
Bab ini menggambarkan penetapan pernikahan Śiva–Pārvatī secara resmi melalui tata upacara yang teratur serta arak-arakan kosmologisnya. Brahmā memohon Mahādeva agar memulai prosesi; lalu disiapkan kota upacara yang luas berhiaskan permata dan sebuah maṇḍapa pernikahan. Seluruh alam diundang—para dewa, ṛṣi, gandharwa, dan apsara—kecuali para daitya yang memusuhi, sehingga peristiwa ini menjadi liturgi semesta yang suci. Para dewa mempersembahkan perhiasan dan tanda kebesaran kepada Śiva: mahkota bulan sabit, tatanan kaparda, kalung tengkorak, busana, serta senjata. Gaṇa dan pemusik surgawi berkumpul dalam jumlah besar; iring-iringan bergerak dengan tabuh genderang, nyanyian, tarian apsara, dan pengucapan mantra Weda. Di istana Himālaya muncul persoalan prosedural: ketiadaan saudara laki-laki mempelai perempuan untuk lājāhoma dan pertanyaan tentang kula/gotra mempelai laki-laki. Viṣṇu menyelesaikan keduanya dengan mengambil peran sebagai saudara Umā dan menjelaskan logika kekerabatan demi menjaga ketepatan ritual. Brahmā bertindak sebagai hotṛ; persembahan dan dakṣiṇā dibagikan kepada Brahmā, Agni, dan para resi. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melantunkan kisah pernikahan ini diyakini membawa peningkatan kemuliaan dan keberuntungan yang berkesinambungan.
Verse 1
नारद उवाच । अथ ब्रह्मा महादेवमभिवाद्य कृतांजलिः । उद्वाहः क्रियतां देव इत्युवाच महेश्वरम्
Nārada berkata: Kemudian Brahmā, setelah memberi hormat kepada Mahādeva dengan tangan terkatup, berkata kepada Maheśvara, “Wahai Dewa, laksanakanlah upacara pernikahan.”
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राहेदं भगवान्हरः । पराधीना वयं ब्रह्मन्हिमाद्रेस्तव चापि यत्
Mendengar ucapan itu, Bhagavān Hara menjawab: “Wahai Brahman, kami berada dalam kepatuhan kepada yang lain—yakni kepada Himādri, dan juga kepadamu.”
Verse 3
यद्युक्तं क्रियतां तद्धि वयं युष्मद्वशेऽधुना । ततो ब्रह्मा स्वयं दिव्यं पुरं रत्नमयं शुभम्
“Biarlah dilakukan apa yang patut; kini kami berada dalam kuasamu.” Lalu Brahmā sendiri menyiapkan sebuah kota ilahi yang mujur, tersusun dari permata.
Verse 4
उद्वाहार्थं महेशस्य तत्क्षणात्समकल्पयत् । शतयोजनविस्तीर्णं प्रासादशतशोभितम्
Demi pernikahan Maheśa, ia menatanya seketika juga—membentang seratus yojana, berhias ratusan istana.
Verse 5
पुरेतस्मिन्महादेवः स्वयमेव व्यतिष्ठत । ततः सप्तमुनीन्देवश्चिंतिताब्यागतान्पुरः
Di kota itu Mahādeva sendiri bersemayam. Lalu Sang Bhagavān, hanya dengan mengingat mereka dalam batin, melihat tujuh resi hadir di hadapannya.
Verse 6
प्राहिणोदंबिकायाश्च स्थिरपत्रार्थमीश्वरः । सारुंधतीकास्ते तत्र ह्लादयंतो हिमाचलम्
Demi memperoleh daun-tanda yang teguh (lambang keberkahan), Īśvara mengutus mereka kepada Ambikā. Para mulia itu—luhur bagaikan Arundhatī—membuat Himālaya bersukacita di sana.
Verse 7
सभार्यामीश्वरगुणैः स्थिरपत्राणि चादधुः । ततः संपूजितास्तेन पुनरागम्य तेऽचलात्
Bersama para istri, berkat kemuliaan Īśvara, mereka memperoleh daun-tanda yang teguh itu. Setelah dimuliakan oleh-Nya, mereka pun kembali turun dari gunung.
Verse 8
न्यवेदयंस्र्यंबकाय स च तानभ्यनंदत । उद्वाहार्थं ततो देवो विश्वं सर्वं न्यमंत्रयत्
Mereka menyampaikan kabar itu kepada Tryambaka (Śiva), dan Ia pun bersukacita atas mereka. Lalu demi upacara pernikahan suci, Sang Dewa mengundang seluruh jagat raya.
