Adhyaya 167
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Sūta menuturkan latar kelahiran dan pembentukan awal Viśvāmitra dalam garis keturunan raja. Ibunya digambarkan sebagai wanita bertapa yang tekun berziarah; sang anak tumbuh menjadi tokoh termasyhur. Diangkat oleh ayahnya, Gādhi, Viśvāmitra memerintah sambil tetap menekuni studi Weda dan memuliakan para brāhmaṇa. Namun lama-kelamaan ia larut dalam perburuan di hutan; pada suatu tengah hari, letih oleh lapar dan dahaga, ia tiba di āśrama suci Mahātmā Vasiṣṭha. Vasiṣṭha menyambutnya dengan tata-kerama lengkap—arghya dan madhuparka—seraya mempersilakan beristirahat dan makan. Raja mengkhawatirkan pasukannya yang kelaparan; Vasiṣṭha lalu mengandalkan Nandinī, sang kāmadhenu, yang seketika menghadirkan hidangan melimpah bagi prajurit dan hewan. Takjub, Viśvāmitra berusaha memperoleh Nandinī: mula-mula dengan permohonan, lalu dengan paksaan, mengatasnamakan hak raja. Vasiṣṭha menolak, menegaskan menurut dharma dan smṛti bahwa sapi—terlebih kāmadhenu—tidak patut diperdagangkan atau dirampas. Ketika orang-orang raja merenggut dan memukul Nandinī, ia memunculkan kelompok bersenjata—śabara, pulinda, mleccha—yang menghancurkan bala tentara. Vasiṣṭha menahan agar tidak terjadi kekerasan lebih lanjut, melindungi sang raja, dan melepaskannya dari ikatan gaib. Terhina, Viśvāmitra meratap bahwa kekuatan kṣatriya tak sebanding dengan brahma-bala; ia pun bertekad meninggalkan kerajaan, menobatkan putranya Viśvasaha, dan menjalani tapa agung demi meraih daya rohani brahmanis.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गाधेस्तु याऽथ पत्नी च प्राशनाच्चरु कस्य वै । सापि गर्भं दधे तत्र वासरे मन्त्रतः शुभा

Sūta berkata: Istri Gādhi pun—setelah memakan bagian caru, persembahan suci—pada hari itu juga, oleh daya mantra, wahai yang mulia, mengandung janin.

Verse 2

सा च गर्भसमोपेता यदा जाता द्विजोत्तमाः । तीर्थयात्रापरा साध्वी जाता व्रतपरायणा

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ketika ia mengandung, wanita suci itu menekuni ziarah ke tīrtha dan teguh berpegang pada laku tapa serta kaul suci.

Verse 3

वेदध्वनिर्भवेद्यत्र तत्र हर्षसमन्विता । पुलकांचितसर्वांगी सा शुश्राव च सर्वदा । त्यक्त्वा राज्योचितान्सर्वानलंकारान्सुखानि च

Di mana pun gema Weda terdengar, ke sanalah ia pergi dengan sukacita; sekujur tubuhnya bergetar oleh harṣa, dan ia senantiasa mendengarkan—setelah meninggalkan segala perhiasan kerajaan dan kenikmatan duniawi.

Verse 4

अथ सापि द्विजश्रेष्ठा दशमे मासि संस्थिते । सुषुवे सुप्रभं पुत्रं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्

Kemudian, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ketika bulan kesepuluh tiba, wanita mulia itu melahirkan seorang putra yang bercahaya, diselimuti kemuliaan brahminis dan keberuntungan yang suci.

