Adhyaya 13
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Sūta menuturkan: seorang raja menyerahkan kerajaan dan kotanya kepada para putra, menganugerahkan sebuah permukiman kepada kaum dwija, lalu menjalani tapa yang sangat berat demi memuja Mahādeva. Tapanya meningkat bertahap—makan buah saja, lalu daun kering, lalu air saja, dan akhirnya bertahan dengan udara saja—masing-masing dijalankan dalam waktu yang panjang. Mahēśvara pun berkenan, menampakkan diri, dan menawarkan anugerah. Raja memohon agar kṣetra yang sudah amat suci, terkait Haṭakeśvara, menjadi lebih tersucikan lagi melalui kediaman abadi Sang Dewa. Mahādeva menyetujui untuk bersemayam tak tergoyahkan di sana, masyhur di tiga dunia sebagai “Acaleśvara”, serta menjanjikan kemakmuran yang mantap bagi para bhakta yang memandang-Nya dengan bhakti. Disebut pula sebuah laku: pada Caturdaśī terang bulan Māgha, siapa mempersembahkan “ghṛta-kambala” kepada liṅga memperoleh lenyapnya dosa dari seluruh tahap kehidupan. Raja diperintahkan menegakkan liṅga agar Sang Dewa tinggal di sana selamanya. Setelah Dewa menghilang, raja membangun kuil yang indah. Suara surgawi memberi tanda pembuktian: bayangan liṅga akan tetap, tidak mengikuti arah sebagaimana lazimnya; raja menyaksikannya dan merasa tuntas, dan dikatakan bayangan ajaib itu masih terlihat. Bukti lain: orang yang akan wafat dalam enam bulan tidak dapat melihat bayangan tersebut. Kisah ditutup dengan penegasan bahwa Mahādeva senantiasa hadir dekat Camatkārapura sebagai Acaleśvara; tīrtha itu mengabulkan harapan dan menganugerahkan pembebasan, bahkan keburukan yang dipersonifikasikan pun diperintah menghalangi orang pergi ke sana—menegaskan daya suci tempat itu yang luar biasa.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं निवेद्य पुत्राणां स राज्यं पृथिवीपतिः । पुरं च तद्द्विजातिभ्यः प्रदाय स्वयमेव हि

Sūta berkata: Setelah demikian menyerahkan kerajaan kepada putra-putranya, sang penguasa bumi itu sendiri menganugerahkan kota itu kepada para dvija (brāhmaṇa).

Verse 2

तत आराधयामास देवदेवं महेश्वरम् । कृत्वा तदाऽश्रमं तत्र श्रद्धया परया युतः

Sesudah itu, dengan śraddhā tertinggi, ia mendirikan sebuah āśrama di sana dan memuja Maheśvara, Dewa para dewa.

Verse 3

स बभूव फलाहारो यावद्वर्षशतं नृपः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं समाहितः

Raja itu hidup dengan makan buah-buahan selama seratus tahun; kemudian, selama masa yang sama, tetap tenggelam dalam samādhi, ia menyantap daun-daun yang gugur.

Verse 4

ततः परं जलाहारो जातो वर्षशतं हि सः । वायुभक्षस्ततोऽभूत्स यावद्वर्षशतं परम्

Sesudah itu, selama seratus tahun ia hidup hanya dengan air; lalu untuk seratus tahun berikutnya ia menjadi vāyu-bhakṣa, seakan menjadikan udara sebagai santapan.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य वर्षशते गते । चतुर्थे वायुभक्षस्य दर्शने समुपस्थितः

Kemudian Mahādewa, berkenan kepadanya, menampakkan diri secara nyata setelah seratus tahun berlalu—pada tahap keempat, ketika ia hidup hanya dengan menyerap udara.

Verse 6

प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि मत्तः प्रार्थय वांछितम् । अहं ते संप्रदास्यामि दुर्लभं त्रिदशैरपि

Beliau (Śiva) bersabda dengan puas: “Aku sungguh berkenan. Mohonlah kepada-Ku apa yang kau inginkan; Aku akan menganugerahkannya kepadamu—bahkan yang sukar diperoleh oleh para dewa sekalipun.”