Verse 9
समागतं च तत्सव विना दैत्यैर्दुरात्मभिः । स्थावरं जंगमं यच्च विश्वं विष्णुपुरोगमम्
Maka semuanya pun berkumpul—kecuali para Dānava yang berhati jahat. Apa pun di alam semesta, yang diam maupun yang bergerak, datang menghadap dengan Viṣṇu di barisan terdepan.
Verse 10
सब्रह्यकं पुरारातेर्महिमानमवर्धयत् । ततस्तं विधिराहेदं गन्धमादनपर्वते
Demikianlah, bersama Brahmā, kemuliaan Sang Musuh Tiga Kota (Śiva) makin bertambah. Lalu di Gunung Gandhamādana, Sang Pencipta (Brahmā) berkata kepadanya demikian.
Verse 11
पुरे स्थितं विवाहस्य देव कालः प्रवर्तते । ततस्तस्य जटाजूटे चंद्रखंडं पितामहः
“Di kota, saat ilahi untuk pernikahan kini telah dimulai.” Maka Kakek Brahmā pun menempatkan sepotong sabit bulan pada jalinan rambut gimbal-Nya.
Verse 12
बबंध प्रणयोदारविस्फारितविलोचनः । कपर्द्दं शोभनं विष्णुः स्वय चक्रेऽस्य हर्षतः
Dengan mata yang terbuka lebar oleh kasih yang luhur, Viṣṇu dengan sukacita membentuk dan mengikatkan sendiri sebuah kaparda (sanggul puncak) yang indah bagi-Nya.
Verse 13
कपालमालां विपुलां चामुण्डा मूर्ध्न्यबंधत । उवाच चापि गिरिशं पुत्रं जनय शंकर
Cāmuṇḍā mengikatkan kalung tengkorak yang amat besar di kepala-Nya, lalu berkata kepada Girīśa: “Wahai Śaṅkara, peranakkanlah seorang putra!”
Verse 14
यो दैत्येंद्रकुलं हत्वा मां रक्तैस्तर्पयिष्यति । सूर्यो ज्वलच्छिखारक्तं भाबासितजगत्त्रयम्
“Dia yang setelah membinasakan keturunan para raja Daitya akan memuaskanku dengan persembahan darah…” Saat itu matahari, merah oleh sinar yang menyala, menerangi tiga dunia.
Verse 15
बबंध देवदेवस्यच स्वयमेव प्रमोदतः । शेषवासुकिमुख्याश्च ज्वलंतस्तेजसा शुभाः
Dengan sukacita mereka sendiri menghiasi Dewa para dewa. Śeṣa, Vāsuki, dan para nāga terkemuka—mulia dan bercahaya—menyala oleh kemilau mereka.
Verse 16
आत्मानं भूषणस्थाने स्वयं ते चक्रुरीश्वरे वायवश्च ततस्तीक्ष्णश्रृंगं हिमगिरिप्रभम्
Mereka sendiri menjadi perhiasan pada Sang Īśvara, menempati tempat sebagai hiasan-Nya. Lalu para dewa angin membentuk sebuah tanduk runcing, bercahaya laksana gunung Himālaya.
Verse 17
वृषं विभूषयामासुर्नानारत्नोपपत्तिभिः । शक्रो गजजिनं गृह्य स्वयमग्रे व्यवस्थितः
Mereka menghiasi Sang Lembu dengan aneka permata yang berharga. Śakra (Indra), membawa kulit gajah, berdiri sendiri di depan, siap mempersembahkannya.
Verse 18
विना भस्म समाधाय कपाले रजतप्रभम् । मनुजास्थिमयीं मालां प्रेतनाथश्च वन्दनम्
Seorang mengoleskan bhasma suci; yang lain menempatkan mangkuk-tengkorak berkilau perak. Sang Pretanātha pun mengenakan kalung dari tulang manusia—lambang vairāgya yang menggetarkan, patut dipuja.
Verse 19
वह्निस्तेजोमयं दिव्यमजिनं प्रददौ स्थितः । एवं विभूषितः सर्वैर्भृत्यैरीशो बभौ भृशम्
Agni, berdiri di sisi, mempersembahkan ajina ilahi yang bercahaya, terbuat dari kemurnian tejas. Demikian dihias oleh semua pelayan-Nya, Sang Īśa bersinar amat gemilang.
Verse 20
ततो हिमाद्रेः पुरुषा वीरकं प्रोचिरे वचः । मा भूत्कालात्ययः शीघ्रं भवस्यैतन्निवेद्यताम्
Kemudian orang-orang Himālaya berkata kepada Vīraka: “Jangan ada penundaan oleh waktu; segeralah sampaikan hal ini kepada Bhava (Śiva).”