Verse 5

विश्वामित्रस्तथा ख्यातस्त्रैलोक्ये सचरा चरे । ववृधे स महाभागो नित्यमेवाधिकं नृणाम्

Demikianlah Viśvāmitra termasyhur di tiga dunia, di antara segala yang bergerak dan yang tak bergerak; sang mahābhāgya itu senantiasa kian unggul dan mulia di antara manusia.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । यदासौ यौवनोपेतः संजातो द्विजसत्तमाः

Sebagaimana sang penguasa bintang, bulan di angkasa, memasuki paruh terang, demikian pula ia mencapai masa muda, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 7

राज्यक्षमस्तदा राज्ये गाधिना स नियोजितः । अनिच्छमानः स्वं राज्यं पितृपैतामहं महत्

Walau sepenuhnya cakap memerintah, saat itu Gādhi menempatkannya di singgasana; namun ia sendiri tidak menginginkan kerajaan agung warisan ayah dan leluhurnya.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नो नित्यं च पठते हि सः । ब्राह्मणोचितमार्गेण गच्छमानो दिवानिशम्

Ia kaya dengan pembelajaran Weda dan sungguh melantunkannya setiap hari; siang dan malam ia menapaki jalan yang patut bagi seorang brāhmaṇa.

Verse 9

संस्थाप्याथ सुतं राज्ये बभूव वनगोचरः । सकलत्रो महाभागो वानप्रस्थाश्रमे रतः

Kemudian, setelah menegakkan putranya di kerajaan, ia menjadi pengembara hutan; bersama istrinya, sang mahābhāga menekuni āśrama vānaprastha.

Verse 10

विश्वामित्रोऽपि राज्यस्थो द्विजसंपूजने रतः । द्विजैः सर्वैश्चचाराथ स्नानजाप्यपरायणः

Viśvāmitra pun, meski tetap berada dalam kerajaan, bersukacita memuliakan para dvija; dan bersama para brāhmaṇa ia berkeliling, tekun pada upacara mandi suci serta japa.

Verse 11

कस्यचित्त्वथ कालस्य पापर्द्धिं समुपागतः । प्रविवेश वनं रौद्रं नानामृगसमाकुलम्

Namun pada suatu masa, setelah terjerumus dalam bertambahnya dosa, ia memasuki hutan yang garang, dipenuhi berbagai jenis satwa liar.

Verse 12

जघान स वने तत्र वराहान्संबरान्गजान् । तरक्षांश्च रुरून्खड्गानारण्यान्महिषांस्तथा

Di rimba itu ia menumpas babi hutan, rusa śambar, gajah, juga hyena, kijang ruru, badak, serta kerbau liar penghuni belantara.

Verse 13

सिंहान्व्याघ्रान्महासर्पाञ्छरभांश्च द्विजोत्तमाः । मृगयासक्तचित्तः स भ्रममाणो महावने

Wahai yang utama di antara dwija, dengan hati terpaut pada perburuan, ia mengembara di rimba raya—di tengah singa, harimau, ular-ular besar, bahkan śarabha yang mengerikan.

Verse 14

मध्याह्नसमये प्राप्ते वृषस्थे च दिवाकरे । क्षुत्पिपासापरिश्रांतो विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः

Ketika tengah hari tiba dan Sang Surya (Divākara) berdiam di rasi Vṛṣabha, Viśvāmitra—letih oleh lapar dan dahaga—menjadi lemah, wahai dwija utama.

Verse 15

आससादाश्रमं पुण्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठोऽपि समालोक्य विश्वामित्रं नृपो त्तमम्

Ia pun sampai ke āśrama suci milik Mahātmā Vasiṣṭha; dan Vasiṣṭha juga, melihat Viśvāmitra—yang utama di antara para raja—

Verse 16

निजाश्रमे तु संप्राप्तं सानन्दं सम्मुखो ययौ । दत्त्वा तस्मै तदार्घ्यं च मधुपर्कं च भूभुजे

Melihatnya tiba di āśramanya sendiri, Vasiṣṭha maju menyambut dengan sukacita, lalu mempersembahkan arghya yang semestinya serta madhuparka sebagai jamuan penyambutan bagi sang raja.

Verse 17

अब्रवीच्च ततो वाक्यं स्वागतं ते महीपते । वद कृत्यं करोम्येव गृहायातस्य यच्च ते

Lalu ia berkata: “Selamat datang, wahai raja. Katakanlah apa yang harus dilakukan—engkau telah datang ke kediamanku; apa pun keperluanmu, sungguh akan kulaksanakan.”

