Adhyaya 155
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 155

Adhyaya 155

Adhyaya ini memaparkan teologi-ritual dan tatanan suci Hāṭakeśvara kṣetra dengan menyebut kelompok dewa yang bersemayam di sana—delapan Vasu, sebelas Rudra, dua belas Āditya, serta pasangan Aśvin. Lalu dijelaskan tata cara pemujaan menurut waktu penanggalan: penyucian diri (mandi, pakaian bersih), urutan tindakan (lebih dahulu tarpaṇa kepada para dvija, kemudian pūjā), serta persembahan yang diikat mantra seperti naivedya, dhūpa, dan ārārtika. Ditetapkan pula laku khusus: pemujaan Vasu pada aṣṭamī paruh terang di Madhu-māsa; pemujaan Āditya pada saptamī, terutama hari Minggu, dengan bunga, wewangian, dan baluran; pemujaan Rudra pada caturdaśī paruh terang bulan Caitra dengan pembacaan Śatarudrīya; serta pemujaan Aśvin pada purnimā bulan Āśvina dengan Aśvinī-sūkta. Selanjutnya diperkenalkan Puṣpāditya, dikatakan dipasang oleh Yājñavalkya; darśana dan pemujaannya memberi tercapainya tujuan, menghapus dosa, bahkan membuka kemungkinan mokṣa. Bab ini lalu beralih ke pengantar kisah etis di sebuah kota makmur: kekayaan Maṇibhadra, kekikirannya, kemerosotan tubuhnya, dan hasratnya untuk menikah, diakhiri wejangan bahwa harta membentuk relasi sosial dan dorongan tindakan manusia.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः

Sūta berkata: Demikian pula, wahai yang terbaik di antara para dwija, di sana bersemayam makhluk-makhluk ilahi lainnya—delapan Vasu. Bernaung pada satu tempat suci, mereka dipuja setiap waktu.

Verse 2

एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ

Di sana bersemayam sebelas Rudra dan sungguh dua belas Āditya; serta dua tabib ilahi, si kembar Aśvin, juga tinggal di tempat itu.

Verse 3

देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः

Di tempat suci itu para dewa berdiam—para pemimpin dalam berjuta-juta krore. Namun, wahai brāhmaṇa utama, masing-masing diguncang takut oleh kedahsyatan zaman Kali.

Verse 4

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते

Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, demi memperoleh bagian yang semestinya dari pahala yajña, hendaknya dengan tata cara yang benar menjalankan (ritus ini) pada hari kedelapan paruh terang, ketika bulan Madhu telah tiba.

Verse 5

यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः

Barangsiapa, setelah menjadi suci, mandi dan mengenakan pakaian bersih, lalu memuaskan para brāhmaṇa utama dengan tarpaṇa dan persembahan, kemudian menyembah para Vasu itu dengan sempurna—demikianlah tata laksananya.

Verse 6

वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति

Dengan bhakti, memakai mantra yang bermula “Vasavas tvā kṛṇvan…”, hendaknya ia kemudian mempersembahkan naivedya; dan lagi dengan rumusan yang bermula “Vasavaś chandasāv…”, ia melanjutkan pemujaan.

Verse 7

ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्

Kemudian, siapa pun yang dengan batin terpusat mempersembahkan dupa yang harum, hendaknya juga melafalkan mantra ini, dimulai dengan “Vasavas tvāṃ jetu…”.

Verse 8

आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्

Kemudian lagi, wahai yang utama di antara para dvija, siapa pun yang melakukan ārārtika (mengayun lampu) sambil tetap melafalkan “Vasavas tvāṃ jetu…”, dengarlah kini buah sejati dari perbuatan itu.

Verse 9

कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः

Kebajikan apa pun yang timbul dari pemujaan yang dilakukan oleh berjuta-juta gadis, seluruhnya itu diperoleh dengan memuja para Vasu, delapan dewa itu, menurut tata cara yang benar.

Verse 10

तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः

Demikian pula, kedua belas Āditya yang bersemayam di kṣetra suci itu—setelah menegakkan (pratiṣṭhā) dan memuja mereka pada tithi saptamī, pada hari Minggu, dengan śraddhā yang sempurna, memakai bunga, wewangian, dan olesan suci—maka upacara itu terlaksana dengan benar.