Verse 21
ततो देवं प्रणम्याह वीरकः करसंपुटी । त्वरयंति महेशानं हिमाद्रेः पुरुषास्त्वमी
Lalu Vīraka, dengan kedua telapak tangan tersatukan, bersujud kepada Dewa dan berkata: “Wahai Maheśāna, orang-orang Himālaya mendesak agar segera.”
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो देवः शीघ्रमित्येव चाब्रवीत् । सप्त वारिधयस्तस्य चक्रुर्दर्पणदर्शनम्
Mendengar kata-kata itu, Sang Dewa menjawab, “Segera,” pada saat itu juga. Lalu tujuh samudra menghadirkan bagi-Nya penglihatan laksana cermin.
Verse 23
तत्रैक्षत महादेवः स्वरूपं स जगन्मयम् । ततो बद्धांजलिर्धीमान्स्थाणुं प्रोवाच केशवः
Di sana Mahādeva memandang wujud-Nya sendiri yang meresapi seluruh jagat. Lalu Keśava yang bijaksana, dengan kedua tangan bersedekap, menyapa Sthāṇu, Tuhan Yang Tak Tergoyahkan.
Verse 24
देवदेव महादेव त्रिपुरांतक शंकर । शोभसेऽनेन रूपेण जगदानंददायिना
Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva, wahai Tripurāntaka, wahai Śaṅkara—Engkau bersinar dalam rupa ini yang menganugerahkan kebahagiaan suci kepada segala dunia.
Verse 25
महेश्वर यथा साक्षादपरस्त्वं महेश्वरः । ततः स्मयन्महादेवो जयेति भुवने श्रुतः
“Wahai Maheśvara, Engkau sungguh Yang Mahatinggi; tiada yang lain selain Engkau, wahai Maheśvara.” Maka Mahādeva tersenyum dan berseru, “Jaya!”—seruan yang terdengar di segenap loka.
Verse 26
करमालंब्य विष्णोश्च वृषभं रुरुहेशनैः । ततश्च वसवो देवाः शूलं तस्य न्यवेदयन्
Sambil menggenggam tangan Viṣṇu, ia perlahan menaiki lembu jantan. Kemudian para Vasu, para dewa, mempersembahkan kepadanya triśūla (trisula).
Verse 27
धनदो निदिभिर्युक्तः समीपस्थस्ततोऽभवत् । स शूलपाणिर्विश्वात्मा संचचाल ततो हरः
Kemudian Dhanada (Kubera), bersama para Nidhi, berdiri dekat. Maka Hara—pemegang triśūla, Ātman semesta—pun berangkat melangkah.
Verse 28
देवदुंदुभिनादैश्च पुष्पासारैश्च गीतकैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च जयेति च महास्वनैः
Dengan dentuman dahsyat dundubhi para dewa, hujan bunga, lantunan nyanyian, para apsara yang menari, serta pekik agung “Jaya!”—
Verse 29
सव्यदक्षिणसंस्थानौ ब्रह्मविष्णूतु जग्मतुः । हंसं च गरुडं चैव समारुह्य महाप्रभौ
Brahma dan Wisnu, berada di sisi kiri dan kanan, pun maju—para Mahaprabhu itu—dengan menaiki angsa dan Garuda.
Verse 30
अथादितिर्दितिः सा च दनुः कद्रूः सुपर्णजा । पौलोमी सुरसा चैव सिंहिका सुरभिर्मुनिः
Kemudian Aditi, Diti, Danu, Kadru, Suparnaja, Paulomi, Surasa, Simhika, dan Surabhi—bersama para resi—juga datang.
Verse 31
सिद्धिर्माया क्षमा दुर्गा देवी स्वाहा स्वधा सुधा । सावित्री चैव गायत्री लक्ष्मीः सा दक्षिणा द्युतिः
Siddhi, Maya, Ksama, Dewi Durga, Svaha, Svadha, Sudha; serta Savitri, Gayatri, Laksmi, Daksina, dan Dyuti pun hadir.
Verse 32
स्पृहामतिर्धृतिर्बुद्धिर्मंथिरृद्धिः सरस्वती । राका कुहूः सिनीवाली देवी भानुमती तथा
Spṛhā, Mati, Dhṛti, Buddhi, Manthi, Ṛddhi, Sarasvati; serta Rākā, Kuhū, Sinīvālī, dan Dewi Bhānumatī pun (juga) datang.
Verse 33
धरणी धारणी वेला राज्ञी चापि च रोहिणी । इत्येताश्चान्यदेवानां मातरः पत्नयस्तथा
Dharaṇī, Dhāraṇī, Velā, Rājñī, dan Rohiṇī—mereka ini dan yang lainnya hadir sebagai para ibu serta juga sebagai para istri dewa-dewa lainnya.
