Adhyaya 34
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Lomāśa menggambarkan kemegahan kerajaan Śiva di Kailāsa: para dewa dan ṛṣi hadir melayani, para musisi surgawi mengalunkan nyanyian, dan kemenangan Śiva atas para musuh besar dikenang. Nārada menempuh perjalanan ke Kailāsa yang bercahaya rembulan dan menyaksikan ekologi menakjubkan—pohon pengabul harapan, burung dan satwa, turunnya Gaṅgā yang ajaib—serta para penjaga gerbang dan keajaiban di dalam kawasan suci itu. Ia lalu melihat Śiva bersama Pārvatī; uraian menonjolkan hiasan ular pada tubuh Śiva dan kemuliaan-Nya yang berwujud banyak. Dalam suasana bermain, Nārada mengusulkan permainan dadu; Pārvatī menantangnya, dan antara Śiva–Pārvatī terjadi adu kata penuh senda gurau, klaim menang-kalah, dan peningkatan retorika. Bhṛṅgī menyela dengan ajaran tentang ketakterkalahkan dan keunggulan Śiva. Pārvatī menjawab tajam, bahkan mengutuk Bhṛṅgī, lalu dalam amarah bertindak seolah mengambil perhiasan Śiva sebagai taruhan. Śiva tersinggung, merenungkan pelepasan, lalu menyepi seorang diri ke tempat seperti pertapaan hutan, duduk dalam sikap yoga dan masuk ke samādhi; peristiwa ini menjadi pelajaran etis-teologis tentang ego, ucapan, dan renunsiasi.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । राज्यं चकार कैलास दवदवा जगत्पतिः । गणैः समेतो बहुभिर्वीरभद्रान्वितो महान्

Lomaśa berkata: Sang Jagatpati, Mahādeva, memerintah di Kailāsa, dikelilingi banyak gaṇa, serta didampingi oleh Vīrabhadra yang agung.

Verse 2

ऋषिभिः सहितो रुद्रो देवैरिन्द्रादिभिः सह । ब्रह्मा यस्य स्तुतिपरो विष्णुः प्रेष्यवदास्थितः

Rudra didampingi para ṛṣi dan para dewa yang dipimpin Indra; bagi-Nya Brahmā tekun memanjatkan pujian, dan Viṣṇu berdiri seakan seorang pelayan yang rendah hati.

Verse 3

इंद्रो देवगणैः सार्द्धं सेवाधर्मपरोऽभवत् । यस्य च्छत्रधरश्चंद्रो वायुश्चामरधृक्तथा

Indra bersama para dewa menjadi tekun dalam dharma pelayanan; untuk-Nya Candra memayungi dengan payung kerajaan, dan Vāyu mengipas dengan cāmara.

Verse 4

सूपान्नकर्ता सततं जातवदा निरन्तरम् । गंधर्वा गायका यस्य स्तावकाश्च पिनाकिनः

Jātavedā (Agni) senantiasa menyiapkan hidangan lezat tanpa henti; para Gandharva menjadi penyanyi-Nya, dan para pemuji pun melantunkan stava bagi Tuhan pemegang busur Pināka.

Verse 5

विद्याधराश्च बहवस्तथा चाप्सरसां गणाः । ननृतुश्चाग्रगा यस्य सोऽसौ कैलासपर्वते

Banyak Vidyādhara dan rombongan Apsaras menari di hadapan-Nya; demikianlah Ia bersemayam di Gunung Kailāsa.

Verse 6

पुत्रैर्गणेशस्कंदाद्यैस्तथा गिरिजया सह । राज्यं प्रतापिभिश्चक्रेऽशंकश्चंक्रमणेन च

Bersama putra-putra-Nya—Gaṇeśa, Skanda, dan lainnya—serta Girijā (Pārvatī), Ia menegakkan kedaulatan yang bercahaya, berjalan berkeliling tanpa gentar.

Verse 7

येनांधको महा दैत्यः स देवानामरिर्महान् । दुष्टो विद्धस्त्रिशूलेन गगने स्थापितश्चिरम्

Oleh Dia, raksasa besar Andhaka—musuh agung para dewa—ditikam dengan trisula; si durjana itu pun ditegakkan tinggi di angkasa untuk waktu yang lama.

Verse 8

हत्वा गजासुरं येन उत्कृत्त्य चर्म वै कृतम् । चिरं प्रावरणं दिव्यं तथा त्रिपुरदीपनम् । विष्णुना पाल्यभूतेन रेजे सर्वांगसुन्दरः

Beliau yang membunuh Gajasura, menguliti kulitnya dan menjadikannya pakaian ilahi untuk waktu yang lama; demikian pula membakar Tripura. Dengan Wisnu sebagai pelindung-Nya, Yang Mahaindah bersinar terang.

Verse 9

तं द्रष्टुकामो भगवान्नारदो दिव्य र्शनः । ययौ च पर्वतश्रेष्ठं कैलासं चन्द्रपांडुरम्

Berkeinginan untuk melihat-Nya, Resi Narada yang diberkati dengan penglihatan surgawi pergi ke gunung terbaik, Kailasa, yang pucat dan bersinar bagaikan bulan.

Verse 10

सुधया परया चापि सेवितं परमाद्भुतम् । कर्पूरगौरं च तदा दृष्ट्वा तं सुमहाबलम् । नारदो विस्मयाविष्टः प्रविष्टो गन्धमादनम्

Beliau melihat (alam/sosok) yang sangat menakjubkan itu dilayani bahkan dengan nektar tertinggi; dan melihat-Nya—putih bagaikan kapur barus dan sangat perkasa—Narada, penuh dengan keheranan, memasuki Gandhamadana.

Verse 11

अनेकाश्चर्यसंयुक्तं तपनैश्च सुशोभितम् । गायद्विद्याधरीभिश्च पूरितं च महाप्रभम्

Tempat itu dipenuhi dengan keajaiban yang tak terhitung jumlahnya, dihiasi dengan indah oleh cahaya yang bersinar, dan bergema dengan nyanyian para gadis Vidyadhari—sungguh tempat yang penuh kemegahan dan keagungan ilahi.

Verse 12

कल्पद्रुमाश्च बहवो लताभिः परिवेष्टिताः । घनच्छायासू तास्वेव विशिष्टा कामधेनवः

Banyak pohon pengabul permohonan (Kalpadruma) berdiri di sana, dililit oleh tanaman merambat; dan di dalam hutan-hutan yang teduh itu terdapat sapi-sapi Kamadhenu yang istimewa, pemberi anugerah.

Verse 13

पारिजातवनामोदलंपटा बहवोऽलयः । कलहंसाश्च बहवः क्रीडमानाः सरस्तु च

Banyak kediaman semerbak oleh harum yang berembus dari rimbun Pārijāta; dan di telaga-telaga pun banyak angsa bermain dengan sukacita.

Verse 14

शिखंडिनो महच्चक्रुस्तत्र केकारवं मुदा । पंचमालापिनः सर्वे विहंगाः संमदान्विताः

Di sana burung merak berseru nyaring dengan gembira; dan semua burung, bernyanyi merdu dalam nada terukur, dipenuhi kegirangan.

Verse 15

करिणः करिणीभिश्च मोदमानाः सुवर्चसः । सिंहास्तथा गर्जमानाः शार्दूलैः सह संगताः

Gajah-gajah bersama pasangannya bersukacita di sana, bercahaya dan mulia; demikian pula singa-singa mengaum, bergaul selaras bahkan dengan harimau.