Verse 7

राजोवाच । एतत्पुण्यतमं क्षेत्रं नानातीर्थसमाश्रयम् । हाटकेश्वरमाहात्म्यात्सर्वपापक्षयापहम्

Raja berkata: “Inilah wilayah yang paling suci, tempat bernaung banyak tīrtha. Oleh kemuliaan Hāṭakeśvara, ia melenyapkan segala dosa.”

Verse 8

तस्मात्तव निवासेन भूयान्मेध्यतमं पुनः । एतन्मे वांछितं देव देहि तुष्टिं गतो यदि

“Karena itu, dengan bersemayamnya Engkau di sini, semoga tempat ini menjadi kian luhur dan suci. Inilah anugerah yang kuinginkan, wahai Deva—berikanlah bila Engkau berkenan.”

Verse 9

मयैतदग्र्यं निर्माय ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । पुरं शर्वाऽमराधीश श्रद्धापूतेन चेतसा

“Wahai Śarva, Penguasa para abadi, setelah membangun tatanan yang unggul ini, dengan batin yang disucikan oleh śraddhā aku mempersembahkan kota ini kepada para brāhmaṇa.”

Verse 10

तस्मिंस्त्वया सदा वासः कर्तव्यो मम वाक्यतः । निश्चलत्वेन येन स्याद्गणैः सर्वैः समन्वितम्

Karena itu, menurut sabda-Ku, hendaklah Engkau senantiasa bersemayam di sana—dengan teguh tak tergoyahkan—agar tempat itu selalu disertai oleh segenap gaṇa-Mu.

Verse 11

भगवानुवाच । अचलोऽहं भविष्यामि स्थानेऽत्र तव भूमिप । अचलेश्वर इत्येव नाम्ना ख्यातो जगत्त्रये

Sang Bhagavān bersabda: “Wahai raja, di tempatmu ini Aku akan bersemayam sebagai Yang Tak Bergerak. Dengan nama ‘Acaleśvara’ Aku akan termasyhur di tiga dunia.”

Verse 12

यो मामत्र स्थितं मर्त्यो वीक्षयिष्यति भक्तितः । भविष्यंत्यचलास्तस्य सर्वदैव विभूतयः

Siapa pun manusia fana yang dengan bhakti memandang Aku bersemayam di sini, segala kemakmuran dan anugerah ilahinya akan senantiasa teguh tak tergoyahkan.

Verse 13

माघशुक्लचतुर्दश्यां मम लिंगस्य यो नरः । श्रद्धया परया युक्तः कर्ता यो घृतकंबलम्

Pada hari caturdaśī (tanggal ke-14) paruh terang bulan Māgha, siapa pun yang dengan śraddhā tertinggi mempersembahkan kepada liṅga-Ku ‘ghṛta-kambala’ (selubung/persembahan dari ghee)…

Verse 14

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्धके यौवनेऽपि वा । तद्यास्यति क्षयं तस्य तमः सूर्योदये यथा

Dosa apa pun yang ia perbuat di masa kanak-kanak, masa muda, ataupun masa tua, semuanya akan lenyap baginya—laksana gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 15

तस्मात्स्थापय मे लिंगं त्वमत्रैव महीपते । अहं येन करोम्येव तत्र वासं सदाचलः

Karena itu, wahai raja, tegakkanlah Liṅga-Ku tepat di sini. Dengan perbuatan itu juga Aku akan bersemayam di sana—senantiasa teguh dan tak tergoyahkan.

Verse 16

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा चकाराशु प्रासादं सुमनोहरम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Penguasa para dewa pun lenyap dari pandangan. Sang raja segera memerintahkan pembangunan sebuah mandir yang amat indah.