Verse 34
उद्वाहं देवदेवस्य जग्मुः सर्वा मुदान्विताः । उरगा गरुडा यक्षा गंधर्वाः किंनरा नराः
Semua pergi dengan sukacita menuju pernikahan Dewa para dewa—para Nāga, Garuḍa, Yakṣa, Gandharva, Kinnara, dan manusia.
Verse 35
सागरा गिरयो मेघा मासाः संवत्सरास्तथा । वेदा मंत्रास्तथा यज्ञाः श्रौता धर्माश्च सर्वशः
Samudra, gunung, awan, bulan-bulan dan tahun-tahun; Weda, mantra, yajña, serta tata-aturan dharma Śrauta dalam segala bentuk—semuanya hadir dan dimuliakan.
Verse 36
हुंकाराः प्रणवाश्चैव इतिहासाः सहस्रशः । कोटिशश्च तथा देवा महेंद्राद्याः सवाहनाः
Terdengar tak terhitung pekik “huṃ” dan bunyi suci praṇava “Oṃ”; serta ribuan demi ribuan lantunan itihāsa. Demikian pula para dewa—bermula Mahendra (Indra)—datang berpuluh juta, masing-masing menaiki wahana surgawinya.
Verse 37
अनुजग्मुर्महादेवं कोटिशोऽर्बुदशश्च हि । गणाश्च पृष्ठतो जग्मुः शंखवर्णाश्च कोटिशः
Mereka mengikuti Mahādeva dalam koṭi-koṭi—bahkan dalam arbuda-arbuda (puluhan juta). Dan di belakang-Nya para gaṇa pun berjalan berkoṭi-koṭi, bercahaya putih laksana kulit kerang suci (śaṅkha).
Verse 38
दशभिः केकराख्याश्च विद्युतोऽष्टाभिरेव च । चतुःषष्ट्या विशाखाश्च नवभिः पारियात्रिकाः
Pasukan gaṇa bernama Kekara datang berkelompok sepuluh-sepuluh; gaṇa Vidyut (Kilat) delapan-delapan; gaṇa Viśākha enam puluh empat; dan gaṇa Pāriyātrika sembilan-sembilan.
Verse 39
षड्भिः सर्वांतकः श्रीमांस्तथैव विकृताननः । ज्वालाकेशो द्वादशभिः कोटिभिः संवृतो ययौ
Dengan enam rombongan, Sarvāntaka yang mulia maju; demikian pula Vikṛtānana. Jvālākeśa melangkah, dikelilingi dua belas krore pengikut.
Verse 40
सप्तभिः समदः श्रीमान्दुंदुभोष्ठाभिरेव च । पंचभिश्च कपालीशः षड्भिः संह्रादकः शुभः
Samada yang cemerlang datang dengan tujuh rombongan, dan Duṃdubhoṣṭha pun demikian. Kapālīśa datang dengan lima, dan Saṃhrādaka yang membawa keberkahan dengan enam.
Verse 41
कोटिकोटिभिरेवैकः कुंडकः कुंभकस्तथा । विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपः सर्वसत्तमः
Kuṃḍaka seorang diri disertai krore demi krore, demikian pula Kuṃbhaka. Di sini Viṣṭambha datang dengan delapan rombongan—seorang gaṇapa, yang terbaik di antara semua makhluk.
Verse 42
पिप्पलश्च सहस्रेण सन्नादश्च तथा बली । आवेशनस्तथाष्टाभिः सप्तभिश्चंद्रतापनः
Pippala datang dengan seribu pengiring, dan Sannāda yang perkasa pun demikian. Āveśana datang dengan delapan rombongan, dan Candratāpana dengan tujuh.
Verse 43
महाकेशः सहस्रेण नंदिर्द्वादशभिस्तथा । नगः कालः करालश्च महाकालः शतेन च
Mahākeśa datang bersama seribu; Nandi pun demikian dengan dua belas rombongan. Nāga, Kāla, dan Karāla juga hadir; sedangkan Mahākāla datang dengan seratus.
Verse 44
अग्निकः शतकोट्या वै कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्धा कोट्या च कोट्या चैव धनावहः
Agnika datang dengan seratus krore; dan Agnimukha juga dengan satu krore. Ādityamūrdhā datang dengan satu krore; dan Dhanāvaha pun demikian, dengan satu krore.
Verse 45
सन्नागश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्त्रिभिः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः
Sannāga datang dengan seratus; Kumuda dengan tiga krore. Amogha dan Kokila juga hadir; dan Sumaṃtraka datang dengan krore demi krore.