Verse 11

पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु

Sesudah itu, di hadapan mereka sendiri, ada seluruhnya dua puluh satu laku tapa yang dikenal sebagai Āditya-vrata; dengarlah pahala suci yang lahir darinya.

Verse 12

कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः

Namun siapa pun yang memuja dua belas krore Sūrya (berbagai wujud Dewa Surya), ia memperoleh seluruh buah pahala itu dengan sempurna hanya dengan bersembahyang di sini—tanpa keraguan.

Verse 13

तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्

Demikian pula, wahai yang terbaik di antara para dvija, sebelas Rudra yang bersemayam di kṣetra suci itu berdiri bersama di satu tempat—dengarkanlah kini buah dari pemujaan mereka.

Verse 14

यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्

Barang siapa, setelah menegakkan para penguasa para dewa itu menurut tata-vidhi, memuja mereka dengan bhakti, dan pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra melantunkan japa Śatarudrīya—

Verse 15

एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Menurut ukuran sebelas itu, melalui pemujaannya ia meraih krore-krore kebajikan—tanpa keraguan; inilah kebenaran yang kuucapkan.

Verse 16

यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ

Demikian pula, di sana kedua Aśvin—tabib ilahi para dewa—telah ditegakkan; dan pada bulan Āśvina, pada tithi purnama yang bernaung di nakṣatra Aśvinī—

Verse 17

यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते

Barangsiapa memuja kedua-Nya dengan tata cara yang benar lalu melantunkan Aśvinī Sūkta, ia menyempurnakan upacara dengan tepat dan memperoleh pahala kebajikan berlipat dua krore kali.

Verse 19

सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्

Sūta berkata: Demikian pula, di sana ada satu dewa lagi yang ditegakkan oleh Yājñavalkya; ia termasyhur sebagai Puṣpāditya, penganugerahi segala keinginan manusia.

Verse 20

यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Keinginan apa pun yang direnungkan seseorang lalu ia memuja-Nya, keinginan itu diperolehnya sepenuhnya—meski amat sukar dicapai.

Verse 21

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्

Yang tak berputra memperoleh putra; pencari harta meraih kekayaan; yang dikepung banyak permusuhan memperoleh kebinasaan musuh; dan pelajar menjadi ahli śāstra.

Verse 22

सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः

Wahai yang utama di antara para dvija, pada Saptamī bila bertepatan dengan hari Minggu, siapa pun yang memandang-Nya terbebas dari dosa-dosa yang timbul karena hari-hari sial—meski besar sekalipun.

Verse 23

पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा

Sungguh, dengan pemujaan (pūjā) dosa yang terkumpul selama setahun pun lenyap; tiada keraguan, sebagaimana gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 24

अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्

Barang siapa melakukan seratus delapan (108) pradakṣiṇā sambil membawa persembahan buah di tangan, sungguh ia terbebas dari dosa yang melekat sepanjang kelahiran dan kematian berulang.

Verse 25

प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्

Siapa yang melakukan pradakṣiṇā dengan menginginkan suatu hasrat, tanpa ragu ia meraihnya; namun yang tanpa keinginan (niṣkāma) memperoleh mokṣa, pembebasan.

Verse 26

संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले

Pada saat Saṅkrānti, bila seseorang melaksanakan upacara mandi suci pada hari Minggu, tujuan yang diidamkannya akan tercapai—baik Saṅkrānti ke Meṣa (Aries) maupun ke Tulā (Libra).

Verse 27

तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः

Karena itu, mereka yang mendambakan buah yang diinginkan hendaknya dengan segenap upaya memandang (darśana) Dewa itu; dan terutama, memujanya dengan hormat yang istimewa.

Verse 28

यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्

Buah pahala yang diperoleh para dewa ketika memandang Beliau di kota penuh keajaiban, pahala yang sama pula diperoleh oleh siapa pun yang memandang-Nya di sana.

Verse 29

।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि

Para resi berkata: Jika dewa itu sungguh telah dipratishtha-kan oleh Yājñavalkya, mengapa beliau disebut Puṣpāditya? Mohon jelaskan hal ini kepada kami.

Verse 31

अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्

Di sini, di permukaan bumi, ada sebuah kota agung nan elok bernama Vaidiśa, dipenuhi aneka istana dan dihiasi benteng serta tembok yang mulia.

Verse 32

उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः

Kota itu dipenuhi ratusan taman dan semakin elok oleh kolam-kolam serta telaga. Di sana memerintah raja utama yang termasyhur bernama Citravarman.

