tapa-vrata ini dengan pikiran terpusat, wahai Dewī, memperoleh kepuasan dan berkah yang setara dengan buah semua vrata.”
Verse 72
तथा तस्याः प्रकर्तव्यमकेनानेन पार्वति । तथेति गौरी मामुक्त्वा ततश्चादर्शनं गता
“Demikianlah, wahai Pārvatī, hendaknya dilakukan baginya dengan cara inilah.” Setelah berkata, “Tathāstu—jadilah demikian,” Gaurī bersabda kepadaku, lalu lenyap dari pandangan.
Verse 73
सा देवी च मया तत्र तच्च गौरीचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शुभे संस्थापितं विभो
Wahai Yang Mahaperkasa, di kṣetra Hāṭakeśvara yang suci itu aku menegakkan Sang Dewi serta wujud Gaurī yang empat serangkai.
Verse 74
तत्प्रभावान्मया लब्धो भर्त्ता त्वं परमेश्वर । शाश्वतश्चाक्षयश्चैव मुखप्रेक्षश्च सर्वदा
Berkat daya (pahala suci) itu, wahai Parameśvara, aku memperoleh Engkau sebagai Tuan dan suamiku—kekal dan tak binasa—dan semoga aku senantiasa memandang wajah-Mu.
Verse 75
एतत्त सर्वमाख्यातं यत्पृष्टास्मि सुरेश्वर । सत्येनानेन देवेश तव पादौ स्पृशाम्यहम्
Wahai Sureśvara, semuanya telah kukisahkan sebagaimana aku ditanya. Demi kebenaran ini, wahai Deveśa, dengan takzim aku menyentuh kaki-Mu.
Verse 76
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः शंखचक्रगदाधरः । विहस्याथ महालक्ष्मीं तामुवाच प्रहर्षितः । मुहुर्मुहुः समालिंग्य वक्षसश्चोपरि स्थिताम्
Sūta berkata: Mendengar ucapannya, Tuhan pemegang sangkha, cakra, dan gada tersenyum; lalu dengan sukacita Ia berbicara kepada Mahālakṣmī—yang bersandar di dada-Nya—seraya memeluknya berulang-ulang.
Verse 77
साधुमाधु महाभागे सत्यमेतत्त्वयोदितम् । जानतापि मया पृष्टा भवतीं वरवर्णिनि
“Sādhu, sādhu, wahai yang amat beruntung; apa yang engkau ucapkan itu benar. Wahai wanita berparas elok, meski Aku telah mengetahui, tetap Aku menanyaimu.”
Verse 78
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । चतुर्भुजा यथा गौरी संजाता पंचपिंडिका
Sūta bersabda: “Wahai para dvija yang utama, segala yang kalian tanyakan telah kukisahkan. Demikianlah Gaurī menjadi berlengan empat dan menampakkan diri sebagai Pañcapiṇḍikā.”
Verse 79
यश्चैतत्पठते भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । न स लक्ष्म्या विमुच्येत न च दौर्भाग्यमाप्नुयात्
Barang siapa bangun pagi lalu melantunkan ini dengan bhakti, ia tidak akan terpisah dari berkah Lakṣmī, dan kemalangan pun tidak menimpanya.
Verse 80
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयमिदं शुभम् । आख्यानं गौरिकं विप्रा यन्मया परिकीर्तितम्
Karena itu, wahai para vipra (brāhmaṇa), dengan segenap upaya hendaknya kisah suci tentang Gaurī ini dibaca—riwayat yang telah kututurkan.
Verse 91
उमामहेश्वरौ देवौ सर्वकामसुखप्रदौ । गृह्णीतामर्घ्यमेतं मे दयां कृत्वा महत्तमाम्
“Wahai Dewi Umā dan Dewa Maheśvara, penganugeraha sukha yang memenuhi segala keinginan—berkenanlah menerima arghya persembahanku ini, dengan belas kasih yang agung.”
Verse 178
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पंचपिंडिकागौर्युत्पत्तिमाहात्म्य वर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—berakhir bab ke-178 yang bernama “Uraian Kemuliaan Asal-mula Pañcapiṇḍikā Gaurī.”