
Adhyaya 162 disusun sebagai kisah etika-ritual yang berujung pada uraian tata cara vrata. Sūta menuturkan bahwa Puṣpa, karena tindakan yang diperselisihkan terkait pembunuhan Maṇibhadra, mendapat celaan sosial; para brāhmaṇa menegurnya keras dan dalam wacana ia dicap pelaku dosa besar, bahkan dituduh brahma-ghna. Melihat kegelisahannya, para brāhmaṇa Nāgara menelaah śāstra, smṛti, purāṇa, dan vedānta untuk menemukan jalan penyucian yang sah; Caṇḍaśarman mengutip Puraścaraṇa-Saptamī dari Skanda Purāṇa sebagai laku penebus dosa. Puṣpa melaksanakannya dan pada akhir satu tahun dinyatakan suci. Bab ini lalu memuat dialog ajaran lama: Raja Rohitāśva bertanya kepada Ṛṣi Mārkaṇḍeya tentang cara melenyapkan dosa yang dilakukan oleh pikiran, ucapan, dan perbuatan. Sang ṛṣi membedakan jalannya—penyesalan untuk kesalahan batin, pengekangan/tidak melanjutkan untuk kesalahan lisan, dan prāyaścitta resmi yang diakui di hadapan brāhmaṇa atau ditegakkan oleh disiplin raja untuk kesalahan jasmani. Pada akhirnya beliau menetapkan vrata Puraścaraṇa-Saptamī yang berpusat pada Surya: dilakukan pada bulan Māgha (paro terang), saat Surya berada di Makara, pada hari Minggu, dengan puasa, kesucian diri, pemujaan arca, bunga merah dan persembahan, arghya dengan cendana merah, penjamuan brāhmaṇa serta dakṣiṇā, dan konsumsi penyucian seperti pañcagavya. Persembahan bulanan sepanjang tahun dijelaskan, ditutup dengan dana (termasuk bagian seperenam) kepada brāhmaṇa, dan dinyatakan membawa penyucian sempurna bagi pelaksana.
Verse 1
सूत उवाच । एवं नाम्नि कृते तस्य भास्करस्यांशुमालिनः । द्विजानां पुरतः पुष्पः कथयामास चेष्टितम्
Sūta berkata: Setelah Sang Bhāskara, yang berkalungkan sinar, demikian menerima nama itu, Puṣpa pun di hadapan para brāhmaṇa mulai menuturkan segala yang telah terjadi.
Verse 2
आत्मीयं कुत्सितं तेषां मणिभद्रवधो यथा । विहितो विहिता पत्नी तस्य व्याजेन कृत्स्नशः
Ia menuturkan seluruh perkara memalukan mereka sendiri—bagaimana pembunuhan Maṇibhadra terjadi, dan bagaimana seorang istri diatur baginya, semuanya melalui dalih yang direkayasa.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा कोपसंयुताः । सीत्कारान्प्रचुरान्कृत्वा धिक्त्वां पाप प्रगम्यताम्
Maka para brāhmaṇa itu, mendengarnya, dipenuhi amarah; sambil mengeluarkan banyak desis, mereka berkata: “Celaka engkau, wahai pendosa—enyahlah!”
Verse 4
आत्मीयं हेम चादाय न ते शुद्धिर्भविष्यति
Sekalipun engkau mengambil kembali emasmu sendiri, kesucian tidak akan datang kepadamu.
Verse 5
ब्रह्मघ्नस्त्वं यतः प्रोक्तास्त्रयो वर्णा द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः स्मृतिशास्त्रप्रपाठकैः
Sebab para guru dan pembaca Smṛti-śāstra menyatakan bahwa tiga varṇa dwija—Brāhmaṇa, Kṣatriya, dan Vaiśya—bila melanggar kesucian brahmanis disebut ‘brahmaghna’; maka demikianlah engkau disebut brahmaghna, wahai yang terbaik di antara dwija.