Verse 19

ततः संचिंतयामास भूपालः किं महेश्वरः । सांनिध्यं निश्चलो भूत्वा लिंगेऽत्रैव करिष्यति

Lalu sang raja merenung: “Bagaimanakah Maheśvara, menjadi tak tergoyahkan, akan menegakkan kehadiran-Nya yang menetap dalam Liṅga ini di sini?”

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे जाता वाणी गगनगोचरा । हर्षयन्ती महीपालं चमत्कारं सुनिस्वना

Sementara itu, terdengarlah suara yang melintas di angkasa—merdu dan menakjubkan—yang memenuhi sang raja dengan sukacita.

Verse 21

मा त्वं भूमिपशार्दूल कार्यचिन्तां करिष्यसि । अस्मिन्वासं सदात्रैव लिंगे कर्तास्मि नित्यशः

“Wahai harimau di antara para raja, janganlah engkau cemas akan tugas ini. Dalam Liṅga ini, di sini juga, Aku akan senantiasa bersemayam—setiap waktu, tanpa pernah luput.”

Verse 22

तथान्यदपि ते वच्मि प्रत्ययार्थं वचो नृप । तच्छ्रुत्वा निर्वृतिं गच्छ वीक्षस्वैव च यत्नतः

Wahai raja, demi keyakinanmu akan kukatakan lagi beberapa sabda. Setelah mendengarnya, pergilah dengan tenteram, dan amatilah sendiri dengan sungguh-sungguh.

Verse 23

सदा मे निश्चला छाया लिंगस्यास्य भविष्यति । एकैव पृष्ठदेशस्था न दिक्संस्था भविष्यति

Bayangan liṅga-Ku ini akan senantiasa tak bergerak. Ia tetap di satu tempat di belakangnya saja, tidak akan berpindah mengikuti arah mata angin.

Verse 24

सूत उवाच । ततः स वीक्षयामास तां छायां लिंगसंभवाम् । तद्रूपां निश्चलां नित्यं तद्दिक्संस्थे दिवाकरे

Sūta berkata: Lalu ia memandang bayangan yang lahir dari liṅga itu—senantiasa tak bergerak dan serupa wujudnya—meski matahari berada di penjuru yang berbeda-beda.

Verse 25

ततो हर्षं परं गत्वा प्रणिपत्य च तं भुवि । कृतकृत्यमिवात्मानं स मेने पार्थिवोत्तमः

Kemudian, dipenuhi sukacita tertinggi, ia bersujud menyentuh bumi. Raja yang utama itu mengira dirinya telah kṛtakṛtya, seakan tujuan hidupnya telah terpenuhi.

Verse 26

अद्यापि दृश्यते छाया तादृग्रूपा सदा हि सा । तस्य लिंगस्य विप्रेन्द्रा जाता विस्मयकारिणी

Bahkan hingga kini bayangan itu terlihat, senantiasa persis demikian. Wahai brāhmaṇa terbaik, ia telah menjadi keajaiban yang menimbulkan takjub dari liṅga itu.

Verse 27

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यस्य स्याद्भुवि भो द्विजाः । न स पश्यति तां छायामेषोऽन्यः प्रत्ययः परः

Wahai para dwija, siapa yang di bumi ditakdirkan wafat dalam enam bulan, ia tidak akan melihat bayangan itu. Inilah bukti lain yang lebih luhur.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स भगवांस्तत्र सर्वदैव व्यवस्थितः । अचलेश्वररूपेण चमत्कारपुरांतिके

Sūta berkata: Demikianlah Sang Bhagavān senantiasa bersemayam di sana, dalam wujud Acaleśvara, dekat Camatkārapura.

Verse 29

निश्चलत्वेन देवेशोह्यष्टषष्टिषु मध्यमः । क्षेत्राणां वसते तत्र तस्य वाक्यान्महेश्वरः

Karena sifat ‘tak tergoyahkan’, Tuhan para dewa—yang dihitung sebagai ‘yang tengah’ di antara enam puluh delapan kṣetra suci—bersemayam di sana; demikianlah Maheśvara menetapkannya dengan sabda-Nya.