Verse 16

वृषभा नंदिमुख्याश्च रेभमाना निरन्तरम् । देवद्रुमाश्च बहवस्तथा चंदनवाटिकाः

Lembu-lembu jantan—dengan Nandin sebagai yang utama—terus-menerus melenguh; dan di sana ada banyak pohon surgawi, serta kebun-kebun cendana.

Verse 17

नागपुंनागबकुलाश्चंपका नागकेसराः । तथा च वनजंब्वश्च तथा कनककेतकाः

Di sana ada pohon nāga dan punnāga, bakula, bunga campaka, dan nāgakesara; juga pohon jambū liar serta tanaman ketaka keemasan.

Verse 18

कह्लाराः करवीरिश्च कुमुदानि ह्यनेकशः । मंदाराश्च बदर्यश्च क्रमुकाः पाटलास्तथा

Di sana ada teratai kahlāra, oleander (karavīra), dan banyak kumuda, bunga bakung air; juga pohon mandāra, bidara/jujube (badarī), pinang (kramuka), serta pohon pāṭalā.

Verse 19

तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे

Demikian pula ada banyak pohon lainnya, yang sungguh menyenangkan hati Śambhu. Sekilas pandang saja, semuanya tampak berhias aneka pepohonan dan sulur; dan di sana ada banyak taman kenikmatan, seakan-akan berlipat dua.

Verse 20

गगनान्निस्सृतः सद्यो गंगौघः परमाद्भुतः । पतितो मस्तके तस्य पर्वतस्य सुशोभिते

Arus Gaṅgā yang amat menakjubkan, memancar dari langit, seketika turun menghunjam ke puncak gunung itu yang indah berseri.

Verse 21

कूपो हि पयसां ये न पवित्रं वर्तते जगत् । सोपि द्विधा तदा दृष्टो नारदेन महात्मना

Bahkan sebuah sumur air—yang dengannya dunia ditopang dan disucikan—pada saat itu pun terlihat terbelah dua oleh Mahātmā Nārada.

Verse 22

सर्वं तदा द्विधाभूतं दृष्टं तेन महात्मना । नारदेन तदा विप्राः परमेण निरीक्षितः

Saat itu, segala sesuatu tampak menjadi dua bagi sang Mahātmā. Wahai para brāhmaṇa, Nārada kala itu memandang semuanya dengan penglihatan yang amat luar biasa.

Verse 23

एवं विलोकमानोऽसौ नारदो भगवानृषिः । त्वरितेन तथा यातः शिवालोकनतत्परः

Demikian memandang, resi ilahi Nārada segera bergegas maju, semata-mata tertuju pada darśana Śiva.

Verse 24

यावद्द्वारि स्थितोपश्यन्महदाश्चर्यमेव च । द्वारपालौ तदा दृष्टौ कृतकौ विश्वक्मणा

Ketika berdiri di ambang pintu dan memandang, ia melihat keajaiban besar: dua penjaga gerbang tampak, dibentuk oleh Viśvakarman.

Verse 25

नारदो मोहितो ह्यासीत्पप्रच्छ च स तौ तदा । अहं प्रवेष्टुमिच्छामि शिवदर्शनलालसः

Nārada pun terpesona dan bertanya kepada keduanya: “Aku ingin masuk, rindu akan darśana Śiva.”

Verse 26

तस्मादनुज्ञा दातव्या दर्शनार्थं शिवस्य च । अश्रृण्वन्तौ तदा दृष्ट्वा नारदो विस्मितोऽभवत्

“Maka hendaklah diberi izin demi darśana Śiva.” Namun melihat keduanya tidak mendengar, Nārada pun tercengang.

Verse 27

ज्ञानदृष्ट्या विलोक्याथ दूष्णींभूतोऽभवत्तदा । कृत्रिमौ हि च तौ ज्ञात्वा प्रविष्टो हि महामनाः

Lalu dengan mata pengetahuan ia memandang dan terdiam; mengetahui keduanya buatan, sang berhati agung pun masuk.

Verse 28

तथान्ये तत्सरूपाश्च दृष्टास्तेन महात्मना । ऋषिः प्रणमितस्तैश्च नारदो भगवान्मु

Demikian pula sang mahātmā melihat yang lain-lain dengan rupa yang sama; dan mereka semua bersujud hormat kepada Bhagavān Ṛṣi Nārada.

Verse 29

एवमादीन्यनेकानि आश्चर्याणि ददर्श सः । ददर्शाथ च सुव्यक्तं त्र्यंबकं गिरिजान्वितम्

Dengan demikian ia menyaksikan banyak keajaiban; kemudian ia melihat dengan jelas Tryambaka (Śiva) beserta Girijā (Pārvatī).

Verse 30

अर्धासनगता साध्वी शंकरस्य महात्मनः । तनया गिरिराज्य यया व्याप्तं जगत्त्रयम्

Sang Sādhvī, duduk pada separuh singgasana Mahātmā Śaṅkara—putri Raja Gunung—oleh Śakti-nya tiga dunia dipenuhi.

Verse 31

गौरी सितेक्षणा बाला तन्वंगी चारुलोचना । यया रूपी कृतः शम्भुरुपादेयः कृतो महान्

Gaurī—berseri, bermata jernih, muda, ramping, dan bermata elok—dengan kehadirannya menjadikan Śambhu tampak dalam rupa yang nyata, dan menjadikan Tuhan Mahā agung paling layak direnungi dan dibhaktikan.

Verse 32

निर्विकानि विकारैश्च बहुभिर्विकलीकृतः । अर्द्धागलग्ना सा देवी दृष्टा तेन शिवस्य च

Walau tanpa perubahan, ia tampak seakan beralih rupa oleh banyak keadaan; dan sang Dewī yang melekat pada Śiva sebagai separuh yang tak terpisahkan pun ia saksikan.

Verse 33

नारदेन तथा शम्भुर्दृष्टस्त्रिभुवनेश्वरः । शुद्धचामी करप्रख्यः सेव्यमानः सुरासुरैः

Demikianlah Nārada menyaksikan Śambhu, Penguasa tiga dunia—bercahaya laksana emas murni—dihormati dan dilayani oleh para dewa maupun asura.

Verse 34

शंखेन भोगिवर्येण सेवितं चांघ्रिपंकजम् । धृतराष्ट्रेण च तथा तक्षकेण विशेषतः । तथा पद्मेन महा शेषेणापि विशेषतः

Teratai kaki-Nya dilayani dengan pemujaan oleh Śaṅkha, pemimpin para ular; demikian pula oleh Dhṛtarāṣṭra—terutama Takṣaka—serta oleh Padma dan Mahā-Śeṣa secara khusus.

Verse 35

अन्यैश्च नागवर्यैश्च सेवितो हि निरंतरंम् । वासुकिः कंठलग्नो हि हारभूतो महाप्रभः

Ia senantiasa dilayani pula oleh para Nāga utama lainnya; dan Vāsuki, yang agung dan bercahaya, melingkar di leher-Nya, menjadi kalung-Nya.

Verse 36

कंबलाश्वतरौ नित्यं कर्णभूषणभूषितौ । जटामूलगताश्चान्ये महाफणिवरा ह्यमी

Kambala dan Aśvatara senantiasa menghiasi-Nya sebagai perhiasan telinga; dan para raja ular berkerudung besar lainnya berdiam di pangkal jalinan rambut gimbal-Nya.