Verse 6
सूत उवाच । ततस्तु दुःखितः पुष्पो बाष्पसंपूरितेक्षणः । ब्रह्मस्थानाद्विनिर्गत्य प्ररुरोद सुदुःखितः
Sūta berkata: Kemudian Puṣpa, dilanda duka, matanya penuh air mata, keluar dari Brahma-sthāna dan menangis tersedu-sedu, tenggelam dalam kesedihan.
Verse 7
रोरूयमाणमालोक्य ततस्ते नागरा द्विजाः । दयां च महतीं कृत्वा ततः प्रोचुः परस्परम्
Melihatnya menangis keras, para brāhmaṇa Nāgara itu, digerakkan oleh belas kasih yang besar, lalu berbicara satu sama lain.
Verse 8
नानाविधानि शास्त्राणि स्मृतयश्च पृथग्विधाः । पुराणानि समस्तानि वीक्षध्वं सुसमाहिताः
Telitilah dengan pikiran yang terpusat: berbagai macam śāstra, aneka Smṛti, dan seluruh Purāṇa secara menyeluruh.
Verse 9
कुत्रचित्क्वचिदेवास्य कथंचिच्छुद्धिरस्ति चेत् । न तच्च विद्यते शास्त्रमस्मिन्स्थाने न चास्ति यत्
Jika di suatu tempat, dengan cara apa pun, penyucian baginya mungkin terjadi, maka harus ada dasar otoritatif menurut śāstra; namun di tempat ini tidak ditemukan ajaran yang demikian.
Verse 10
न स्मृतिर्न पुराणं च वेदांतं वा द्विजोत्तमाः । न चास्ति ब्राह्मणः सोऽत्र सर्वज्ञप्रतिमो न यः
Wahai yang utama di antara para dvija, di sini tiada Smṛti, tiada Purāṇa, bahkan tiada Vedānta; dan di sini pun tiada brāhmaṇa yang laksana serba-tahu.
Verse 11
तस्माच्चिन्तयत क्षिप्रमस्य शुद्धिप्रदं हि यत् । तच्च प्रमाणतां नीत्वा शुद्धिरस्य प्रदीयते
Karena itu, segeralah renungkan apa yang sungguh menganugerahkan penyucian baginya; dan setelah ditegakkan sebagai pramāṇa yang sah, berikanlah penyucian itu kepadanya.
Verse 12
अथैको ब्राह्मणः प्राह चंडशर्मेति विश्रुतः । मया स्कांदपुराणेऽस्मिन्पुरश्चरणसंश्रिता
Kemudian seorang brāhmaṇa, termasyhur bernama Caṇḍaśarman, berkata: “Dalam Skanda Purāṇa ini aku bersandar pada ajaran yang terkait dengan puraścaraṇa…”
Verse 13
पठिता सप्तमी या च पुरश्चरणसंज्ञिता । पुरश्चरणतः पापं विहितं तु यथा व्रजेत्
Saptamī yang dibaca dan dikenal sebagai “Puraścaraṇa” itu—melalui puraścaraṇa tersebut, dosa ditetapkan untuk sirna, sebagaimana yang telah ditentukan oleh vidhi.
Verse 14
सम्यक्तथापि विप्रेंद्रास्ततो याति न संशयः । तस्मात्करोतु तामेष पुरश्चरणसप्तमीम्
Namun demikian, wahai para brāhmaṇa utama, bila dilakukan dengan benar, niscaya berbuah—tiada keraguan. Karena itu hendaklah orang ini melaksanakan Puraścaraṇa Saptamī itu sebagai tapa-ibadahnya.
Verse 15
अपरं भूभुजादेशान्मणिभद्रो निपातितः । वधकैस्तस्य तत्पापं यदि पापं प्रजायते
Lagi pula, Maṇibhadra dibunuh oleh para algojo atas titah raja. Jika dari perbuatan itu timbul dosa, maka dosa itu (sesungguhnya) berpulang kepada dia yang mengeluarkan perintah zalim tersebut.
Verse 16
राजा भूत्वा न यः सम्यग्विचारयति वादिनम् । तस्य तत्पातकं घोरं राज्ञश्चैव प्रजायते
Barangsiapa, meski menjadi raja, tidak menimbang dengan saksama permohonan pihak yang berperkara, pada raja itulah timbul dosa yang mengerikan itu.