Verse 18

विश्वामित्र उवाच । मृगयायां परिश्रांतः पिपासाव्याकुलेन्द्रियः । पानार्थमिह संप्राप्त आश्रमे ते मुनीश्वर

Viśvāmitra berkata: “Aku letih oleh perburuan, inderaku gelisah karena dahaga. Wahai tuan para resi, aku datang ke āśrama-mu ini untuk memohon air minum.”

Verse 19

तत्पीतं शीतलं तोयं वितृष्णोऽहं व्यवस्थितः । अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्येन गच्छामि मंदिरम्

“Setelah meminum air yang sejuk itu, dahagaku pun sirna dan aku menjadi tenang. Wahai Brāhmaṇa, berilah aku izin agar aku dapat berangkat menuju kediamanku.”

Verse 20

वसिष्ठ उवाच । मध्याह्न समयो रौद्रः सूर्योऽतीव सुतापदः । तत्कृत्वा भोजनं राजन्नपराह्णे व्यवस्थिते । गन्तासि निजमावासं भुक्त्वान्नं मम चाश्रमे

Vasiṣṭha berkata: “Waktu tengah hari sangat terik; Matahari membakar dengan hebat. Maka, wahai raja, santaplah dahulu. Ketika sore telah teduh, engkau akan pergi ke kediamanmu—setelah menyantap makanan di āśrama-ku.”

Verse 21

राजोवाच । चतुरंगेण सैन्येन मृगयामहमागतः

Raja berkata: “Aku datang untuk berburu dengan bala tentara catur-aṅga (empat bagian).”

Verse 22

तवाश्रमस्य द्वारस्थं मम सैन्यं व्यवस्थितम् । बुभुक्षितेषु भृत्येषु यः स्वामी कुरुतेऽशनम्

Pasukanku berjaga di gerbang pertapaanmu. Bila para pelayan lapar, tuan manakah yang sanggup makan seorang diri?

Verse 23

स याति नरकं घोरं त्यज्यते च गुणैर्द्रुतम् । तस्मादाज्ञापय क्षिप्रं मां मुने स्वगृहाय भोः

Siapa berbuat demikian jatuh ke neraka yang mengerikan dan segera ditinggalkan oleh kebajikan. Maka, wahai resi, perintahkan segera agar aku dibawa ke kediamanmu sendiri.

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । यदि ते सेवकाः संति द्वारदेशे बुभुक्षिताः । सर्वानिहानय क्षिप्रं तृप्तिं नेष्याम्यहं परम्

Vasiṣṭha berkata: Jika para pengiringmu berdiri lapar di gerbang, bawalah mereka semua kemari segera; aku akan menuntun mereka pada kepuasan yang sempurna.

Verse 25

अस्ति मे नन्दिनीनाम कामधेनुः सुशोभना । वांछितं यच्छते सर्वं तपसा पार्थिवोत्तम

Aku memiliki seekor Kāmadhenu yang elok bernama Nandinī. Dengan daya tapa, wahai raja terbaik, ia menganugerahkan segala yang diinginkan.

Verse 26

तृप्तिं नेष्यति ते सर्वं सैन्यं पार्थिवसत्तम । तस्मादानीयतां क्षिप्रं पश्य मे धेनुजं फलम्

Wahai penguasa terbaik, ia akan memuaskan seluruh pasukanmu. Karena itu, bawalah ia segera—saksikanlah buah yang lahir dari sapi suciku.

Verse 27

तच्छ्रुत्वा चानयामास सर्वं सैन्यं महीपतिः । स्नातश्च कृतजप्यश्च सन्तर्प्य पितृदेवताः

Mendengar hal itu, sang raja menghimpun seluruh bala tentaranya. Setelah mandi suci, menyelesaikan japa, serta mempersembahkan tarpaṇa untuk Pitṛ dan para dewa, ia pun melangkah sesuai dharma.

Verse 28

ब्राह्मणान्वाचयित्वा च सिंहासनसमाश्रितः । एतस्मिन्नंतरे धेनुः समाहूता च नंदिनी

Setelah menyuruh para Brāhmaṇa melantunkan bacaan suci dan duduk bersemayam di singgasana, pada saat itu juga sapi suci Nandinī dipanggil menghadap.