Verse 37

अनेकजातिसंवीता नानावर्णाश्च पद्मिनः । तक्षकः कुलिकः शंखो धृतराष्ट्रो महाप्रभः

Dikelilingi banyak jenis dan beraneka warna, para raja ular itu ialah: Padma, Takṣaka, Kulika, Śaṅkha, dan Dhṛtarāṣṭra yang perkasa.

Verse 38

पद्मो दंभः सुदंभश्च करालो भीषणस्तथा । एते चान्ये च बहवो नागाश्चाशीविषा ह्यमी

Padma, Dambha, Sudambha, Karāla, dan Bhīṣaṇa—mereka ini dan banyak Nāga lainnya, para pembawa bisa yang dahsyat, hadir di sana.

Verse 39

अंगभूता हरस्या सन्पूज्यस्यास्य जगत्त्रये । फणैकया शोभमानाः केचिद्धि पन्नगोत्तमाः

Seakan menjadi anggota-anggota Hara (Śiva) yang dipuja di tiga jagat, beberapa ular unggul bersinar indah, berhias hanya dengan satu tudung.

Verse 40

फणानां द्वितयं केषां त्रितयं च महाप्रभम् । चतुष्क पंचकषट्कं सप्तकं चाष्टकं तथा

Pada sebagian ada dua tudung, pada sebagian tiga; dan dalam kemegahan bercahaya tampak pula yang bertudung empat, lima, enam, tujuh, serta delapan.

Verse 41

नवकं दशकं चैव तथैकादशकं त्वथ । द्वादशकं चाष्टादशकमेकोनविंशकं तथा

Sebagian memiliki sembilan tudung, sebagian sepuluh; demikian pula ada yang sebelas; lalu ada yang dua belas, ada yang delapan belas, dan ada pula yang sembilan belas.

Verse 42

चत्वारिंशत्फणाः केऽपि पंचाशत्कं च षष्टिकम् । सप्ततिश्चाप्यशीतिश्च नवतिश्च तथैव च

Sebagian memiliki empat puluh tudung; sebagian lima puluh dan enam puluh; sebagian tujuh puluh, sebagian delapan puluh, dan sebagian sembilan puluh tudung pula.

Verse 43

तथा शतसहस्राणि ह्ययुतप्रयुतानि च । अर्बुदानि च रत्नानि तथा शङ्खमितानि च

Demikian pula ada ratusan ribu—puluhan ribu dan berjuta-juta—berjibun-jibun; dan permata pun tak terhitung, bahkan terukur dalam satuan ‘śaṅkha’ juga.

Verse 44

अनंताश्च फणा येषां ते सर्पाः शिवभूषणाः । दृष्टास्तदानीं ते सर्वे नारदेन महात्मना

Ular-ular yang tudungnya tiada bertepi itu adalah perhiasan Śiva sendiri; semuanya pada saat itu disaksikan oleh Nārada yang berhati luhur.

Verse 45

विद्यावंतोऽपि ते सर्वे भोगिनोऽपि सुशोभिताः । हारभूषणभूतास्ते मणिमंतोऽमितप्रभाः

Mereka semua berilmu; dan semuanya pun nāga yang amat elok—menjadi kalung dan perhiasan, bertatahkan permata serta bercahaya tak terukur.

Verse 46

अर्द्धचंद्रांकितो यस्य कपर्द्दस्त्वतिसुंदरः । चक्षुषा च तृतीयेन भालस्थेन विराजितः

Dia yang sanggul rambut gimbalnya amat elok, bertanda bulan sabit; dan yang bersinar dengan mata ketiga yang bertakhta di dahi-Nya.

Verse 47

पंचवक्त्रो महादेवो बाहुभिर्द्दशभिर्वृतः । तथा मरकतश्यामकंधरोऽतीवसुंदरम्

Mahādeva berwajah lima, dikelilingi sepuluh lengan; dan leher serta bahu-Nya hijau-gelap laksana zamrud—amat menawan.

Verse 48

उरो यस्य विशालं च तथोरुजघनं परम् । चरणद्वयं च रुद्रस्य शोभितं परमं महत्

Dada-Nya lapang, dan paha serta pinggul-Nya amat perkasa; sepasang kaki Rudra berkilau—agung, luhur, dan mulia tanpa batas.

Verse 49

तद्दृष्टं चरणारविंदमतुलं तेजोमयं सुंदरं संध्यारागसुमंगलं च परमं तापापनुत्तिंकरम् । तेजोराशिकरं परात्परमिदं लावण्यलीलस्पदं सर्वेषां सुखवृद्धिकारणपरं शंभोः पदं पावनम्

Saat itu tampaklah teratai kaki yang tiada banding—penuh cahaya, elok; amat membawa berkah laksana merah senja, dan penghapus tertinggi segala derita. Memancarkan gelombang sinar, melampaui yang melampaui, tempat bermainnya keanggunan dan keelokan—kaki suci Śambhu, sebab utama bertambahnya kebahagiaan bagi semua, yang menyucikan.

Verse 50

तथैव दृष्ट्वा परमं पराणां परा सती रूपवती च सुंदरी । सौभाग्यलावण्यमहाविभूत्या विराजमाना ह्यतिसुंदरी शुभा

Lalu, setelah memandang Yang Mahatinggi di atas segala yang tinggi, Satī—yang transenden, bercahaya dalam rupa dan elok—bersinar, amat indah dan penuh berkah, dengan kemegahan besar dari keberuntungan dan keanggunan.

Verse 51

दृष्ट्वा तौ दपती शुद्धौ राजमानौ जगत्त्रये । अभिन्नौ भेदमापन्नौ निर्गुणौ गुणिनौ च तौ

Memandang pasangan ilahi yang suci itu, yang bersinar di tiga alam, (Nārada menyadari) bahwa walau sesungguhnya tak terpisah, mereka tampak sebagai dua; dan walau melampaui segala guna, mereka pun menampakkan diri dengan guna.

Verse 52

साकारौ च निराकारौ निरातंकौ सुखप्रदौ । ववंदे च मुदा तौ स नारदो भगवत्प्रियः । उत्थायोत्थाय च तदा तुष्टाव जगदीश्वरौ

Keduanya berwujud dan juga melampaui wujud; tanpa duka-derita dan penganugerah kebahagiaan. Nārada, kekasih Tuhan, bersujud dengan sukacita kepada mereka; lalu bangkit berulang kali dan memuji kedua Penguasa jagat itu.

Verse 53

नारद उवाच । नतोस्म्यहं देववरौ युवाभ्यां परात्पराभ्यां कलया तथापि । दृष्टौ मया दंपती राजमानौ यौ वीजभूतौ सचराचरस्य

Nārada berkata: Aku bersujud kepada kalian berdua, wahai yang terbaik di antara para dewa—Yang Mahatinggi melampaui yang mahatinggi—meski kalian menampakkan diri hanya dalam sebagian (kala) dari kepenuhan-Nya. Aku telah menyaksikan pasangan ilahi yang bercahaya, benih-sumber bagi segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 54

पितरौ सर्वललोकस्य ज्ञातौ चाद्यैव तत्त्वतः । मया नास्त्यत्र संदेहो भवतोः कृपया तथा

Kalian berdua adalah ayah-ibu bagi semua loka (dunia); hari ini aku mengetahuinya dalam kebenaran sejati. Berkat anugerah kalian, tiada sedikit pun keraguan dalam diriku tentang hal ini.

Verse 55

एवं स्तुतौ तदा तेन नारदेन महात्मना । तुतोष भगवाञ्छंभुः पार्वत्या सहितस्तदा

Demikianlah, ketika Nārada yang berhati luhur memuji, Bhagavān Śaṃbhu pun—bersama Pārvatī—pada saat itu menjadi berkenan.