Verse 46
काकपादस्तता षष्ट्या षष्ट्या संतानको गणः । महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च पिंगलः
Kākapāda, lalu Tatā dan Saṃtānaka—masing-masing datang dengan enam puluh pengiring. Mahābala datang dengan sembilan; dan Madhupiṅga bersama Piṅgala.
Verse 47
नीलो नवत्या सप्तत्या चतुर्वक्त्रश्च पूर्वपात् । वीरभद्रश्चश्चतुःषष्ट्या करणो बालकस्तथा
Nīla datang dengan sembilan puluh; yang lain dengan tujuh puluh; dan Caturvaktra tiba dari arah timur. Vīrabhadra datang dengan enam puluh empat; demikian pula Karaṇa dan Bālaka.
Verse 48
पंचाक्षः शतमन्युश्च मेघमन्युश्च विंशतिः । काष्ठकोटिश्चतुःषष्ट्या सुकोशो वृषभस्तथा
Pañcākṣa, Śatamanyu, dan Meghamanyu datang—(yang terakhir) bersama dua puluh. Kāṣṭhakoṭi tiba dengan enam puluh empat; demikian pula Sukośa dan Vṛṣabha.
Verse 49
विश्वरूपस्तालकेतुः पंचाशच्च सिताननः । ईशानो वृद्धदेवश्च दीप्तात्मा मृत्युहा तथा
Viśvarūpa dan Tālaketu datang, dan Sitānana bersama lima puluh. Īśāna, Vṛddhadeva, Dīptātmā, dan Mṛtyuhā pun turut tiba.
Verse 50
विषादो यमहा चैव गणो भृंगरिटिस्तथा । अशनी हासकश्चैव चतुःषष्ट्या सहस्रपात्
Viṣāda, Yamahā, dan gaṇa bernama Bhṛṅgariṭi pun datang. Aśanī dan Hāsaka tiba, dan Sahasrapāt datang bersama enam puluh empat.
Verse 51
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारीणः
Mereka ini dan banyak pemimpin gaṇa lainnya—tak terhitung dan maha perkasa—datang ke sana. Semuanya bertangan seribu dan mengenakan mahkota dari jata (rambut gimbal suci).
Verse 52
चंद्रलेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Mereka mengenakan tanda bulan sabit sebagai hiasan, berleher biru dan bermata tiga; dihiasi kalung, anting, kelat lengan, mahkota, dan perhiasan lainnya.
Verse 53
अणिमादिगुणैर्युक्ताः शक्ताः शापप्रसादयोः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः
Dikaruniai kuasa seperti aṇimā dan lainnya, mampu memberi kutuk maupun anugerah, para penguasa gaṇa—bercahaya laksana sepuluh juta matahari—tiba di sana.
Verse 54
पातालांबरभूमिस्थाः सर्वलोकनिवासिनः । तुंबुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चैव तु सामगाः
Dari Pātāla, dari angkasa, dan dari bumi—bahkan dari setiap loka—datanglah para penghuni segala alam: Tumburu, Nārada, Hāhā, dan Hūhū, para penyanyi kidung Sāman.
Verse 55
तंत्रीमादाय वाद्यांश्चाऽवादयञ्छंकरोत्सवे । ऋषयः कृत्स्नशश्चैव वेदगीतांस्तपोधनाः
Dengan membawa kecapi dan aneka alat musik, mereka memainkan irama pada perayaan Śaṅkara; dan para ṛṣi yang kaya tapa melantunkan kidung-kidung Weda dengan lengkap.
Verse 56
पुण्यान्वैवाहिकान्मंत्राञ्जेषुः संहृष्टमानसाः । एवं प्रतस्थेगिरिशो वीज्यमानश्च गंगया
Dengan hati bersukacita mereka melafalkan mantra-mantra suci pernikahan. Demikianlah Girīśa (Śiva) berangkat, diiringi dan dikibasi oleh Dewi Gaṅgā.
Verse 57
तथा यमुनया चापांपतिना धृतच्छत्रया । स्त्रीभिर्नानाविधालापैलाजाभिश्चानुमोदितः
Demikian pula Yamunā dan Varuṇa, penguasa segala perairan, memegang payung kebesaran. Ia disambut dengan ucapan-ucapan meriah para wanita dan persembahan lājā, biji-bijian sangrai.
Verse 58
महोत्सवेन देवेशो गिरिस्थानं विवेश सः । प्रभासत्स्वर्णकलशं तोरणानां शतैर्युतम्
Di tengah mahotsava yang agung, Dewa-īśvara memasuki kediaman di pegunungan (dhāma Himālaya), berhias ratusan toraṇa yang puncaknya dimahkotai kalaśa emas berkilau.