Verse 17
तथास्य पत्न्यास्तत्पापं जानंत्या यत्तयोदितम् । मत्पित्रा ब्राह्मणैर्दत्तोऽयं पुरा वह्निसंनिधौ
Demikian pula, dosa itu menyentuh istrinya, sebab ia mengetahui apa yang telah mereka ucapkan. “Tata-ritus/vrata ini dahulu dianugerahkan oleh ayahku bersama para brāhmaṇa, di hadapan api suci.”
Verse 18
विडंबितेन चानेन कृतप्रतिकृतं कृतम् । तस्मान्न चास्य दोषः स्याद्यतः प्रोक्तं मुनीश्वरैः
Dan oleh orang ini—yang telah diperdaya—dilakukan pembalasan sebagai jawaban atas perbuatan yang menimpanya. Karena itu, tiada cela patut dikenakan padanya, sebab demikianlah dinyatakan oleh para ṛṣi agung.
Verse 19
कृते प्रतिकृतं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् । न तत्र जायते दोषो यो दुष्टे दुष्टमाचरेत्
Hendaknya seseorang membalas perbuatan dengan perbuatan yang setimpal, dan kekerasan dengan perlawanan yang sepadan. Dalam hal itu tiada dosa bagi yang memperlakukan orang jahat sebagaimana orang jahat bertindak.
Verse 20
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं वद विप्रास्य पुरश्चरणसंज्ञिताम् । सप्तमीमद्य विप्रेंद्र वराकस्य विशुद्धये
Para brāhmaṇa berkata: “Jika demikian, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, ceritakanlah hari ini tentang Saptamī yang dikenal sebagai ‘Puraścaraṇa’, demi penyucian orang malang ini.”
Verse 21
सूत उवाच । अथास्य कथयामास सप्तमीं तां द्विजोत्तमाः । चंडशर्माभिधानस्तु कृत्वा तस्योपरि कृपाम्
Sūta berkata: Kemudian para brāhmaṇa terbaik menceritakan kepadanya tentang Saptamī itu. Seorang bernama Caṇḍaśarmā, dengan menaruh belas kasih kepadanya, (memberi tuntunan).
Verse 22
तेनापि विहिता सम्यग्यथा तस्य मुखाच्छ्रुता । ततः संवत्सरस्यांते विपाप्मा समपद्यत
Ia pun melaksanakannya dengan tepat menurut tata cara, sebagaimana didengarnya dari mulut sang guru. Lalu, pada akhir satu tahun, ia menjadi bebas dari dosa.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । पुरश्चरणसंज्ञां तु सप्तमीं वद सूतज । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काल उपस्थिते
Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, jelaskanlah kepada kami Saptamī yang bernama Puraścaraṇa. Dengan tata cara apa ia harus dilakukan, dan pada waktu kapan (hendaknya) dilaksanakan?”
Verse 24
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि रोहिताश्वस्य भूपतेः । मार्कंडेन पुरा प्रोक्ता पृच्छयमानेन भक्तितः
Sūta berkata: Aku akan menuturkan kepadamu ajaran yang dahulu disampaikan oleh resi Mārkaṇḍeya kepada Raja Rohitāśva, ketika ia bertanya dengan bhakti yang tulus.
Verse 25
सप्तकल्पस्मरो विप्रा मार्कंडाख्यो महामुनिः । रोहिताश्वेन पृष्टः स हरिश्चंद्रात्मजेन च
Wahai para brāhmaṇa, resi agung bernama Mārkaṇḍa—yang mengingat peristiwa tujuh kalpa—ditanyai oleh Rohitāśva, putra Hariścandra.
Verse 26
रोहिताश्व उवाच । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्पापं कुरुते नरः । उपायं तस्य नाशाय किंचिन्मे वद सन्मुने
Rohitāśva berkata: Entah karena ketidaktahuan atau dengan sadar seseorang berbuat dosa; wahai resi mulia, katakanlah kepadaku suatu upāya untuk melenyapkan dosa itu.