Verse 56

महादेव उवाच । सुखेन स्थीयते ब्रह्मन्किं कार्यं करवाणि ते । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्नारदो वाक्यमब्रवीत्

Mahādeva bersabda: “Tinggallah dengan bahagia, wahai Brāhmaṇa; apakah yang harus Kulakukan bagimu?” Mendengar sabda Śaṃbhu itu, Nārada pun menjawab.

Verse 57

दर्शनं जातमद्यैव तेन तुष्टोऽस्म्यहं विभो । दर्शनात्सर्वमेवाद्य शंभो मम न संशयः

Nārada berkata: “Hari ini juga aku telah memperoleh darśana-Mu; karenanya aku puas, wahai Tuhan. O Śaṃbhu, melalui darśana ini, segalanya menjadi terang hari ini—tiada keraguan dalam diriku.”

Verse 58

क्रीडनार्थमिहायातः कैलासं पर्वतोत्तमम् । हृदिस्थो हि सदा नॄणामास्थितो भगवन्प्रभो

(Nārada berkata:) Engkau datang ke sini, ke Kailāsa—gunung yang paling utama—demi līlā ilahi; namun, wahai Bhagavān Prabhu, Engkau senantiasa bersemayam teguh di dalam hati manusia.

Verse 59

तथापि दर्शनं भाव्यं सततं प्राणिनामिह

Namun demikian, di dunia ini makhluk hidup hendaknya senantiasa memperoleh darśana-Mu tanpa henti.

Verse 60

गिरिजोवाच । का क्रीडा हि त्वया भाव्या वद शीघ्रं ममाग्रतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उवाच प्रहसन्निव

Girijā berkata: “Līlā apakah yang hendak Engkau lakukan? Katakanlah segera di hadapanku.” Mendengar ucapannya, Ia menjawab seakan tersenyum.

Verse 61

द्यूतक्रीडा महादेव दृश्यते विविधात्र च । भवेद्द्वाभ्यां च द्यूते हि रमणाच् महत्सुखम्

Wahai Mahādeva, di sini permainan dadu tampak dalam beragam bentuk yang menawan; dan dalam permainan berdua, dari saling bersenda-gurau timbullah kebahagiaan besar.

Verse 62

इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्

Setelah berkata demikian lalu terdiam sejenak, Satī—sangat murka—berkata kepada sang resi: “Bagaimana engkau begitu mengenal permainan dadu yang termasyhur itu, kebiasaan ‘perut-jahat’ yang tercela, tak layak bagi insan berhati luhur?”

Verse 63

त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी

Engkau putra Brahmā, seorang muni—guru para bijaksana—termashyur oleh banyak sabda yang berwibawa. Menjelajah tiga loka, sungguh tiada yang lain sebanding dengan keluhuran budimu.

Verse 64

एवमुक्तस्तदा देव्या नारदो देवदर्शनः । उवाच वाक्यं प्रहसन्गिरिजां शिवसन्निधौ

Setelah demikian diucapkan oleh Sang Dewī, Nārada—yang memandang para dewa—tersenyum lalu berkata kepada Girijā, di hadapan Śiva sendiri.

Verse 65

नारद उवाच । द्यूतं न जानामि न चाश्रयामि ह्यहं तपस्वी शिवकिंकरश्च कथं च मां पृच्छसि राजकन्यके योगीश्वराणां परमं पवित्रे

Nārada berkata: “Aku tidak mengetahui permainan dadu, dan tidak pula bersandar padanya; aku seorang tapasvī dan pelayan Śiva. Mengapa engkau bertanya kepadaku, wahai putri raja—yang tersuci di antara para penguasa yogin?”

Verse 66

निशम्य वाक्यं गिरिजा सती तदा ह्युवाच वाक्यं च विहस्य तं प्रति । जानासि सर्वं च बटोऽद्य पश्य मे द्यूतं महेशेन करोमि तेऽग्रतः

Mendengar ucapannya, Girijā Satī pun berkata sambil tertawa kepadanya: “Wahai anak, engkau mengetahui segalanya! Hari ini lihatlah: aku akan bermain dadu dengan Maheśa tepat di hadapanmu.”

Verse 67

इत्येवमुक्त्वा गिरिराजकन्यका जग्राह चाक्षान्भुवनैकसुंदरी । क्रीडां चकाराथ महर्षिसाक्ष्यके तत्रास्थिता सा हि भवेन संयुता

Setelah berkata demikian, putri Raja Gunung—keindahan tunggal bagi segenap dunia—mengambil dadu dan memulai permainan, dengan maharsi sebagai saksi; di sana ia berdiri bersatu dengan Bhava (Śiva).

Verse 68

तौ दंपती क्रीडया सज्जमानौ दृष्टौ तदा ऋषिणा नारदेन । सविस्मयोत्फुल्लमना मनस्वी विलोकमानोऽतितरां तुतोष

Saat itu resi dewa Nārada melihat kedua pasangan suami-istri larut dalam permainan suci mereka. Hatinya mekar oleh takjub; sang bijak mulia itu memandang dan bersukacita amat besar.

Verse 69

सखीजनेन संवीता तदा द्यूतपरा सती । शिवेन सह संगत्य च्छलाद्द्यूतमकारयत्

Kemudian Satī, dikelilingi para sahabatnya dan terpaut pada permainan, bersatu dengan Śiva dan—dengan tipu daya yang jenaka—membuat permainan dadu itu berlangsung.

Verse 70

स पणं च तदा चक्रे छलेन महता वृतः । जिता भवानी च तदा शिवेन प्रहसन्निव

Lalu Ia memasang taruhan, terselubung oleh tipu daya yang besar. Pada saat itu Bhavānī pun kalah oleh Śiva, seakan-akan Ia menang sambil tersenyum tawa.

Verse 71

नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च

Wahai Tuan, Nārada pun menjadi sebab olok-olok baginya (Pārvatī) di hadapan Śiva. Mendengar kabar permainan dadu dan apa yang telah hilang, ia juga mendengar tawa ejekan itu.

Verse 72

नारदस्य दुरुक्तैश्च कुपिता पार्वती भृशम् । उवाच त्वरिता चैव दत्त्वा चैवार्द्धचंद्रकम्

Tersengat oleh kata-kata keras Nārada, Pārvatī sangat murka. Dengan segera ia berkata, dan sebagai taruhan ia menyerahkan perhiasan bulan sabit (ardhacandra).

Verse 73

तथा शिरोमणी चैव तरले च मनोहरे । मुखं सुखोभनं चैव तथा कुपितसुंदरम् । दृष्टं हरेण च पुनः पुनर्द्यूतमकारयत्

Demikian pula ia mempersembahkan permata mahkota serta perhiasan yang berkilau lembut dan memesona; wajahnya teduh bercahaya, bahkan dalam murka pun indah. Melihat itu, Hara berulang-ulang membuat permainan dadu terus berlangsung.

Verse 74

तथा गिरिजया प्रोक्तः शंकरो लोकशंकरः । हारितं च मया दत्तः पण एव च नान्यथा

Demikian ketika Girijā berkata, Śaṅkara—penyejahtera dunia—mendengarnya: “Apa yang telah aku kalah, itulah yang telah diberikan; itulah taruhannya, bukan yang lain.”