Verse 59
वैडूर्यबद्धभूमिस्थं रत्नजैश्च गृहैर्युतम् । तत्प्रविश्य स्तूयमानो द्वारमभ्याससाद ह
Pelatarannya bertatahkan vaidūrya (permata mata-kucing) dan dipenuhi rumah-rumah dari ratna. Memasuki tempat itu, dipuji dari segala arah, ia pun mendekati ambang pintu.
Verse 60
ततो हिमाचलस्तत्र दृश्यते व्याकुलाकुलः । आदिशदात्मभृत्यानां महादेव उपस्थिते
Kemudian tampaklah Himācala di sana, gelisah dan resah. Dengan Mahādeva hadir, ia mulai memberi titah kepada para pelayannya sendiri.
Verse 61
ततो ब्रह्माणमचलो गुरुत्वे प्रार्थयत्तदा । कृत्यानां सर्वभारेषु वासुदेवं च बुद्धिमान्
Lalu penguasa gunung yang bijaksana memohon kepada Brahmā agar berkenan menjadi sesepuh pemimpin, dan kepada Vāsudeva agar memikul tanggung jawab atas segala tugas yang diperlukan.
Verse 62
प्रत्याह च विवाहऽस्मिन्कुमारीभ्रातरं विना । भविष्यति कथं विष्णो लाजहोमादिकर्मसु
Ia menjawab: “Wahai Viṣṇu, dalam pernikahan ini, tanpa saudara laki-laki sang gadis, bagaimana upacara—mulai dari persembahan lājā dan homa—dapat dilaksanakan?”
Verse 63
सुतो हि मम मैनाकः स प्रविष्टोऽर्णवे स्थितः । इति चिंताविषण्णं तं विष्णुराहमहामतिः
“Putraku Maināka telah masuk dan tetap berada di samudra.” Melihat dia murung karena duka dan cemas, Viṣṇu yang berhati agung pun bersabda kepadanya.
Verse 64
अत्र चिंता न कर्तव्या गिरिराज कथंचन । अहं भ्राता जगन्मातुरेतदे वं च नान्यथा
“Di sini janganlah engkau cemas sedikit pun, wahai raja gunung. Aku sendiri adalah saudara Sang Ibu Jagat—demikianlah adanya, tiada lain.”
Verse 65
ततः प्रमुदितः शैलः पार्वतीं च स्वलंकृताम् । सखीभिः कोटिसंख्याभिर्वृतां प्रवेशयत्सदः
Kemudian sang raja gunung, dipenuhi sukacita, menuntun Pārvatī—berhias oleh kemuliaannya sendiri—memasuki balairung, dikelilingi sahabat-sahabat perempuan berjumlah krore.
Verse 66
ततो नीलमयस्तंभं ज्वलत्कांचनकुट्टिमम् । मुक्ताजालपरिष्कारं ज्वलितौ षधिदीपितम्
Kemudian (ia menyaksikan) maṇḍapa pernikahan dengan tiang-tiang berkilau biru tua, lantai berlapis emas yang bercahaya, berhias anyaman kisi-kisi mutiara, serta diterangi oleh tumbuh-tumbuhan suci yang menyala dan memancarkan sinar.
Verse 67
रत्नासनसहस्राढ्यं शतयोजनविस्तृतम् । विवाहमंडपं शर्वो विवेशानुचरावृतः
Dipenuhi ribuan singgasana permata dan terbentang seluas seratus yojana, ke dalam maṇḍapa pernikahan itu Śarva (Śiva) memasuki, dikelilingi para pengiringnya.
Verse 68
ततः शैलः सपत्नीकः पादौ प्रक्षाल्य हर्षितः । भवस्य तेन तोयेन सिषिचे स्वं जगत्तथा
Kemudian Śaila (Himalaya), bersama permaisurinya, dengan sukacita membasuh kaki Bhava (Śiva); dan dengan air suci itu pula ia memerciki dunianya sendiri sebagai berkat.
Verse 69
पाद्यमाचमनं दत्त्वा मधुपर्कं च गां तथा । प्रदानस्य प्रयोगं च संचिंतयंति ब्राह्मणाः
Setelah mempersembahkan pādya dan air ācamanīya, serta madhuparka dan seekor sapi, para brāhmaṇa pun bermusyawarah tentang tata cara yang tepat bagi upacara pemberian (dāna) itu.
Verse 70
दौहित्रीं कव्यवाहानां दद्मि पुत्रीं स्वकामहम् । इत्युक्त्वा तस्थिवाञ्छैलो न जानाति हरस्य सः
Sambil berkata, “Dengan kehendakku sendiri aku menyerahkan putriku—cucu para pembawa persembahan, para Dewa Api,” Śaila pun berdiri siap; namun ia belum mengetahui hakikat kedudukan Hara (Śiva).