Verse 27
मार्कंडेय उवाच । मानसं वाचिकं चैव कायिकं च तृतीयकम् । त्रिविधं पातकं लोके नराणामिह जायते
Mārkaṇḍeya berkata: Di dunia ini, pāpaka (dosa) timbul pada manusia dalam tiga rupa: melalui pikiran, melalui ucapan, dan sebagai yang ketiga, melalui perbuatan tubuh.
Verse 28
तत्रोपाया विनाशाय तस्य संपरिकीर्तिताः । तानहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व नृपसत्तम
Bagi dosa yang tiga macam itu, upāya untuk memusnahkannya telah dinyatakan dengan baik. Akan kukatakan kepadamu; dengarkanlah, wahai raja terbaik.
Verse 29
मानसं चैव यत्पापं नराणामिह जायते । पश्चात्तापे कृते तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Dosa yang lahir dalam diri manusia pada tingkat batin dan pikiran di dunia ini—bila dilakukan penyesalan yang tulus, seketika itu juga lenyaplah dosa itu.
Verse 30
वाचिकं चैव यत्पापं नाभुक्त्वा तत्प्रणश्यति । पुरश्चरणबाह्यं तु सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan dosa yang timbul melalui ucapan—tanpa harus mengalami buahnya pun dapat dimusnahkan. Inilah sabda benar yang kuucapkan, tanpa memerlukan upacara persiapan yang panjang (puraścaraṇa).
Verse 31
निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां तदुक्तं च समाचरेत् । प्रायश्चित्तं यथोक्तं तु ततः शुद्धिमवाप्नुयात्
Setelah mengakui (dosa itu) di hadapan para brāhmaṇa utama, hendaklah ia bertindak sesuai petunjuk mereka. Dengan menjalankan prāyaścitta sebagaimana diajarkan, ia pun meraih penyucian.
Verse 32
अथवा पार्थिवो ज्ञात्वा कुरुते तस्य निग्र हम् । तेन शुद्धिमवाप्रोति यद्यपि स्यात्स किल्विषी
Atau bila raja mengetahuinya lalu menjatuhkan hukuman, maka melalui penertiban yang sah itu ia memperoleh penyucian, meskipun ia sungguh bersalah.
Verse 33
लज्जया ब्राह्मणेंद्राणां यो न ब्रूते कथंचन । न च राजा विजानाति शरीरस्थेन यो म्रियेत् । तस्य निग्रहकर्ता च स्वयं वैवस्वतो यमः
Karena malu di hadapan para brāhmaṇa utama, bila seseorang sama sekali tidak mengaku, dan raja pun tidak mengetahuinya, lalu ia mati sementara dosa itu masih melekat dalam dirinya—maka pengekang dan penghukumnya adalah Yama Vaivasvata sendiri.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कृत्वा पापं विजानता । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं यथोक्तं ब्राह्मणो दितम्
Karena itu, siapa pun yang sadar telah berbuat dosa hendaknya dengan segenap upaya melaksanakan prāyaścitta (penebusan) tepat sebagaimana dinyatakan oleh para brāhmaṇa.
Verse 35
रोहिताश्व उवाच । सर्वेषामेव पापानां विहितानां मुनीश्वर । किंचिद्व्रतं समाचक्ष्व दानं वा होममेव वा । विपाप्मा जायते येन पुरश्चरणवर्जितम्
Rohitāśva berkata: “Wahai tuan para resi, demi lenyapnya segala dosa yang melekat, ajarkan kepadaku suatu laku—entah vrata (kaul), dāna (derma suci), atau homa (persembahan api)—yang membuat seseorang menjadi tanpa dosa meski tanpa menjalankan puraścaraṇa secara lengkap.”
Verse 36
नित्यं पापानि कुरुते नरः सूक्ष्माणि सर्वतः । प्रायश्चित्तानि सर्वेषां कर्तुं शक्तिः कथं भवेत्
Manusia senantiasa melakukan kesalahan-kesalahan halus dari segala arah; bagaimana mungkin ia memiliki kemampuan untuk menunaikan prāyaścitta bagi semuanya?