Verse 75

क्रियते च त्वया शंभो कः पणो हि तदुच्यताम् । ततः प्रहस्य चोवाच पार्वतीं च त्रिलोचनः

“Wahai Śambhu, taruhan apakah yang engkau buat? Nyatakanlah.” Lalu Trilocana, sambil tersenyum, berbicara kepada Pārvatī.

Verse 76

मया पणोऽयं क्रियते भवानि त्वदर्थमेतच्च विभूषणं महत् । सा चंद्रलेखा हि महान्हि हारस्तथैव कर्णोत्पलभूषणद्वयम्

“Bhavānī, taruhan ini kubuat demi dirimu—ini perhiasan agung: hiasan bulan sabit, kalung besar, dan sepasang anting teratai.”

Verse 77

इदमेव त्वया तन्वि मां जित्वा गृह्यतां सुखम् । ततः प्रवर्तितं द्यूतं शंकरेण सहैव च

“Wahai yang ramping, setelah menaklukkanku, ambillah tepat semua ini dengan tenteram.” Lalu permainan dadu pun dimulai, bersama Śaṅkara sendiri.

Verse 78

एवं विक्रीडमानौ तावक्षविद्याविशारदौ । तदा जितो भवान्याथ शंकरो बहुभूषणः

Demikianlah keduanya, mahir dalam ilmu permainan dadu, terus bermain. Saat itu Śaṅkara, berhias banyak perhiasan, dikalahkan oleh Bhavānī.

Verse 79

प्रहस्य गौरी प्रोवाच शंकरं त्वतिसुंदरी । हारितं च पणं देहि मम चाद्यैव शंकर

Sambil tersenyum, Gaurī yang amat jelita berkata kepada Śaṅkara: “Berikan kepadaku taruhan yang telah engkau kalah—hari ini juga, wahai Śaṅkara.”

Verse 80

तदा महेशः प्रहसन्सत्यं वाक्यमुवाच ह । न जितोऽहं त्वया तन्वि तत्त्वतो हि विमश्यताम्

Lalu Maheśa sambil tersenyum mengucapkan kata yang benar: “Wahai yang ramping, sesungguhnya engkau tidak menaklukkanku; renungkanlah hakikatnya dengan jernih.”

Verse 81

अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या

“Aku sungguh tak terkalahkan oleh makhluk hidup dengan cara apa pun; maka, wahai wanita suci, jangan ucapkan demikian. Mainkanlah dadu hari ini sesukamu—niscaya engkau akan melihat lagi bahwa aku pun akan menang.”

Verse 82

तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर

Lalu Ambikā berkata kepada suaminya, Maheśa: “Hari ini aku telah mengalahkanmu—tiada keheranan di sini.” Setelah berkata demikian, sang Dewi berwajah elok menggenggam tangan Śambhu dan berkata: “Engkau kalah, tiada keraguan. Wahai Śaṅkara, engkau belum memahami.”

Verse 83

एवं प्रहस्य रुचिरं गिरिजा तु शंभुं सा प्रेक्ष्या नर्मवचसा स तयाभिभूतः । देहीति म सकलमंगलमंगलेश यद्धारितं स्मररिपो वचसानुमोदितम्

Demikian, sambil tersenyum elok, Girijā memandang Śambhu dan dengan kata-kata jenaka nan lembut menaklukkannya. Ia berkata: “Berikanlah kepadaku, wahai Maṅgaleśa—Tuan segala keberkahan; wahai musuh Smara—apa yang telah engkau pertaruhkan dan yang telah engkau setujui dengan ucapanmu sendiri.”

Verse 84

शिव उवाच । अजेयोऽहं विशालाक्षि तव नास्त्यत्र संशयः । अहंकारेण यत्प्रोक्तं तत्त्वतस्तद्विमृश्यताम्

Śiva bersabda: “Wahai yang bermata lebar, tiada keraguan bahwa aku tak terkalahkan bagimu. Namun apa pun yang terucap karena keangkuhan—hendaklah itu direnungkan menurut kebenaran hakiki.”

Verse 85

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच च विहस्य सा । अजेयो हि महादेवः सर्वेषामपि वै प्रभो

Mendengar ucapan itu, ia berkata lagi sambil tersenyum: “Benar, Mahādeva—wahai Prabhu—tak terkalahkan oleh semua makhluk.”

Verse 86

मयैकया जितोऽसि त्वं द्यूतेन विमलेन हि । न जानासि च किंचिच्च कार्याकार्यं विवक्षितम्

“Namun olehku seorang engkau telah dikalahkan—dalam permainan dadu yang tanpa cela. Dan engkau sama sekali tidak memahami, sebagaimana dimaksud, mana yang patut dilakukan dan mana yang tidak.”

Verse 87

एवं विवदमानौ तौ दंपती परमेश्वरौ । नारदः प्रहसन्वाक्यमुवाच ऋषिसत्तमः

Ketika kedua pasangan ilahi itu demikian berdebat, Nārada—yang terbaik di antara para ṛṣi—sambil tersenyum mengucapkan kata-kata ini.

Verse 88

नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि

Nārada berkata: “Dengarkanlah, wahai Dewi bermata lebar hingga ke telinga, satu sabda ini—kebenaran suci yang membawa keberkahan bagi seluruh jagat: Dia, yang paling mulia di antara para mahābhāgya, telah ditaklukkan olehmu; mengapa engkau berkata dusta?”

Verse 89

अजितो हि महादेवो देवानां परमो गुरुः । अरूपोऽयं सुरूपोयं रूपातीतोऽयमुच्यते

Mahādeva sungguh tak terkalahkan, Guru tertinggi para dewa. Ia disebut tanpa rupa, namun juga berwujud indah; dan Ia pun dikatakan melampaui segala rupa.

Verse 90

एक एव परं ज्योतिस्तेषामपि च यन्महः । त्रैलोक्यनाथो विश्वात्मा शंकरो लोकशंकरः

Dialah satu-satunya Cahaya Tertinggi; kemilau-Nya adalah kemuliaan bahkan bagi mereka (para dewa). Śaṅkara adalah Penguasa tiga dunia, Ātman semesta—pembawa kesejahteraan bagi segala loka.

Verse 91

कथं त्वया जितो देवि ह्यजेयो भुवनत्रये । शिवमेनं न जानासि स्त्रीभावाच्च वरानने

Wahai Dewi, bagaimana mungkin engkau ‘menaklukkan’ Śiva yang sungguh tak terkalahkan di tiga dunia? Wahai yang berwajah elok, karena keangkuhan kewanitaan engkau tidak mengenal-Nya sebagaimana adanya.

Verse 92

नारदेनैवमुक्ता सा कुपिता पार्वती भृशम् । बभाषे मत्सरग्रस्ता साक्षेपं वचनं सती

Demikian ditegur oleh Nārada, Pārvatī menjadi sangat murka. Dikuasai rasa cemburu, sang Satī mengucapkan kata-kata yang tajam dan penuh celaan.

Verse 93

पार्वत्युवाच । चापल्याच्च न वक्त्व्यं ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते तव भीतास्मि भद्रं ते देवर्षे मौनमावह

Pārvatī bersabda: “Jangan berkata serampangan, wahai putra Brahmā; sembah sujudku bagimu. Aku waspada terhadap ucapanmu, wahai dewa-ṛṣi—berdiam dalam tapa-mouna; semoga kebaikan menyertaimu.”

Verse 94

कथं शिवो हि देवर्ष उक्तोऽतो हि त्वया बहु । मत्प्रसादा स्छवो जात ईश्वरो यो हि पठ्यते

“Bagaimana mungkin, wahai dewa-ṛṣi, engkau berkata begitu banyak tentang Śiva? Dengan anugerahku ia menjadi ‘Īśvara’—dia yang dipuji sebagai Sang Tuhan.”