Verse 71
ततः सर्वानपृच्छत्स कुलं कोऽपि न वेद तत् । ततो विष्णुरिदं प्राह पृछ्यंतेऽन्ये किमर्थतः
Lalu ia menanyai semua orang tentang garis keturunan (mempelai pria), namun tak seorang pun mengetahuinya. Maka Viṣṇu berkata, “Mengapa bertanya kepada yang lain—apa maksudnya?”
Verse 72
अज्ञातकुलतां तस्य पृछ्यतामयमेव च । अहिरेव अहेः पादान्वेत्ति नान्यो हिमाचल
Tentang garis keturunannya yang belum diketahui, biarlah dia sendiri saja yang ditanya; sebab hanya ular yang mengetahui jejak kaki ular—bukan yang lain, wahai Himācala.
Verse 73
स्वगोत्रं यदि न ब्रूते न देया भगिनी मम । ततो हासस्तदा जज्ञे सर्वेषां सुमहास्वनः
“Jika ia tidak menyatakan gotranya sendiri, maka adikku tidak boleh diberikan dalam pernikahan.” Maka meledaklah tawa besar dari semua, bergema nyaring.
Verse 74
निवृत्तश्च क्षणाद्भूयः किं वक्ष्यति हरस्त्विति । ततो विमृश्य बहुधा किंचिद्भीताननो यता
Sesaat kemudian tawa itu mereda; lagi mereka bertanya-tanya, “Apa yang akan dikatakan Hara (Śiva)?” Lalu setelah menimbang dengan banyak cara, seseorang mendekat dengan wajah agak cemas.
Verse 75
लज्जाजडः स्मितं चक्रे ततः पार्थ स वै हरः । ततो विशिष्टा ब्रुवति शीघ्रं कालोऽतिवर्तते
Wahai Pārtha, Hara (Śiva) yang terdiam karena malu hanya tersenyum lembut. Lalu seorang wanita terhormat berkata, “Cepatlah—waktu sedang berlalu.”
Verse 76
हरिः प्राह महेशानं बिभ्यदावेद्मयहं तव । मातामहं च पितरं प्रयोगं श्रृणु भूधर
Hari berkata kepada Maheśāna, “Dengan hormat dan bhakti aku menyampaikan ini kepadamu. Wahai Bhūdhara, dengarkan tata cara yang benar: aku akan bertindak sebagai kakek dari pihak ibu, dan juga sebagai ayah dalam pelaksanaan ritus ini.”
Verse 77
आत्मपुत्राय ते शंभो आत्मदौहित्रकाय ते । इत्युक्ते विष्णुना सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः
Ketika Viṣṇu berkata, “Wahai Śambhu, ini untuk putramu sendiri, untuk cucumu sendiri,” semua pun berseru, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 78
देवोऽप्युदाहरेद्वुद्धिं सर्वेभ्योऽप्यधिकां वराम् । ततः शैलस्तथा चोक्त्वा दत्त्वा देवीं च सोदकम्
Dewa Viṣṇu pun mengucapkan nasihat yang amat utama, melampaui semuanya. Lalu Gunung Himālaya, setelah berkata demikian, menganugerahkan Sang Dewi beserta air upacara (sodaka).
Verse 79
आत्मानं चापि देवाय प्रददौ सोदकं नगः । ततः सर्वे तुष्टुवुस्तं विवाहं विस्मयान्विताः
Sang Gunung, beserta air upacara, juga mempersembahkan dirinya sendiri kepada Sang Dewa sebagai ikatan bakti dan persekutuan. Maka semua yang hadir, penuh takjub, memuji pernikahan itu.
Verse 80
दाता महीभृतां नाथो होता देवश्चतुर्मुखः । वरः पशुपतिः साक्षात्कन्या विश्वरणिस्तथा
Pemberi anugerah ialah penguasa para gunung; pendeta pemimpin yajña ialah Dewa Brahmā yang bermuka empat. Mempelai pria ialah Paśupati sendiri, dan mempelai wanita ialah Viśvaraṇī (Pārvatī).
Verse 81
ततः स्तुवत्सु मुनिषु पुष्पवर्षे महत्यपि । नदत्सु देवतूर्येषु करं जग्राह त्र्यम्बकः
Kemudian, ketika para resi melantunkan pujian, ketika hujan bunga yang besar tercurah, dan ketika alat musik para dewa bergema, Tryambaka pun menggenggam tangannya.