Verse 37
मार्कंडेय उवाच । अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं पुरश्चरणसंज्ञितम् । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी सूर्यवल्लभा
Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Raja, ada suatu vrata yang penuh kebajikan bernama ‘Puraścaraṇa’. Hari yang disebut Puraścaraṇa itu adalah Saptamī (tithi ketujuh), yang dikasihi Dewa Surya.”
Verse 38
यया संचीर्णया राज न्कायस्थो यमसंभवः । विचित्रो मार्जयेत्पापं कृतं जन्मनि संचितम्
“Dengan melaksanakannya menurut tata cara, wahai Raja, bahkan Vicitra—seorang kāyastha yang lahir dari Yama—telah menyapu bersih dosa yang diperbuat dan ditimbun sepanjang hidupnya.”
Verse 39
तस्मात्कुरु महाराज तथाशु वचनं मम । येन वा मुच्यते पापा त्सर्वस्मात्कायसंभवात्
Karena itu, wahai Maharaja, segeralah laksanakan sabdaku; dengan itu seseorang terbebas dari segala dosa yang timbul dari keberadaan berjasad.
Verse 40
रोहिताश्व उवाच । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी मुनिसत्तम । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काले वद स्व मे
Rohitāśva berkata: “Wahai resi terbaik, Saptamī yang disebut Puraścaraṇa ini harus dijalankan dengan tata cara apa, dan pada waktu kapan? Mohon katakan kepadaku.”
Verse 41
मार्कंडेय उवाच । माघमासे सिते पक्षे मकरस्थे दिवाकरे । सूर्यवारेण सप्तम्यां व्रतमेतत्समाचरेत्
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada bulan Māgha, pada paruh terang, ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), hendaknya menjalankan vrata ini pada Saptamī yang jatuh pada hari Minggu.”
Verse 42
पाखंडैः पतितैः सार्धं तस्मिन्नहनि नालपेत् । भक्षयित्वा नृपश्रेष्ठ प्रभाते दन्तधावनम् । मंत्रेणानेन पश्चाच्च कर्तव्यो नियमो नृप
Pada hari itu jangan bercakap-cakap dengan kaum sesat dan mereka yang jatuh. Wahai raja terbaik, pada pagi hari bersihkan gigi; kemudian, setelah makan pada waktunya, wahai Raja, lakukan niyama dengan mantra ini.
Verse 43
पुरश्चरणकृत्यायां सप्तम्यां दिवसाधिप । उपवासं करिष्यामि अद्य त्वं शरणं मम
Wahai Penguasa Hari (Dewa Surya), pada Saptamī yang ditetapkan untuk upacara Puraścaraṇa ini aku akan berpuasa; hari ini Engkaulah perlindunganku.
Verse 44
ततोऽपराह्णसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । प्रतिमां पूजयेद्भक्त्या दिनाधिपसमुद्भवाम्
Kemudian pada waktu sore, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang bersih, dalam keadaan suci, hendaklah ia memuja dengan bhakti arca Dewa Surya, Penguasa Siang hari.
Verse 45
रक्तैः पुष्पैर्महावीर पादाद्यं पूजयेत्ततः । पतंगाय नमः पादौ मार्तंडायेति जानुनी
Wahai pahlawan agung, kemudian hendaklah ia memuja kaki dan anggota bawah dengan bunga merah. Sambil mengucap “Namaḥ Pataṅga,” pujalah kedua kaki; dan dengan “(Namaḥ) Mārtaṇḍa,” pujalah kedua lutut.
Verse 46
गुह्यं दिवसनाथाय नाभिं द्वादश मूर्तये । बाहू च पद्महस्ताय हृदयं तीक्ष्णदीधिते
Hendaklah ia memuja bagian rahasia dengan nama “Penguasa Siang”; pusar dengan nama “Yang Berwujud Dua Belas”; lengan dengan nama “Bertangan Teratai”; dan hati dengan nama “Yang Bersinar Tajam.”
Verse 47
कंठं पद्मदलाभाय शिरस्तेजोमयाय च । एवं संपूज्य विधिवद्धूपं कर्पूरमाददेत्
Hendaklah ia memuja tenggorokan dengan nama “Bercahaya Laksana Kelopak Teratai,” dan kepala dengan nama “Yang Tersusun dari Cahaya.” Setelah memuja demikian menurut tata cara, persembahkanlah dupa—terutama kapur barus.
