Adhyaya 134
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

Bab 134 disampaikan sebagai dialog Sūta–para ṛṣi di lanskap suci Śrīhāṭakeśvara-kṣetra/Kāmeśvara-pura. Para ṛṣi memohon penjelasan sebab penderitaan Kāma berupa kusta, serta asal-usul dua penanda sakral setempat: Dewi dalam wujud batu (Śilākhaṇḍā/Khaṇḍaśilā) dan sumur mujur Saubhāgya-kūpikā. Sūta menuturkan kisah pertapa brahmana Harīta: istri beliau yang sangat suci tanpa sengaja menjadi sasaran hasrat Kāma; ketika Harīta mengetahui hal itu, ia mengucapkan kutuk dharma—Kāma terserang kusta dan dijauhi masyarakat, sedangkan sang istri, karena sekejap niatnya tergelincir oleh panah Kāma, berubah menjadi batu. Teks lalu menguraikan etika tiga macam dosa (pikiran, ucapan, perbuatan) dan menegaskan pikiran sebagai akar pertanggungjawaban. Akibat kosmis pun terjadi: kelemahan Kāma mengganggu kelahiran keturunan dan kelangsungan dunia, sehingga para dewa mencari pemulihan. Mereka menetapkan pemujaan kepada Khaṇḍaśilā, mandi suci, serta ritual sentuhan di situs air terkait; tempat itu menjadi tīrtha penyembuh penyakit kulit dan pemberi saubhāgya. Penutupnya memuat anjuran laksana vrata pada hari Trayodaśī untuk memuja Khaṇḍaśilā dan Kāmeśvara, menjanjikan perlindungan dari aib, pemulihan daya tarik/keberuntungan, dan kesejahteraan rumah tangga.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्

Para resi berkata: “Ketika dahulu Dakṣa yang murka mengutuk Soma yang bercahaya—semuanya telah engkau tuturkan, sebagai kisah Somanātha.”

Verse 2

सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः

Sekarang ceritakan kepada kami bagaimana Kāma dahulu kala menderita kusta—karena kesalahan apa, dan oleh siapa kutuk itu dijatuhkan kepadanya?

Verse 3

शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय

Dan juga ceritakan bagaimana Dewi Śilākhaṇḍā serta sumur bernama Saubhāgya-kūpikā muncul di sana—kisahkan kepada kami persis demikian.

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्

Sūta berkata: Dahulu ada seorang brāhmaṇa termasyhur bernama Hārīta. Tinggal dalam āśrama vānaprastha, ia menjalankan tapa di tempat itu.

Verse 5

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः

Istrinya adalah wanita suci, berhias kecantikan dan keluhuran derma. Indah di tiga loka, bagaikan Lakṣmī sendiri di sisi Madhudviṣa (Viṣṇu).

Verse 6

ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्

Ia termasyhur dengan nama Pūṇakalā, memiliki segala kebajikan yang terhimpun. Melihatnya, bahkan Padmaja (Brahmā) pun segera berada di bawah kuasa Kāma.

Verse 7

कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया

Pada suatu ketika Manobhava (Kāma) tiba di wilayah suci itu; bersama Rati dan juga Prīti, dengan hasrat memandang Kāmeśvara.

Verse 8

एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्

Sementara itu, ia pun datang ke sana untuk mandi; setelah menanggalkan pakaiannya, ia memasuki telaga itu.

Verse 9

अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः

Lalu Kāma-deva pun memandang wajahnya yang elok; dan ia sendiri tertusuk di hati oleh panah-panah bunga miliknya.

Verse 10

ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः

Maka, tersiksa oleh anak panah, ia meninggalkan Rati dan Prīti; mencapai suatu tempat sunyi, ia tertidur di bawah sebatang pohon.

Verse 11

गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः

Seluruh tubuhnya dipenuhi bulu roma yang meremang; ia berulang kali menghela napas, matanya penuh air mata, dan mengembuskan napas panjang yang panas laksana api.

Verse 12

तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्

Berdiri dalam jangkauan pandangannya, ia menatapnya tanpa berkedip—laksana seorang yogi teguh dalam samādhi yang dalam, merenungkan Brahman yang mantap di dalam batinnya.

Verse 13

सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्

Ia pun melihat Kāma berdiri di hadapannya dengan penuh hasrat; mulutnya tampak terdistorsi seakan di tengah menguap, dan tubuhnya bergetar.

Verse 14

सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता

Ia pun, tertembus oleh anak panah itu, dipenuhi kerinduan; terutama kepada Kāma—terpesona oleh wujudnya hingga terhanyut dalam kebingungan asmara.

Verse 15

अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे

Lalu, dengan susah payah ia keluar dari air itu; dengan senyum bening nan lembut, ia mencapai tepi dan berdiri dalam jangkauan pandangannya.