Verse 33

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले

Di bawah pemerintahan raja yang memahami dharma dan senantiasa mencintai kebajikan itu, tiada kelaparan, tiada penyakit, dan tiada ketakutan akibat pencuri.

Verse 34

तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च

Di kota itu ada seorang pria, Kṣatriya sejak kelahiran, yang dikenang bernama Maṇibhadra. Ia dianugerahi kekayaan warisan dari ayah dan para leluhurnya.

Verse 35

तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते

Seluruh kota itu, dan sang raja beserta para menterinya, menjalankan urusan yang timbul dengan harta yang diperoleh melalui riba (bunga).

Verse 36

स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्

Dan pada tubuhnya ia menjadi bungkuk, dikuasai usia tua; anggota badannya dipenuhi keriput dan rambut memutih—rupa dirinya menjadi sangat buruk.

Verse 37

तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन

Demikianlah, meski hartanya melimpah, ia menjadi benar-benar binasa. Orang berhati dosa itu tidak memberi sedikit pun kepada siapa pun; tersiksa oleh dahaga nafsu, ia bahkan tidak menikmati makanan bagi dirinya sendiri.

Verse 38

एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्

Walau demikian—sangat buruk rupa dan berniat jahat—ia tetap meminang seorang gadis dari golongannya sendiri setelah melihat kecantikannya.

Verse 39

बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्

Bibirnya merah laksana buah bimba; tubuhnya elok dan anggun; pinggangnya begitu ramping hingga dapat dilingkari segenggam tangan. Matanya lebar bagaikan kelopak teratai, pergelangan kakinya teratur indah, dan rambutnya sangat menawan.

Verse 40

रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्

Pada tujuh bagian tubuhnya tampak semu kemerah-merahan; ia memiliki tiga kedalaman keanggunan; dan lagi, ia sempurna dengan segala tanda mujur—dari golongan yang sama, serta amat memikat hati.

Verse 41

क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्

Wahai harimau di antara para Brāhmaṇa! Ksatria itu, yang terhimpit kemiskinan, lalu menyampaikan seluruh kejadian itu kepada istrinya.

Verse 42

तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः

Mendengar itu, ia pingsan karena duka. Lalu sang suami menyadarkannya kembali dengan kata-kata yang disertai perumpamaan-perumpamaan.

Verse 43

क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते

Ksatria itu berkata: Tiada pengetahuan, tiada keterampilan, tiada pekerjaan, tiada seni—dan tiada pula ilmu yang dicari oleh para pencari harta—yang tidak dianugerahkan oleh orang-orang kaya.

Verse 44

इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते

Di dunia ini, bagi orang berharta, orang asing pun menjadi seperti keluarga; tetapi bagi si miskin, bahkan kerabat sendiri menjadi bermusuhan saat ada urusan yang harus ditunaikan.

Verse 45

अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः

Sebab dari harta—ketika ia bertambah dan terkumpul dari berbagai sumber—segala tindakan mulai bergerak, laksana sungai-sungai mengalir keluar dari pegunungan.

Verse 46

पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः

Inilah ikatan harta: yang tak layak pun dipuja; yang tak patut didekati pun didatangi; yang tak pantas dihormati pun disalami.

Verse 47

अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते

Sebagaimana indria digerakkan oleh makan dan sebagainya, demikian pula segala pekerjaan di dunia ini digerakkan oleh sarana; maka harta disebut alat untuk menuntaskan segala sesuatu.

Verse 48

अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः

Dunia makhluk hidup ini, yang haus akan harta, bahkan mendatangi tanah pembakaran mayat; dan ketika seseorang menjadi papa, ia pergi jauh, meninggalkan bahkan orang yang melahirkannya.

Verse 155

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab ke-155, berjudul “Uraian tentang nasihat seorang Ksatria kepada istrinya sendiri demi menyerahkan seorang gadis kepada Maṇibhadra”, dalam Nāgara Khaṇḍa, pada Māhātmya Wilayah Suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Maṇibhadra, dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia (Saṃhitā delapan puluh satu ribu śloka).

Verse 198

एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः

Wahai para dvija yang utama, seluruh kemuliaan ini—yang bersumber dari para Vasu—telah kukisahkan kepada kalian; dan ia pun terkait dengan para Āditya, para Rudra, serta kedua Aśvin.