Verse 48
गुडौदनं च नैवेद्यं रक्तवस्त्राभिवेष्टितम् । रक्तसूत्रेण दीपं च तथैवारार्तिकं नृप
Dan persembahkanlah sebagai naivedya nasi manis bercampur gula aren, dibungkus kain merah. Wahai raja, siapkan pula pelita dengan benang merah, dan lakukan juga ārārtika (ārati).
Verse 49
शंखे तोयं समादाय रक्तचन्दनमिश्रितम् । सफलं च ततः कृत्वा अर्घ्यं दद्यात्ततः परम्
Ambillah air dalam sangkha (cangkang kerang suci) dan campurkan dengan cendana merah; lalu sertakan buah, kemudian persembahkan arghya, persembahan air penuh hormat.
Verse 50
कुकृतं यत्कृतं किंचिदज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । प्रायश्चित्तं कृतं देव ममार्घ्यश्च प्रगृह्यताम्
Segala kesalahan yang telah kulakukan—baik karena ketidaktahuan maupun dengan sadar—telah kutunaikan penebusannya. Wahai Dewa, mohon terimalah arghya-ku.
Verse 51
ततः संपूजयद्विप्रं गन्धपुष्पानुलेपनैः । दत्त्वा तु भोजनं तस्मै दक्षिणां च स्वशक्तितः । प्राशनं कायशुद्ध्यर्थं पञ्चगव्यस्य चाचरेत्
Sesudah itu, hormatilah seorang brāhmaṇa dengan wewangian, bunga, dan lulur suci. Berilah ia makanan serta dakṣiṇā menurut kemampuan; lalu minumlah pañcagavya demi penyucian tubuh.
Verse 52
कृतांजलिपुटो भूत्वा समुद्वीक्ष्य दिवाकरम् । दिवाकरं गतश्चैव मन्त्रमेतं समुच्चरेत्
Kemudian, dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam anjali, memandang kepada Dewa Surya, dan mendekat untuk pemujaan, hendaklah melafalkan mantra ini.
Verse 53
इदं व्रतं मया देव गृहीतं पुरतस्तव । अविघ्नं सिद्धिमायातु प्रसादात्तव भास्कर
Wahai Dewa, nazar suci ini telah kuambil di hadapan-Mu sendiri. Wahai Bhāskara, berkat anugerah-Mu semoga ia mencapai kesempurnaan tanpa rintangan.
Verse 54
ततश्च फाल्गुने मासि संप्राप्ते मुनिसत्तम । कुन्देन पूजयेद्देवं तेनैव विधिना ततः
Kemudian, ketika bulan Phālguna tiba, wahai resi termulia, hendaknya memuja Sang Dewa dengan bunga kunda, lalu sesudah itu mengikuti tata cara yang sama.
Verse 55
धूपं च गुग्गुलुं दद्यान्नैवेद्यं भक्तमेव च । प्राशनं गोमयं प्रोक्तं सर्वपापविशुद्धये
Hendaknya mempersembahkan dupa guggulu sebagai pengasapan, dan menyajikan nasi matang sebagai naivedya. Adapun ‘prāśana’ yang ditetapkan ialah kotoran sapi, dinyatakan untuk penyucian dari segala dosa.
Verse 56
चैत्रे मासि तु संप्राप्ते सुरभ्या पूज्येद्धरिम् । नैवेद्यं गुणिकाः प्रोक्ता धूपं सर्जरसोद्भवम्
Ketika bulan Caitra tiba, hendaknya memuja Hari dengan persembahan dari surabhī, sapi yang harum. Naivedya yang dianjurkan ialah kue manis guṇikā, dan dupa berasal dari getah pohon śarja.
Verse 57
कुशोदकं च संप्राश्य कायशुद्धिमवाप्नुयात् । वैशाखे किंशुकैः पूजां यथावच्च घृताशनैः
Dengan menyesap secara ritual air yang diresapi kuśa, seseorang memperoleh penyucian jasmani. Pada bulan Vaiśākha, pemujaan hendaknya dilakukan dengan bunga kiṃśuka, serta dengan prāśana persembahan berbahan ghee menurut tata cara.