Verse 16

ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Kemudian Kāma bangkit, perlahan mendekatinya; dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, ia berbicara kepadanya dengan penuh hormat.

Verse 17

का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम

Wahai yang bermata lebar, siapakah engkau yang datang ke telaga ini untuk mandi? Wahai wanita beranggota elok, karena engkau telah menjadi sebab kehancuranku, maka dengarkanlah ucapanku.

Verse 18

अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः

Wahai yang tersenyum indah, aku termasyhur di dunia sebagai ‘Panah-Bunga’ (Kāma). Dengan panah-panahku sendiri, para dewa pun pernah kubawa ke dalam kehinaan dan kebodohan.

Verse 19

मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः

Tertikam panahku, Rudra memeluk wanita berpinggul elok itu pada tubuhnya sendiri—menjadikannya separuh diri—seraya membuang rasa malu jauh-jauh.

Verse 20

ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्

Tertusuk panahku, Brahmā lalu mengingini putrinya sendiri; kemudian ia melahirkan para resi brahmana seperti Vālakhilya dan yang sejenisnya.

Verse 21

अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्

Sakra (Indra) mengingini Ahalyā, istri suci yang dicintai Gautama. Sangat tersiksa oleh panah-panahku, ia turun dari surga dan datang ke bumi.

Verse 22

एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः

Demikianlah bahkan para dewa yang agung pun dihancurkan oleh panah-panahku. Apalagi manusia, wahai yang beralis elok—laksana cacing dan tabiatnya mudah berubah!

Verse 23

आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि

Seluruh jagat—dari serangga hingga Brahmā—wahai yang senyumnya elok, telah jatuh ke dalam kehinaan yang paling parah karena panah-panahku.

Verse 24

अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे

Namun aku, wahai yang pemalu—wahai wanita suci nan mujur—olehmu telah dibawa ke keadaan seperti ini.

Verse 25

तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्

Karena itu, wahai wanita yang amat beruntung, anugerahkanlah kepadaku hari ini rati-dakṣiṇā—persembahan cinta dalam persetubuhan—sebelum prāṇa-ku meninggalkan raga ini.

Verse 26

सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्

Sūta berkata: Mendengar ucapannya, ia—yang sepenuhnya teguh dalam pativratā-dharma—terluka amat dalam, terutama di hatinya, oleh panah-panah itu.

Verse 27

अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन

Perempuan suci itu sama sekali tidak mengenal jalan dharma asmara; dibesarkan di tengah para tapa, ia tidak mengetahui apa pun selain itu.

Verse 28

वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्

Dan apa pun yang diucapkan tentang hal itu oleh mereka yang tersiksa oleh nafsu—ia menundukkan wajah, lama berdiri, sambil menggores tanah dengan ibu jarinya.

Verse 29

एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने

Sementara itu sang Surya mencapai gunung tempat terbenam; dan pada saat rehat senja, sang Āhitāgni—pemelihara api suci—tiba di kediamannya.

Verse 30

हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता

Hārīta pun lama menatap jalan itu tanpa menyantap makanan; lalu ia berpikir: “Mengapa ia belum datang ke sini?”

Verse 31

स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्

Setelah mandi di tirtha yang mulia itu dan melihat Candrakūpikā, ia pun memandang Kāmeśvara, Tuhan para dewa—pemberi tujuan yang diinginkan dan penganugeraha kebahagiaan bagi manusia.

Verse 32

ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ

Kemudian, disertai para muridnya dan memandang ke sana kemari, ia sampai ke tempat itu, di mana keduanya berdiri bersama.

Verse 33

आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता

Kāma berbicara dengan berbagai cara, meski ia sedang dipukul oleh panahnya sendiri; dan dia pun, terutama karena malu dan rasa segan, berdiri dengan wajah tertunduk.

Verse 34

स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः

Tersembunyi di balik semak belukar, ia mendengar seluruh ucapan Kāma; dan melihat batin perempuan itu terpaut padanya, ia pun berkata dengan murka.

Verse 35

यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः

Ia berkata: “Wahai pendosa! Karena engkau, istriku telah disakiti demikian oleh panahmu—padahal ia tak bersalah, suci, dan teguh dalam dharma kesetiaan kepada suami—maka engkau akan ditimpa kusta dan menjadi rupa yang tak sedap dipandang.”

Verse 36

त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता

“Wahai jiwa yang jahat, engkau akan terpisah bahkan dari istri-istrimu sendiri.” Dan dia pun, terutama karena malu, berdiri dengan wajah tertunduk.

Verse 37

एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता

Ia pun akan menjadi hampir seperti batu, tak sadar; sebab melihatmu ia terseret nafsu dan menyimpang dari dharmanya sendiri.