Verse 95

मया लब्धप्रतिष्ठोऽयं जातो नास्त्यत्र संशयः

“Melalui diriku ia memperoleh kemuliaan dan kedudukan; tentang ini tiada keraguan.”

Verse 96

एवं बहुविधं श्रुत्वा नारदो मौनमाश्रयत् । पस्थितं च तद्दृष्ट्वा भृंगी वाक्यमथाब्रवीत्

Mendengar ucapannya yang beraneka ragam demikian, Nārada pun berpegang pada keheningan. Melihatnya hendak beranjak pergi, Bhṛṅgī lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 97

भृंग्युवाच । त्वया बहु न वक्तव्यं पुनरेव च भामिनि । अजेयो निर्विकारो हि स्वामी मम सुमध्यमे

Bhṛṅgī berkata: “Jangan lagi banyak berkata, wahai wanita yang bergelora. Wahai yang berpinggang ramping, Tuanku sungguh tak terkalahkan dan tak berubah.”

Verse 98

स्त्रीभावयुक्तासि वरानने त्वं देवं न जानासि परं पराणाम् । कामं पुरस्कृत्य पुरा भवानि समागतास्येव महेशमुग्रम

Wahai Bhavānī bermuka elok! Terikat oleh keakuan kewanitaan, engkau tidak mengenali Dewa yang melampaui yang tertinggi. Dahulu, dengan menempatkan hasrat di depan, engkau mendatangi Mahēśa yang dahsyat, Mahādeva.

Verse 99

यथा कृतं तेन पिनाकिना पुरा एतत्स्मृतं किं सुभगे वदस्व नः । कृतो ह्यनंगो हि तदा ह्यनेन दग्धं वनं तस्य गिरेः पितुस्ते

Wahai yang berbahagia, katakanlah kepada kami: apakah engkau ingat apa yang dahulu dilakukan oleh Sang Tuhan pemegang Pināka itu? Saat itu, oleh-Nya Kāma dijadikan Ananga (tanpa tubuh), dan hutan milik ayahmu—Sang Gunung—terbakar.

Verse 100

वात्त्वयाराधित एव एष शिवः पराणां परमः परात्मा

Sungguh, Śiva inilah—yang Mahatinggi di antara yang mahatinggi, Sang Ātman Tertinggi—yang dahulu engkau puja.

Verse 101

भृंगिणेत्येवमुक्ता सा ह्युवाच किपिता भृशम् । श्रृण्वतो हि महेशस्य वाक्यं पृष्टा च भृंगिणम्

Ketika ia disapa “Bhṛṅgiṇī”, ia pun sangat murka dan berbicara, sementara Mahēśa mendengarkan; lalu ia menanyai Bhṛṅgi agar mempertanggungjawabkan ucapannya.

Verse 102

पार्वत्युवाच । हं भृंगिन्पक्षपातित्वाद्यदुक्तं वचनं मम । शिवप्रियोऽसि रे मन्द भेदबुद्धिरतो ह्यसि

Pārvatī bersabda: “Ha! Wahai Bhṛṅgi, karena keberpihakanmu engkau mengucapkan kata-kata itu kepadaku. Engkau memang kekasih Śiva, tetapi wahai yang tumpul budi, pikiranmu terpaut pada pembedaan.”

Verse 103

अहं शिवात्मिका मूढ शिवो नित्यं मयि स्थितः । कथं शिवाभ्यां भिन्नत्वं त्वयोक्तं वाग्बलेन हि

Aku berhakikat Śiva, wahai yang terkelabui; Śiva senantiasa bersemayam dalam diriku. Maka bagaimana engkau, hanya dengan kekuatan kata-kata, menyatakan perbedaan antara Śiva dan aku?

Verse 104

श्रुतं च वाक्यं शुभदं पार्वत्या भृंगिणा तदा । उवाच पार्वतीं भृंगी रुषितः शिवसन्निधौ

Setelah mendengar sabda Pārvatī yang membawa berkah, Bhṛṅgi pun—dalam amarah—berkata kepada Pārvatī di hadapan Śiva sendiri.

Verse 105

पुतुर्यज्ञे च दक्षस्य शिवनिंदा त्वया श्रुता । अप्रियक्षवणात्सद्यस्त्वया त्यक्तं कलेवरम्

Di yajña Dakṣa engkau mendengar penghinaan terhadap Śiva; dan karena mendengar yang tak tertahankan itu, seketika engkau meninggalkan jasadmu.

Verse 106

तत्क्षणादेव नन्वंगि ह्यधुना किं कृतं त्वया । संभ्रमात्किं न जानासि शिवनिंदकमेव च

Namun, wahai yang elok anggota tubuhnya, sekarang apa yang telah kauperbuat? Dalam kegelisahanmu, tidakkah kau tahu bahwa ini pun semata-mata penghinaan terhadap Śiva?

Verse 107

कथं वा पर्वतश्रेष्ठाज्जाता से वरवर्णिनि । कथं वा तपसोग्रेण संतप्तासि सुमध्यमे

Bagaimana engkau, wahai yang elok rupanya, terlahir dari gunung yang termulia? Dan bagaimana engkau, wahai yang ramping pinggangnya, disucikan oleh tapa yang dahsyat—bila kata-kata semacam ini terucap?

Verse 108

सप्रेमा च शिवे भक्तिस्तव नास्तीह संप्रातम् । शिवप्रियासि तन्वंगि तस्नादेवं ब्रवीमि ते

Saat ini, di sini tidak tampak dalam dirimu bhakti penuh cinta kepada Śiva. Namun engkau tetap terkasih bagi Śiva, wahai yang bertubuh elok; sebab itu aku berkata kepadamu demikian.

Verse 109

शिवात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शिवे भक्तिस्त्वया कार्या सप्रेमा वरवर्णिनि

Di tiga alam tiada sesuatu pun yang lebih luhur daripada Śiva. Maka, wahai yang amat rupawan, hendaklah engkau menumbuhkan bhakti penuh cinta kepada Śiva.

Verse 110

भक्तासि त्वं महादेवि महाभाग्यवतां वरे । संसेव्यतां प्रयत्नेन तपसोपार्जितस्त्वया

Wahai Mahādevī, engkau adalah seorang bhakta, yang terbaik di antara mereka yang amat beruntung. Hendaklah (bhakti itu) dijalankan dan dimuliakan dengan sungguh-sungguh, sebab engkau telah meraihnya melalui tapa-brata.

Verse 111

शिवो वरेण्यः सर्वेशो नान्यथा कर्तुमर्हसि । भृंगिणो वचनं श्रुत्वा गिरिजा तमुवाचह

Śiva adalah yang paling mulia dan terpilih, Tuhan atas segala; engkau tidak patut bertindak selain demikian. Mendengar ucapan Bhṛṅgī, Girijā (Pārvatī) pun berkata kepadanya.

Verse 112

गिरिजोवाच । रे भृंगिन्मौनमालंब्य स्थिरो भवाथ वा व्रज । वाच्यावाच्यं न जानासि किं ब्रवीषि पिशाचवत्

Girijā bersabda: “Wahai Bhṛṅgī! Berlindunglah dalam diam—teguhlah, atau pergilah. Engkau tidak tahu mana yang patut dan mana yang tidak patut diucapkan; mengapa engkau berbicara seperti piśāca?”