Verse 58
नैवेद्यं च सुरामांसं धूपं च विनिवेदयेत् । दधिप्राशनमेवात्र कर्तव्यं कायशुद्धये
Hendaknya mempersembahkan arak dan daging sebagai naivedya, serta mempersembahkan dupa. Di sini, untuk penyucian jasmani, prāśana yang harus dilakukan ialah memakan dadhi (dadih/curd).
Verse 59
पुष्पपाटलया पूजा विधातव्या रवेर्नृप । नैवेद्ये सक्तवः प्रोक्ताः प्राशनं च घृतं स्मृतम्
Wahai Raja, pemujaan kepada Ravi (Dewa Surya) hendaknya dilakukan dengan bunga pāṭalā. Sebagai naivedya ditetapkan saktu (tepung biji-bijian sangrai), dan untuk prāśana dikenang sebagai ghee (ghṛta).
Verse 60
कपिलाया महावीर सर्वपापविशुद्धये । आषाढे मुनिपुष्पैश्च पूजयेद्भास्करं नृप
Wahai pahlawan agung, demi penyucian dari segala dosa, tata cara ini disebutkan dengan kapilā (sapi berwarna keemasan/ persembahan kapilā). Pada bulan Āṣāḍha, wahai Raja, hendaknya memuja Bhāskara dengan bunga-bunga muni.
Verse 61
नैवेद्ये घारिका प्रोक्ता प्राशनं मधुसर्पिषोः । धूपं चैवागरुं दद्यात्परया श्रद्धया युतः
Naivedya yang ditetapkan ialah ghārikā (kue goreng). Prāśana ialah madu dan ghee. Dengan śraddhā yang luhur, hendaknya ia juga mempersembahkan agaru sebagai dupa.
Verse 62
श्रावणे तु कदंबेन पूजनं तीक्ष्णदीधितेः । नैवेद्ये मोदकाश्चैव तगरं धूप माददेत्
Pada bulan Śrāvaṇa, pujalah Sang bercahaya tajam (Surya) dengan bunga kadamba. Persembahkan modaka sebagai naivedya, dan gunakan tagara sebagai dupa.
Verse 63
गोशृंगोदकमादाय सद्यः पापात्प्रमुच्यते । जात्या भाद्रपदे पूजा क्षीरनैवेद्यमाददेत्
Dengan mengambil air yang disucikan melalui tanduk sapi, seseorang segera terbebas dari dosa. Pada bulan Bhādrapada, lakukan pemujaan dengan bunga jāti (melati), dan persembahkan susu sebagai naivedya.
Verse 64
धूपं नखसमुद्भूतं प्राशनं क्षीरमेव च । आश्विने कमलैः पूजा नैवेद्ये घृतपूरिका
Sebagai dupa, persembahkan wewangian yang timbul dari ‘nakhā’; dan untuk prāśana hendaknya hanya susu diminum. Pada bulan Āśvina lakukan pemujaan dengan bunga teratai, dan persembahkan ghṛtapūrikā sebagai naivedya.
Verse 65
धूपं कुंकुमजं प्रोक्तं कर्पूरप्राशनं स्मृतम्
Dupa dinyatakan berasal dari kunyit merah/safron (kuṅkuma), dan prāśana berupa memakan sedikit kapur barus (karpūra) dikenang sebagai tata laku yang benar.
Verse 66
तुलस्या कार्तिके पूजा भास्करस्य प्रकीर्तिता । नैवेद्ये चैव खंडाख्यं धूपं कौसुंभिकं नृप
Pada bulan Kārttika, pemujaan Bhāskara dengan daun tulasī dimasyhurkan. Dan, wahai raja, untuk naivedya persembahkan manisan bernama ‘khaṇḍa’, serta dupa dari bunga safflower (kausumbhika).