Verse 29

वसिष्ठेन समाहूता विश्वामित्रपुरःस्थिता । अब्रवीच्च तता वाक्यं वसिष्ठमृषि सत्तमम्

Dipanggil oleh Vasiṣṭha, ia datang dan berdiri di hadapan Viśvāmitra. Lalu ia mengucapkan kata-kata ini kepada Vasiṣṭha, sang ṛṣi yang utama.

Verse 30

आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि प्रशाधि माम्

Berilah aku perintah; apakah yang harus kulakukan? Tuntunlah aku dan limpahkanlah anugerah kepadaku.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच । पादप्रक्षालनाद्यं तु कुरुष्व वचनान्मम । विश्वामित्रस्य राजर्षेर्यावद्भोजनसंस्थितिम्

Vasiṣṭha bersabda: Menurut ucapanku, lakukanlah pelayanan yang dimulai dengan membasuh kaki. Layani rājaṛṣi Viśvāmitra hingga santapannya selesai.

Verse 32

खाद्यैः सर्वैस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः पेयैः पृथविधैः । कुरुष्व तृप्तिपर्यन्तं ससैन्यस्य महीपतेः । अश्वानां च गजानां च घासादिभिर्यथाक्रमम्

Wahai Maharaja, sediakan segala macam makanan padat, hidangan yang dijilat, santapan yang diisap, serta aneka minuman; jamulah raja beserta bala tentaranya hingga puas. Dan untuk kuda serta gajah pun, berikan rumput dan pakan lainnya menurut urutannya.

Verse 33

सूत उवाच । बाढमित्येव साप्युक्त्वा ततस्तत्ससृजे क्षणात् । यत्प्रोक्तं तेन मुनिना भृत्यानां चायुतं तथा

Sūta berkata: Setelah hanya mengucap, “Demikianlah,” ia seketika, dalam sekejap, mewujudkan tepat seperti yang diminta sang resi—beserta sepuluh ribu pelayan pula.

Verse 34

ततस्ते सर्वमादाय भृत्या भोज्यं ददुस्तथा । एकैकस्य पृथक्त्वेन प्रतिपत्तिपुरःसरम्

Kemudian para pelayan itu membawa semuanya dan menyajikan santapan; kepada tiap orang secara terpisah, dengan penghormatan yang layak dan tata cara yang tertib di depan.

Verse 35

एवं तया क्षणेनैव तृप्तिं नीतो महीपतिः । ससैन्यः सपरीवारो गजोष्ट्राश्वैर्वृषैः सह

Demikianlah, dalam sekejap saja sang raja menjadi puas—bersama bala tentara dan seluruh rombongan pengiringnya, serta gajah, unta, kuda, dan lembu jantan.

Verse 36

ततस्तु कौतुकं दृष्ट्वा विश्वामित्रो महीपतिः । सामात्यो विस्म याविष्टो मन्त्रयामास च द्विजाः

Kemudian, menyaksikan keajaiban yang menakjubkan itu, Raja Viśvāmitra bersama para menterinya dipenuhi rasa takjub, lalu bermusyawarah dengan para brāhmaṇa.

Verse 37

अहो चित्रमहो चित्रं ययाऽकस्माद्वरूथिनी । तृप्तिं नीतेयमस्माकं क्षुत्पिपासासमाकुला

Sungguh menakjubkan—sungguh menakjubkan! Olehnya, seketika seluruh rombongan kami yang gelisah oleh lapar dan dahaga telah dibawa kepada kepuasan.

Verse 38

तस्मात्संनीयतामेषा स्वगृहं धेनुरुत्तमा । किं करिष्यति विप्रोऽयं निर्भृत्यो वनसंस्थितः

Karena itu, bawalah sapi unggul ini ke rumah kita sendiri. Apa guna sapi ini bagi brāhmaṇa yang tinggal di hutan tanpa pelayan?

Verse 39

ततो वसिष्ठमाहूय वाक्यमेतदुवाच सः । नंदिनी दीयतां मह्यं किं करिष्यसि चानया

Lalu ia memanggil Vasiṣṭha dan berkata demikian: “Berikanlah Nandinī kepadaku. Apa yang akan kau lakukan dengannya?”