Verse 113

तपसा केन चानीतः कया चापि शिवो ह्ययम् । काहं कोऽसौ त्वया ज्ञातो भेदबुद्ध्या ब्रवीषि मे

Dengan tapa apakah ia dibawa ke sini—dan oleh siapa pula, sebab Śiva ini sesungguhnya tak patut disebut ‘dibawa’? Siapakah aku, dan siapakah dia, hingga engkau berbicara kepadaku dengan pikiran yang terpaku pada perbedaan?

Verse 114

कोऽसि त्वं केन युक्तोऽसि कस्माच्च बहु भाषसे । शापं तव प्रदास्यामि शिवः किं कुरुतेऽधुना

Siapakah engkau? Dengan kuasa apa engkau bersandar hingga banyak bicara? Aku akan menjatuhkan kutuk kepadamu—apa yang akan dilakukan Śiva sekarang?

Verse 115

भृंगिणोक्ता तिरस्कृत्य तदा शापं ददौ सती । निमामो भव रे मन्द रे भृंगिञ्छिंकरप्रिय

Mengesampingkan ucapan Bhṛṅgi, Satī pun menjatuhkan kutuk: “Jadilah tanpa daging, wahai bodoh—wahai Bhṛṅgi, yang mengasihi Śaṅkara!”

Verse 116

एवमुक्त्वा तदा देवी पार्वती शंकरप्रिया । अथ कोपेन संयुक्ता पार्वती शंकरं तदा

Setelah berkata demikian, Dewi Pārvatī, kekasih Śaṅkara, lalu—diliputi amarah—berpaling kepada Śaṅkara saat itu juga.

Verse 117

कर गृह्य च तन्वंगी भुजंगं वासुकिं तथा । उदतारयत्कंठात्सा तथान्यानि बहूनि च

Sang Dewi yang ramping anggota tubuhnya meraih dengan tangan ular Vāsuki, lalu menariknya dari leher Śiva—beserta banyak hal lainnya pula.

Verse 118

शंभोर्जग्राह कुपिता भूषणानि त्वरान्विता । हृत चंद्रकला तस्य गजाजिनमनुत्तमम्

Dengan murka dan tergesa, ia merenggut perhiasan Śambhu; dari-Nya ia menanggalkan tanda bulan sabit dan kulit gajah yang tiada bandingnya.

Verse 119

कंबलाश्वतरौ नागौ महेशकृतभूषणौ । हृतौ तया महादेव्या छलोक्त्यां च प्रहस्य वै

Kambala dan Aśvatara—dua ular yang dijadikan perhiasan oleh Maheśa—direnggut oleh Mahādevī sambil berucap senda dan tertawa.

Verse 120

कौपीनाच्छा दनं तस्या च्छलोक्त्या च प्रहस्य वै । तदा गणाश्च सख्यश्च त्रपया पीडिता भवन्

Bahkan kain penutup pinggang-Nya (kaupīna) pun ia ambil, sambil melontarkan kata-kata jenaka dan tertawa. Maka para gaṇa dan para sahabatnya diliputi rasa malu.

Verse 121

पराङ्गमुखाश्च संजाता भृङ्गी चैव महातपाः । तथा चण्डो हि मुण्डश्च महालोमा महोदरः

Mereka berpaling karena malu dan menjadi muram—Bhr̥ṅgī serta para pertapa agung lainnya; demikian pula Caṇḍa dan Muṇḍa, Mahāloman, dan Mahodara.

Verse 122

एते चान्ये च बहवो गणास्ते दुःखिनोऽभवन् । तांश्च दृष्ट्वा तथाभूतन्महेशो लज्जितोऽभवत्

Mereka ini dan banyak gaṇa lainnya menjadi berduka. Melihat mereka demikian, Maheśa pun merasa malu.

Verse 123

उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः

Dengan murka, Śaṅkara mengucapkan kata-kata ini kepada Pārvatī.

Verse 124

रुद्र उवाच । उपहासं प्रकुर्वंति सर्वे हि ऋषयो भृशम् । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च तथा चेन्द्रादयो ह्यमी

Rudra bersabda: “Semua resi benar-benar mengejek dengan keras; demikian pula Brahmā dan Viṣṇu, dan juga Indra serta para dewa lainnya.”

Verse 125

उपहासपराः सर्वे किं त्वयाद्य कृतं शुभे । कुले जातासि तन्वंगि कथमेवं करिष्यसि

“Semua terpaut pada olok-olok. Wahai yang suci dan membawa berkah, apa yang telah kau perbuat hari ini? Wahai wanita beranggota ramping, lahir dalam garis mulia—bagaimana engkau akan bertindak demikian?”

Verse 126

त्वया जितो ह्यहं सुभ्रु यदि जानासि तत्त्वतः । तर्ह्येवं कुरु मे देहि कौपीनाच्छादनं परम् । देहि कौपी नामात्रं मे नान्यथा कर्तुमर्हसि

“Wahai yang beralis indah, sungguh engkau telah menaklukkanku—jika engkau memahami hakikat sejati. Maka lakukanlah ini: berikan kepadaku penutup yang luhur, sebuah kaupīna. Berikan setidaknya nama ‘kaupīna’ bagiku; janganlah engkau berbuat selain itu.”

Verse 127

एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना

Demikian ditegur oleh yogin Śambhu, Satī—Pārvatī yang berwajah elok—tersenyum lalu menjawab dengan kata-kata.

Verse 128

किं कौपीनेन ते कार्यं मुनिना भावितात्मना । दिगम्बरेणैव तदा कृतं दारुवनं तथा

Wahai resi yang jiwanya terlatih, apa perlumu akan kaupīna? Engkau dahulu pun, sebagai pertapa digambara (bertelanjang langit), telah berbuat demikian di Dāruvana.

Verse 129

भिक्षाटनमिषेणैव ऋषिपत्न्यो विरोहिताः । गच्छ तस्ते तदा शंभो पूजनं तैर्महत्कृतम्

Dengan dalih meminta sedekah, para istri para resi pun tergugah dan tertarik. Maka pergilah, wahai Śambhu; pada waktu itu mereka mempersembahkan pemujaan agung kepadamu.

Verse 130

कौपीनं पतितं तत्र मुनिभिर्नान्यथोदितम् । तस्मात्त्वया प्रहातव्यं द्यूतोहारितमेव तत्

Para resi menyatakan bahwa kaupīna itu jatuh di sana, bukan dengan cara lain. Karena itu engkau patut meninggalkannya; ia bagaikan barang yang hilang karena kalah berjudi.

Verse 131

तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रः पार्वतीं परमेश्वरः । निरीक्षमाणोऽतिरुषा तृतीयेनैव चक्षुषा

Mendengar kata-kata itu, Rudra—Parameśvara—murka kepada Pārvatī; dalam amarah yang menyala, Ia memandangnya dengan mata ketiga-Nya.

Verse 132

कुपितं शंकरं दृष्ट्वा सर्व देवगणास्तदा । भयेन महताविष्टास्तथा गणकुमारकाः

Melihat Śaṅkara murka, pada saat itu seluruh rombongan para dewa—beserta para pemuda pengiring Gaṇa—diliputi ketakutan besar.

Verse 133

ऊचुः सर्वे शनैस्तत्र शंकितेन परस्परम् । अद्यायं कुपितो रुद्रो गिरिजां प्रति संप्रति

Di sana mereka semua berbisik satu sama lain, cemas dan gentar: “Hari ini sungguh Rudra murka kepada Girijā (Pārvatī).”