Verse 30

तेन तत्पावनं क्षेत्रं सर्वेषामिह कीर्तितम् । कामदं मुक्तिदं चैव जायते सर्वदेहिनाम्

Karena itu, kṣetra yang menyucikan itu dipuji di sini bagi semua. Ia menjadi pengabul keinginan dan juga pemberi mokṣa bagi semua makhluk berjasad.

Verse 31

तथान्यदपि यद्वृत्तं वृत्तांतं तत्प्रभावजम् । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः

Dan lagi, peristiwa apa pun yang terjadi—kisah yang lahir dari daya pengaruhnya—akan kujelaskan sekarang. Dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 32

अचलेश्वरमाहात्म्यात्तस्मिन्क्षेत्रे नरा द्रुतम् । वांछितं मनसः सर्वे लभंते सकलं फलम्

Berkat kemuliaan Acaleśvara, di kṣetra suci itu manusia segera memperoleh buah yang sempurna—apa pun yang diinginkan hatinya.

Verse 33

स्वर्गमेके परे मोक्षं धनधान्यसुतांस्तथा । यो यं काममभिध्याय पूजयेदचलेश्वरम् । तंतं स लभते मर्त्यः स्वल्पायासेन च द्रुतम्

Ada yang menginginkan surga, ada yang mendambakan mokṣa, ada pula harta, hasil panen, dan putra. Apa pun hasrat yang direnungkan lalu dipuja kepada Acaleśvara, itulah yang dicapai manusia fana dengan sedikit upaya dan segera.

Verse 34

अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षः सर्वे पापनरा भुवि । स्वर्गं यांति तथा मोक्षं प्राप्नुवन्ति च सम्मुखम्

Kemudian, setelah melihat Sahasrākṣa (Indra), semua manusia berdosa di bumi pergi ke surga, bahkan memperoleh mokṣa secara langsung, berhadapan muka.

Verse 35

ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च

Lalu ia memanggil kemarahan dan nafsu, ketamakan, kebencian, ketakutan, dan keterikatan inderawi; juga kebingungan batin, kecanduan yang membinasakan, rintangan yang sukar diseberangi, iri dengki, serta gairah.

Verse 36

सर्वान्मूर्तान्समाहूय ततः प्रोवाच सादरम् । स्वयमेव सहस्राक्षो रहस्ये द्विजसत्तमाः

Setelah memanggil semua kekuatan yang berwujud itu, Sahasrākṣa sendiri lalu berbicara kepada mereka dengan hormat, secara rahasia—wahai yang terbaik di antara para dvija.

Verse 37

नरो वा यदि वा नारी चमत्कारपुरं प्रति । यो गच्छति धरापृष्ठे युष्माभिर्वार्य एव सः

Entah laki-laki atau perempuan—siapa pun yang berjalan di bumi menuju Camatkārapura, sungguh harus kalian cegah.

Verse 38

तत्रैव वसमानोऽपि यो गच्छेदचलेश्वरम् । मद्वाक्यात्स विशेषेण सर्वैर्वार्यः प्रयत्नतः

Bahkan orang yang tinggal di sana pun—bila ia pergi untuk bersembahyang kepada Acaleśvara—maka menurut titahku, kalian semua harus sungguh-sungguh menghentikannya.

Verse 39

ते तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा शक्रस्य शासनात् । चक्रुस्ततः समुच्छिन्नं तन्माहात्म्यं गतं भुवि

Mereka berjanji, “Demikianlah,” lalu berangkat menurut perintah Śakra; kemudian mereka memutuskan māhātmya itu, sehingga kemasyhurannya lenyap di bumi.

Verse 40

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । अचलेश्वरदेवस्य तस्मिन्क्षेत्रे निवासिनः

Demikianlah telah kukisahkan kepada kalian seluruh riwayat yang melenyapkan dosa—tentang Dewa Acaleśvara dan para penghuni kṣetra suci itu.