Verse 40

त्वमेको वनसंस्थस्तु निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । अथवा तव दास्यामि व्ययार्थे मुनिसत्तम । वरान्ग्रामांश्च हस्त्यश्वानन्यांश्चापि यथेप्सितान्

Engkau tinggal seorang diri di hutan, bebas dari pertentangan dan tanpa kepemilikan. Atau, wahai resi utama, akan kuberikan untuk keperluanmu desa-desa terbaik, gajah dan kuda, serta apa pun lainnya yang kau kehendaki.

Verse 41

वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्

Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja, inilah homa-dhenu kami, pemenuh segala hasrat. Wahai Mahārāja, sapi tidak patut diberikan—bahkan sapi biasa pun tidak, bagi kaum dvija (brāhmaṇa).”

Verse 42

किं पुनर्नंदिनी यैषा सर्वकामप्रदायिनी । अपरं शृणु राजेंद्र स्मृतिवाक्यमनुत्तमम्

Apalagi Nandinī ini, yang menganugerahkan segala keinginan! Wahai raja para raja, dengarkanlah pula sabda Smṛti yang tiada bandingnya.

Verse 43

गवां हि विक्रयार्थे च यदुक्तं मनुना स्वयम् । गवां विक्रयजं वित्तं यो गृह्णाति द्विजोत्तमः

Tentang penjualan sapi, Manu sendiri telah menyatakan: seorang dvija utama yang menerima harta dari hasil menjual sapi menanggung dosa berat.

Verse 44

अन्त्यजः स परिज्ञेयो मातृविक्रयकारकः । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि नन्दिनीं तां महीपते

Orang demikian patut dikenal sebagai antyaja, bagaikan penjual ibunya sendiri. Karena itu, wahai mahipati, aku tidak akan menyerahkan Nandinī itu.

Verse 45

न साम्ना नैव भेदेन न दानेन कथंचन । न दण्डेन महाराज तस्माद्गच्छ निजालयम्

Bukan dengan bujukan, bukan dengan tipu muslihat, bukan pula dengan pemberian apa pun; bahkan bukan dengan paksaan, wahai maharaja—maka kembalilah ke kediamanmu sendiri.

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । यत्किंचिद्विद्यते रत्नं पार्थिवस्य क्षितौ द्विज । तत्सर्वं राजकीयं स्यादिति वित्तविदो विदुः

Viśvāmitra berkata: Wahai brāhmaṇa, apa pun permata dan harta yang ada di bumi dalam wilayah raja, ketahuilah semuanya milik raja; demikian para ahli nīti dan artha menyatakan.

Verse 47

रत्नभूता ततो धेनुर्ममेयं नंदिनी स्थिता । दण्डेनापि ग्रहीष्यामि साम्ना यच्छसि नो यदि

Sapi ini laksana permata; Nandinī ini adalah milikku. Jika engkau tidak menyerahkannya dengan kata-kata damai, aku akan merampasnya bahkan dengan kekuatan.

Verse 48

एवमुक्त्वा वसिष्ठं स विश्वामित्रो महीपतिः । आदिदेश ततो भृत्यान्नदिनीयं प्रगृह्यताम्

Setelah berkata demikian kepada Vasiṣṭha, Raja Viśvāmitra memerintahkan para pelayannya: “Tangkaplah Nandinī ini dan bawalah pergi.”

Verse 49

अथ सा भृत्यवर्गेण नीयमाना च नंदिनी । हन्यमाना प्रहारैश्च पाषाणैर्लकुटैरपि

Lalu Nandinī diseret oleh rombongan pelayan; ia dipukuli dengan hantaman—bahkan dilempari batu dan dipukul dengan gada serta tongkat.

Verse 50

अश्रुपूर्णेक्षणा दीना प्रहारैर्जर्जरीकृता । कृच्छ्रादुपेत्य तं प्राह वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Dengan mata penuh air mata, lemah dan remuk oleh pukulan, ia mendekat dengan susah payah lalu berkata kepada Vasiṣṭha, sang resi termulia.

