स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया
svāgataṃ te muniśreṣṭha bhūyaḥ susvāgataṃ ca te | nānyo dhanyatamo loke bhūyo'sti sadṛśo mayā
Selamat datang bagimu, wahai resi termulia—sekali lagi, selamat datang yang amat mulia. Di dunia ini tiada yang lebih berbahagia daripadaku, sebab tiada keberuntungan yang menyamai nasibku (menerima kedatanganmu).
Ānarta king (addressing Durvāsā)
Scene: A king (or noble host) stands with folded hands, welcoming a radiant sage at the palace threshold; attendants hold water-pot and seat; the sage’s matted hair and staff signal tapas.
To receive and honor a sage is considered a rare blessing; gratitude and reverence are themselves acts of dharma.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya storyline through the theme of rishi-satkāra.
No direct prescription here beyond the ethic of welcome and honoring a sage.