Verse 67
प्राशनं च लवंगाख्यं सर्वपापविशोधनम् । भृंगराजेन पूजा च सौम्ये मासि समाचरेत्
Hendaknya pula dilakukan prāśana atas zat yang disebut cengkih (lavaṅga), yang menyucikan dari segala dosa. Dan pada bulan Saumya, lakukan pemujaan dengan bhṛṅgarāja menurut tata cara.
Verse 68
नैवेद्ये फेणिका देया धूपं गुडसमुद्भवम् । कंकोलप्राशनं चैव भास्करस्य प्रतुष्टये
Untuk naivedya, persembahkan pheṇikā; dan persembahkan pula dupa yang berasal dari gula merah (jaggery). Dan lakukan prāśana kankola demi kepuasan sempurna Bhāskara.
Verse 69
शतपत्रिकया पूजा पौषे मासि रवेः स्मृता । सहजं धूपमादिष्टं नैवेद्ये शुष्कली तथा
Pada bulan Pauṣa, pemujaan kepada Dewa Ravi dengan bunga seratus kelopak (śatapatrikā) ditetapkan. Dupa alami dianjurkan, dan sebagai naivedya dipersembahkan pula śuṣkalī.
Verse 70
प्राशने पूर्वमुक्तानि सर्वाण्येव समाचरेत् । समाप्तौ च ततो दद्यात्षड्भागं गृहसंभवम्
Pada saat prāśana, hendaknya dilakukan semua tata cara yang telah disebutkan sebelumnya. Setelah selesai, berikanlah seperenam bagian dari hasil rumah tangga sebagai dana (sedekah suci).
Verse 71
ब्राह्मणाय नृपश्रेष्ठ सर्वपापविशुद्धये । इष्टभोज्यं ततः कार्यं स्वशक्त्या पार्थिवोत्तम
Wahai raja terbaik, demi penyucian dari segala dosa, berilah kepada seorang brāhmaṇa; kemudian, wahai penguasa utama, selenggarakanlah jamuan yang menyenangkan menurut kemampuanmu.
Verse 72
एवं तु कुरुते योऽत्र सप्तमीं भास्करोद्भवाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो निर्मलत्वं स गच्छति
Barang siapa di tempat ini, dengan cara demikian, menjalankan Saptamī yang suci bagi Bhāskara, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai kemurnian.
Verse 73
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पुरा वै कथिता रोहिताश्वाय धीमते । मार्कंडेन महाभाग तस्मात्त्वमपि तां कुरु
Para brāhmaṇa berkata: “Demikianlah dahulu kala hal ini diajarkan oleh Mārkaṇḍa kepada Rohitāśva yang bijaksana. Maka, wahai yang berbahagia, engkau pun laksanakanlah itu.”
Verse 74
येन संजायते सम्यक्पुरश्चरणमेव ते
Dengan itu, bagimu, puraścaraṇa yang benar dan sesuai tata-vidhi terlaksana dengan sempurna.
Verse 75
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुष्पोऽपि द्विजसत्तमाः । तां चक्रे सप्तमीं हृष्टो यथा तेन निवेदिता
Sūta berkata: Mendengar ucapannya, wahai para brāhmaṇa utama, Puṣpa pun dengan gembira menjalankan tata Saptamī tepat sebagaimana diajarkan kepadanya.
Verse 76
षड्भागं प्रददौ तस्मै ब्राह्मणाय महात्मने । स्ववित्तस्य गृहस्थस्य कुप्याकुप्यस्य कृत्स्नशः
Sebagai seorang gṛhastha, ia memberikan seperenam dari hartanya sendiri kepada brāhmaṇa yang berhati luhur itu—seluruh miliknya, baik yang bergerak maupun yang tersimpan, tanpa tersisa.
Verse 77
सोऽपि जग्राह तद्वित्तं प्रहृष्टेनांतरात्मना । सुवर्णमणि रत्नानि संख्यया परिवर्जितम्
Ia pun menerimanya dengan batin yang bersukacita—emas, permata, dan ratna, tak terhitung jumlahnya.
Verse 162
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुरश्चरणसप्तमीव्रतविधानवर्णनंनाम द्विषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhir bab ke-162 berjudul “Uraian Tata Cara Wṛata Puraścaraṇa Saptamī.”