Verse 51

किं दत्तास्मि मुनिश्रेष्ठ त्वयाहं चास्य भूपतेः । येन मां कालयंत्यस्य पुरुषाः स्वामिनो यथा

Wahai resi termulia, apakah engkau telah menyerahkan aku kepada raja ini? Karena itukah orang-orangnya menggiringku seakan aku milik tuannya?

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । न त्वां यच्छाम्यहं धेनो प्राणत्यागेऽपि संस्थिते । तद्रक्षस्व स्वयं धेनो आत्मानं मत्प्रभावतः

Vasiṣṭha berkata: Wahai Dhenu, sekalipun harus mengorbankan nyawaku, aku tidak akan melepaskanmu. Maka, wahai Dhenu, lindungilah dirimu dengan kekuatanmu sendiri, diteguhkan oleh daya tapa rohaniku.

Verse 53

एवमुक्ता तदा धेनुर्वसिष्ठेन महात्मना । कोपाविष्टा ततश्चक्रे हुंकारान्दारुणांस्तथा

Demikian ditegur oleh Mahātmā Vasiṣṭha, Dhenu pun diliputi amarah, lalu mengumandangkan lenguhan yang garang dan menggetarkan.

Verse 54

तस्या हुंकारशब्दैश्च निष्क्रांताः सायुधा नराः । शबराश्च पुलिंदाश्च म्लेच्छाः संख्याविवर्जिताः

Dari gema lenguhannya muncullah para lelaki bersenjata—kaum Śabara dan Puliṇḍa juga—serta para mleccha yang tak terhitung jumlahnya.

Verse 55

तैश्च भृत्या हताः सर्वे विश्वामित्रस्यभूपतेः । ततः कोपाभिभूतोऽसौ विश्वामित्रो महीपतिः

Oleh para kesatria itu, semua pengiring Raja Viśvāmitra dibunuh. Maka penguasa Viśvāmitra pun diliputi amarah.

Verse 56

सज्जं कृत्वा स्वसैन्यं तु चतुरंगं प्रकोपतः । युद्धं चक्रे च तैः सार्धं मरणे कृतनिश्चयः

Dalam murka, ia menyiapkan pasukan catur-aṅga miliknya, lalu berperang bersama mereka, dengan tekad bulat sekalipun harus menjemput maut.

Verse 57

अथ ते सैनिका स्तस्य ते गजास्ते च वाजिनः । पश्यतो निहताः सर्वे पुरुषैर्धेनुसंभवैः

Maka para prajuritnya—gajah-gajahnya dan kuda-kudanya—semuanya terbunuh di depan matanya sendiri oleh para lelaki yang lahir dari lembu suci.

Verse 58

विश्वामित्रं परित्यज्य शेषं सर्वं निपातितम् । तं दृष्ट्वा वेष्टितं म्लेच्छैर्यु ध्यमानं महीपतिम्

Meninggalkan Viśvāmitra tanpa tersentuh, mereka merobohkan semua yang lain. Melihat sang raja bertempur dikepung para mleccha,

Verse 59

कृपां कृत्वा वसिष्ठस्तु नन्दिनीमिदमब्रवीत् । रक्ष नंदिनि भूपालं म्लेच्छैरेतैः समावृतम्

Tersentuh oleh belas kasih, Vasiṣṭha berkata kepada Nandinī: “Wahai Nandinī, lindungilah raja ini yang dikepung oleh para mleccha ini.”

Verse 60

राजा हि यत्नतो रक्ष्यो यत्प्रसादादिदं जगत् । सन्मार्गे वर्तते सर्वं न चामार्गे प्रवर्तते

Sebab sang raja harus dilindungi dengan segenap upaya; oleh anugerahnya dunia ini tegak. Melalui dirinya semua berjalan di jalan dharma, dan tidak menyimpang ke jalan adharma.

Verse 61

ततस्तु नंदिनीं यावन्निषेधयितुमागताम् । विश्वामित्रोऽसिमुद्यम्य प्रहर्तुमुपचक्रमे

Namun kemudian, ketika Nandinī maju untuk menahannya, Viśvāmitra mengangkat pedangnya dan mulai menebas.