Verse 38

ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी

Lalu Kāma bersujud dan berusaha menenangkannya, berkata: “Wahai brāhmaṇa, aku tidak tahu bahwa wanita jelita ini adalah istrimu.”

Verse 39

तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्

Olehku telah terucap banyak kata yang bertentangan dan tak patut. Dalam hal ini ia tak bersalah—ia sangat tersiksa oleh panah-panahku.

Verse 40

सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन

Walau ia tenggelam dalam cinta yang mendalam, wahai resi, ia tak mengucap sepatah kata pun. Maka janganlah engkau menjatuhkan kutuk atasnya dengan cara apa pun.

Verse 41

ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्

Di sini kesalahan ini milikku; maka kendalikan dan hukumlah aku. Wahai brāhmaṇa termulia, biarlah akibat yang lahir dari kutuk itu jatuh atas diriku.

Verse 42

अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, bahkan para dewa yang dipimpin Rudra pun tak sanggup menahan panah-panahku; bagaimana mungkin perempuan ini menjadi sekadar batu?

Verse 43

तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर

Lagi pula, para bijak menyatakan dosa itu tiga macam: dalam pikiran, dalam ucapan, dan yang ketiga lahir dari perbuatan. Wahai tuan para resi, dua di antaranya timbul padaku, sedangkan satu timbul padanya.

Verse 44

भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा

Karena itu, terhadap istrimu yang rupawan engkau akan menahan sepenuhnya (daya kutukan itu); jangan takut—tiada bahaya bagimu di alam sana karena hal ini.

Verse 45

मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्

Dosa yang bersifat pikiran dan ucapan lenyap oleh penyesalan batin; dan ia sirna tepat dengan menenteramkan orang yang terhadapnya kata-kata tak patut telah diucapkan.

Verse 46

प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने

Namun dosa yang lahir dari perbuatan lenyap melalui penebusan yang telah ditetapkan, sebagaimana diajarkan sepenuhnya dalam semua Dharmaśāstra, wahai mahāmuni.

Verse 47

हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्

Hārīta berkata: “Wahai Kāmadeva, dalam hal lain ada cela dosa pada dirinya; namun dalam dharma yang engkau nyatakan ini, keutamaan batin (manas) dikenang sebagai penentu.”

Verse 48

तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन

“Karena itu, wahai yang hina, ia akan tetap selamanya dalam keadaan demikian. Apa lagi yang perlu dilakukan? Lakukanlah yang wajib; aku tidak akan berkata apa-apa lagi.”

Verse 49

प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः

“Mula-mula segala sesuatu dipikirkan dalam batin; kemudian diucapkan dengan suara; dan setelah itu dilaksanakan melalui perbuatan.”

Verse 50

प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः

“Karena itu, dalam setiap usaha, batinlah selalu ukuran yang menentukan. Atas sebab inilah aku menjatuhkan pengekangan sepenuhnya atas dirinya.”

Verse 51

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्

Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, sang resi utama, Hārīta, kembali ke āśrama-nya. Dan ia pun, pada saat itu juga, menjadi sempurna wujudnya serta mengambil rupa batu.”

Verse 52

कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्

Wahai para dwija, Kāmadeva pun tertimpa kusta yang mengerikan; hidung, kaki, dan tangannya membusuk, dan ia menjadi tidak sedap dipandang.

Verse 53

अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत

Wahai dwija yang utama, ketika hasrat menjadi tak berdaya dan dunia ini dilanda penyakit, maka terjadilah terhentinya penciptaan.

Verse 54

केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्

Dunia hanya menyusut dan sama sekali tidak bertambah. Bahkan makhluk yang lahir dari keringat pun mencapai kemusnahan sepenuhnya.

Verse 55

एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह

Sementara itu semua dewa diliputi cinta: “Mengapa dunia ini menyusut demikian, bersama makhluk air dan makhluk darat?”

Verse 56

न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च

Tak terlihat seorang anak pun di mana-mana—tak seorang pun dengan cara apa pun. Tiada pula perempuan yang mengandung. Apakah Smara (Kāmadeva) baik-baik saja?

Verse 57

ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना

Kemudian, setelah mengetahui bahwa ia telah didera penyakit dan berlindung pada kṣetra suci ini, mereka semua segera bergegas ke sana, batin mereka gelisah dan pilu.

Verse 58

कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्

Melihat Kusumāyudha (Kāma) berada di Kāmeśvarapura, dan menyaksikan Maheśvara dalam rupa yang sangat berubah, tenggelam dalam kecemasan, mereka pun diliputi duka dan takjub.

Verse 59

ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः

Lalu, dilanda duka yang amat, mereka berkata: “Wahai Kusumāyudha, apakah ini? Semangatmu padam, dan engkau dikepung penyakit kusta.”