Verse 134

यथा हि मदनो दग्धस्तथेयं नान्यथा वचः । एवं मीमांसमानास्ते गणा देवर्षयस्तदा

“Sebagaimana Madana (Kāma) dahulu terbakar, demikian pula hal ini akan terjadi; tak mungkin selain itu,” kata mereka. Demikianlah para Gaṇa dan para resi ilahi saat itu bermusyawarah di antara mereka.

Verse 135

विलोकितास्तया देव्या सर्वे सौभाग्यमुद्रया । उवाच प्रहसन्नेव सती सत्पुरुषं तदा

Lalu Sang Dewi memandang mereka semua dengan tanda keberuntungan yang penuh anugerah. Kemudian Satī, sambil tersenyum, berkata kepada Sang Tuhan yang mulia pada saat itu.

Verse 136

किमालोकपरो भूत्वा चक्षुषा परमेण हि । नाहं कालो न कामोऽहं नाहं दभस्य वै मखः

“Mengapa engkau menatap dengan mata yang mahatinggi itu? Aku bukan Kāla (Waktu), aku bukan Kāma; dan aku bukan pula yajña milik Dabha (Dākṣa).”

Verse 137

त्रिपुरो नैव वै शंभो नांधको वृषभध्वज । वीक्षितेनैव किं तेन तव चाद्य भविष्यति । वृथैव त्वं विरूपाक्षो जातोऽसि मम चाग्रतः

“Wahai Śambhu, wahai Tuhan berpanji Lembu—ini bukan Tripura, bukan pula Andhaka. Apa yang tercapai hanya dengan menatap dengan mata itu, dan apa yang akan terjadi padamu hari ini? Sia-sialah engkau menjadi Virūpākṣa, Sang Bermata Tiga, di hadapanku.”

Verse 138

एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे

Demikianlah Parameśvarī menuturkan banyak sabda suci. Mendengar ujarannya, Sang Dewa meneguhkan tekad di hati untuk berangkat.

Verse 139

वनमेव वरं चाद्य विजनं परमार्थतः । एकाकी यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः

Sungguh, hari ini bagiku hutan yang sunyi dan terpencil itulah yang terbaik: seorang diri, mengekang batin dan diri, meninggalkan segala milik serta keterikatan.

Verse 140

स सुखी परमार्थज्ञः स विद्वान्स च पंडितः । येन मुक्तौ कामरागौ स मुक्तः स सुखी भवेत्

Dialah yang berbahagia, sang pengenal kebenaran tertinggi; dialah yang sungguh terpelajar dan bijak—yang telah melepaskan nafsu dan keterikatan. Ia itulah yang merdeka, dan ia menjadi bahagia.

Verse 141

एवं विमृश्य च तदा गिरिजां विहाय श्रीशंकरः परमकारुणिकस्तदानीम् । यातः प्रियाविरहितो वनमद्भुतं च सिद्धाटवीं परमहंसयुतां तथैव

Setelah merenung demikian, Śrī Śaṅkara yang maha penyayang pun meninggalkan Girijā. Berpisah dari kekasihnya, ia menuju rimba yang menakjubkan, juga ke Siddhāṭavī—hutan pertapaan yang didatangi para paramahaṃsa ṛṣi.

Verse 142

निर्गतं शंकरं दृष्ट्वा सर्वे कैलासवासिनः । निर्ययुश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयोऽनु तम्

Melihat Śaṅkara berangkat, semua penghuni Kailāsa pun keluar. Seluruh gaṇa juga—dipimpin Vīrabhadra dan lainnya—mengikuti di belakangnya.

Verse 143

छत्रं भृंगी समादाय जगाम तस्य पृष्ठतः । चामरे वीज्यमाने च गंगायमुनसन्निभे

Bhṛṅgī mengangkat payung kebesaran lalu berjalan di belakang-Nya; dan ketika kipas-cāmara diayunkan, kilauannya laksana Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 144

ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः

Kemudian Nandī yang bijaksana, bersama mereka, mengikuti dari belakang; sedangkan Sang Lembu berjalan di depan, gemilang berhias puṣpaka, perhiasan bunga.

Verse 145

शोभमानो महादेव एभिः सर्वैः सुशोभनैः । अंतःपुरगता देवी पार्वती सा हि दुर्मनाः

Mahādeva bersinar indah, dikelilingi oleh semua pengiring yang mulia itu; namun Dewi Pārvatī yang tinggal di dalam antahpura sungguh murung di hati.

Verse 146

सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्

Di sana Girijā, dikelilingi banyak sahabat dan para pelayan lainnya, merenungkan Parameśvara di dalam batinnya.

Verse 147

ततो दूरं गतः शंभुर्विसृज्य च गणांस्तदा । गणेशं च कुमारं च वीरभद्रं तथाऽपरान्

Kemudian Śambhu pergi jauh, dan pada saat itu Beliau melepaskan para gaṇa—Gaṇeśa, Kumāra (Skanda), Vīrabhadra, dan yang lainnya pula.

Verse 148

भृंगिणं नंदिनं चंडं सोमनंदिनमेव च । एतानन्यांश्च सर्वांश्च कैलासपुरवासिनः

Bhṛṅgin, Nandin, Caṇḍa, dan Somanandin—mereka ini serta yang lainnya, seluruh penghuni kota Kailāsa pun (ditinggalkan) di sana.

Verse 149

विसृज्य च महादेव एक एव महातपाः । गतो दूरं वनस्यांते तथा सिद्धवटं शिवः

Setelah melepas mereka, Mahādeva—agung dalam tapa—pergi seorang diri jauh ke tepi rimba; demikianlah Śiva mencapai Siddhavaṭa, ‘beringin para Siddha’.

Verse 150

काश्मीररत्नोपलसिद्धरत्नवैदूर्यचित्रं सुधया परिष्कृतम् । दिव्यासनं तस्य च कल्पितं भुवा तत्रास्थितो योगपतिर्महेशः

Di sana, di atas tanah, disusun bagi beliau sebuah singgasana ilahi—beraneka dengan permata Kashmir, lempeng-lempeng ratna, ratna yang sempurna, serta vaidūrya, dan dipoles dengan plester kapur. Di atasnya Maheśa, Sang Penguasa Yoga, bersemayam.

Verse 151

पद्मासने चोपविष्टो महेशो योगवित्तमः । केवलं चात्मनात्मानं दध्यौ मीलितलोचनः

Dalam padmāsana Maheśa duduk—yang paling utama dalam pengetahuan yoga; memejamkan mata, beliau merenung semata-mata Sang Diri oleh Sang Diri, tenggelam dalam batin.

Verse 152

शुशुभे स महादेवः समाधौ चंद्रशेखरः । योगपट्टः कृतस्तेन शेषस्य च महात्मनः । वासुकिः सर्पराजश्च कटिबद्धः कृतो महान्

Dalam samādhi Mahādeva, Candrasekhara, tampak bersinar gemilang. Śeṣa yang berhati luhur menjadi yogapaṭṭa beliau, dan Vāsuki, raja para nāga, dijadikan ikat-pinggang beliau yang agung.

Verse 153

आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता

Dia dipuji sebagai Diri sejati dalam hakikat ke-Diri-an; dikenal melalui Vedānta dan tidak digerakkan oleh laku duniawi—Dia satu, namun tampak sebagai banyak; tak terselami dan tak terukur, bercahaya laksana matahari, wujud kesadaran bawaan. Maka Sang Penguasa tunggal alam semesta berdiri, memandang keadaan tertinggi melampaui segalanya.