Verse 62

वसिष्ठोऽपि समालोक्य वध्यमानां च तां तदा । बाहुं संस्तंभयामास खड्गं तस्य च भूपतेः

Vasiṣṭha pun, melihatnya saat itu sedang diserang, menahan lengan sang raja hingga tak bergerak—dan pedangnya pun turut dibuat tak berdaya.

Verse 63

अथ वैलक्ष्यमापन्नो विश्वामित्रो महीपतिः । प्रोवाच व्रीडया युक्तो वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Kemudian Raja Viśvāmitra, diliputi rasa malu, berkata dengan penuh keinsafan kepada Vasiṣṭha, yang utama di antara para resi.

Verse 64

रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्

“Lindungilah aku, wahai resi termulia; aku sedang dibunuh oleh Mleccha yang kejam. Pulihkan lenganku, namun bebaskanlah dari cacat kelumpuhan (stambha).”

Verse 65

ममापराधात्संनष्टं सर्वं सैन्यमनन्तकम् । तस्माद्यास्याम्यहं हर्म्यं न युद्धेन प्रयोजनम्

“Karena kesalahanku sendiri, seluruh bala tentaraku yang tak terhingga telah musnah. Maka aku akan kembali ke istana; tiada guna berperang.”

Verse 66

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च । न तिष्ठति चिरं युद्धे यथाहं मदगर्वितः

“Orang yang tak berdisiplin, meski telah meraih kemakmuran, pengetahuan, dan kekuasaan, takkan lama bertahan dalam perang—seperti aku yang mabuk oleh angkuh.”

Verse 67

सूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठस्तु विश्वामित्रेण भूभुजा । चकार तं भुजं तस्य स्तंभदोषविवर्जितम्

Sūta berkata: Setelah demikian disapa oleh Raja Viśvāmitra, resi Vasiṣṭha memulihkan lengannya dan membebaskannya dari cacat stambha-doṣa (kelumpuhan).

Verse 68

अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं विधाय स शुभं करम् । गच्छ राजन्विमुक्तोऽसि स्तंभदोषेण वै मया

Setelah menjadikan tangannya utuh dan suci, Vasiṣṭha berkata sambil tersenyum lembut: “Pergilah, wahai Raja; olehku engkau telah dibebaskan dari stambha-doṣa (kelumpuhan).”

Verse 69

माकार्शीर्ब्राह्मणैः सार्धं विरोधं भूय एव हि । अनुज्ञातः स तेनाथ विश्वामित्रो महीपतिः

“Jangan sekali lagi menaruh permusuhan terhadap para brāhmaṇa.” Setelah diberi izin demikian, Raja Viśvāmitra pun berangkat pergi.

Verse 71

प्रलापमकरोत्तत्र बाष्पपर्याकुलेक्षणः । धिग्बलं क्षत्रियाणां च धिग्वीर्यं धिक्प्रजीवितम्

Di sana ia meratap, matanya keruh oleh air mata: “Celakalah kekuatan para kṣatriya! Celakalah keberanian! Celakalah hidup yang hanya sekadar berlanjut ini!”

Verse 72

श्लाघ्यं ब्रह्मबलं चैकं ब्राह्म्यं तेजश्च केवलम्

Hanya kekuatan yang lahir dari Brahmanlah yang sungguh terpuji; hanya sinar kemuliaan brāhmaṇa-lah yang tertinggi.

Verse 74

एतत्कर्म मया कार्यं यथा स्याद्ब्रह्मजं बलम् । त्यक्त्वा चैव निजं राज्यं चरिष्यामि महत्तपः । एवं स निश्चयं कृत्वा राज्ये संस्थाप्य वै सुतम् । नाम्ना विश्वसहं ख्यातं प्रजगाम तपोवनम्

“Inilah tugas yang harus kulakukan, agar kekuatan yang lahir dari Brahman bangkit dalam diriku. Dengan meninggalkan kerajaanku sendiri, aku akan menjalani tapa yang agung.” Setelah berketetapan demikian, ia menobatkan putranya—termashyur bernama Viśvasaha—di singgasana, lalu berangkat menuju hutan pertapaan.

Verse 167

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रराज्यपरित्यागवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—bab berjudul “Uraian tentang Pelepasan Kerajaan oleh Viśvāmitra”, yakni Bab 167.