Verse 60

ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्

Kemudian ia menundukkan wajah, diselimuti rasa malu yang dalam, lalu mengakui bahwa semuanya timbul karena kutukan—akibat kelakuan menyimpang yang terkait dengan Hārīta.

Verse 61

तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्

Dengan pemujaan kepada-Nya, semua ini lenyap—tanpa keraguan.

Verse 62

तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते

Karena itu, wahai Cittaja (Kāma), sembahlah dengan bhakti Dia yang berwujud batu ini; dengan demikian kusta akan lenyap, lalu sinarmu akan bertambah kembali.

Verse 63

जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्

Maka di dunia akan terjadi penciptaan yang agung, dan tugas para dewa pun akan terpenuhi. Bagimu tiada dosa yang lahir dari tubuh, sebab engkau telah meninggalkan cela ucapan dan telah melakukan pengakuan/penebusan.

Verse 64

अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्

Di kuṇḍa milikmu ini, siapa pun orang lain yang mandi dengan penuh śraddhā, lalu menyentuh batu ini yang telah suci dan bebas dari dosa—

Verse 65

कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः

—meskipun ia terserang kusta karena perbuatan yang bersumber dari tubuh, ia pun akan terbebas dari penyakit, dan demamnya akan sirna.

Verse 66

एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्

Waduk air ini akan termasyhur di dunia sebagai ‘Saubhāgya-kūpa’; tanpa ragu, ia akan membawa lenyapnya segala penyakit.

Verse 67

दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि

Kurap (ringworm), bisul yang membandel, dan penyakit kulit lainnya pun lenyap bagi siapa yang mandi suci di sini—bahkan seketika, hanya dengan memandang tīrtha suci ini.

Verse 68

एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्

Setelah berkata demikian, para dewa berangkat menuju kediaman Tiga Puluh Tiga. Kāmadeva pun berada di sana; lalu ia melaksanakan pemujaan kepada beliau (Dewi) itu.

Verse 69

ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः

Kemudian, wahai para dwija utama, setelah genap hanya satu bulan berlalu, ia memperoleh rupa yang sama seperti Smara (Kāma) pada masa dahulu.

Verse 70

ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः

Lalu, dengan penuh śraddhā, ia mendirikan sebuah āyatana (kuil) bagi beliau. Setelah itu ia pergi ke negeri yang diinginkan, menegakkan upaya demi tujuan penciptaan.

Verse 71

सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता

Ia pun—dengan wajah tertunduk—terkena kutuk olehnya dengan cara yang sama; lalu ia menjadi berwujud seperti pecahan. Karena itu ia dikenang sebagai ‘Khaṇḍaśilā’, batu yang terbelah.

Verse 72

यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः

Barangsiapa memuja Sang Dewi dengan bhakti, terutama pada hari Trayodaśī, maka tidak akan menimpanya fitnah yang timbul dari hubungan dengan pasangan orang lain.

Verse 73

कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्

Hal ini, terutama bagi para wanita yang diliputi hasrat dan kerinduan, dinyatakan oleh Kārttikeya, putra Śaṅkara. Wahai yang terbaik di antara para dwija, apa yang kukatakan ini benar adanya.

Verse 74

तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Demikian pula, dengan memuja secara layak Dewa Kāmeśvara—yang ditahbiskan oleh Kāmadeva—pada hari Trayodaśī, seseorang memperoleh segala tujuan yang diinginkan.

Verse 75

रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः

Di sana pula Smara tinggal, bersatu dengan Rati dan Prīti; dan dalam wujud nyata, wahai para brāhmaṇa laksana harimau, ia bersemayam di istana-kuil yang mulia itu.

Verse 76

विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः

Entah seseorang berwujud kurang elok atau bernasib malang—bila pada hari Trayodaśī ia menenangkan batin, dan seorang insan memujanya sepenuhnya dengan bunga yang harum oleh kuṅkuma,

Verse 77

स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता

Ia terlahir dengan keberuntungan dan rupa yang elok. Dan perempuan yang ditinggalkan oleh suaminya, dikelilingi para madu—

Verse 78

तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaklah ia juga memuja dewa itu—yang dianugerahi pasangan suci—pada tithi Trayodashi, dengan mempersembahkan kesar (safron) dan serbuk harum yang lahir dari kuṅkuma.

Verse 79

सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले

Brahmana wanita itu menjadi diberkahi keberuntungan rumah tangga dan juga beranak; ia melimpah harta dan biji-bijian, bebas dari duka dan nestapa, lepas dari segala cela, dan dipuji di muka bumi.

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam kompilasi delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Śrīhāṭakeśvara, bab berjudul “Uraian Kemuliaan Asal-mula Khaṇḍaśilā dan Saubhāgya-kūpikā,” yakni Bab 134.