Verse 82
देवो देवीं समालोक्य सलज्जां हिमशैलजाम् । न तृप्यति न चाह्लादत्सा च देवां वृषध्वजम्
Sang Tuhan memandang Sang Dewi, putri Himālaya, yang tersipu penuh malu; Ia tak pernah jemu, senantiasa bersukacita. Dan Sang Dewi pun berseri memandang Dewa berpanji Lembu itu.
Verse 83
तत्र ब्रह्मादिमुनयो देवीमद्भुतरूपिणीम् । पश्यंतः शरणं जग्मुर्मनसा परमेश्वरम्
Di sana Brahmā beserta para resi, memandang Dewi berwujud menakjubkan, dalam batin berlindung kepada Parameśvara.
Verse 84
मा मुह्याम पार्वतीं च यथा नारदपर्वतौ । ततस्तथैव तच्चक्रे सर्वेषामीप्सितं वचः
Ia berkata, “Janganlah kita terperdaya tentang Pārvatī, sebagaimana dahulu Nārada dan Parvata pernah terkelabui.” Lalu dengan cara itu juga, ia mewujudkan ucapan yang diinginkan semua.
Verse 85
ततो देवैश्च मुनिभिः संस्तुतः परमेश्वरः । प्रविवेश शुभां वेदीं मूर्तिमज्ज्वलनाश्रिताम्
Kemudian Parameśvara, dipuji oleh para dewa dan resi, memasuki vedi yang suci, bersemayam dalam api suci yang berwujud.
Verse 86
वेधाः श्रुतीरितैर्मं त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपस्थितैः । मूर्तमग्निं जुहाव त्रिः परिक्रम्य च तं हरः
Lalu Vedhā (Brahmā), didampingi mantra-mantra berwujud sebagaimana diwartakan dalam Veda, mempersembahkan oblation tiga kali ke dalam api suci yang nyata; dan Hara (Śiva) pun mengelilingi api itu tiga kali.
Verse 87
लाजाहोम उमाभ्राता प्राह तं सस्मितं हरिः । बहवो मिलिताः संति लोकाः संमर्द ईश्वर
Pada saat lājā-homa, Hari (Viṣṇu) sambil tersenyum berkata kepada saudara Umā (Śiva): “Wahai Īśvara, banyak dunia telah berkumpul; di sini sungguh sesak oleh keramaian.”
Verse 88
सावधानेन रक्ष्याणि भूषणानि त्वया हर । ततो हरश्च तं प्राह स्वजने माऽतिगोपय
“Wahai Hara, jagalah perhiasan-perhiasan ini dengan sangat waspada.” Lalu Hara berkata kepadanya, “Janganlah engkau menyembunyikannya terlalu berlebihan dari kaum sendiri.”
Verse 89
किंचित्प्रार्थय दास्यामि प्राह विष्णुस्ततो वरम् । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु स च तद्दुर्लभं ददौ
Lalu Viṣṇu berkata, “Mintalah sesuatu; akan Kuberikan anugerah.” Ia memohon, “Semoga bhaktiku kepada-Mu teguh.” Dan Viṣṇu menganugerahkan karunia itu—sungguh sukar diperoleh.
Verse 90
ददतुः सृष्टिसंरक्षां ब्रह्मणे दक्षिणामुभौ । अग्नये यज्ञभागांश्च प्रीतौ हरजनार्दनौ
Dengan hati berkenan, Hara dan Janārdana bersama-sama menganugerahkan kepada Brahmā, sebagai dakṣiṇā, tugas menjaga ciptaan; dan kepada Agni mereka berikan bagian-bagian yajña yang semestinya.
Verse 91
भृग्वादीनां ततो दत्त्वा श्रुतिरक्षणदक्षिणाम् । ततो गीतैश्च नृत्यैश्च भोजनैश्च यथेप्सितैः
Kemudian, setelah memberikan kepada Bhṛgu dan para resi lainnya dakṣiṇā demi perlindungan Śruti, mereka pun mengatur nyanyian, tarian, dan jamuan sesuai yang diinginkan.
Verse 92
महोत्सवैरनेकैश्च विस्मयं समपद्यत । विसृज्य लोकं तं सर्वं किमिच्छादानकैर्भवः
Dengan banyak mahotsava yang agung, semua dipenuhi rasa takjub. Setelah melepas seluruh dunia yang berkumpul itu, Bhava (Śiva) terus menganugerahkan dāna sesuai apa pun yang dimohonkan.
Verse 93
सरस्वत्या च पितरौ देव्याश्चाऽश्वास्य दुःखितौ । आमंत्र्य हिमशैलेंद्रं ब्रह्मणं च सकेशवम्
Sarasvatī menenangkan ayah-ibu Sang Dewī yang berduka. Lalu, setelah berpamitan kepada Himālaya sang raja gunung, serta kepada Brahmā bersama Keśava (Viṣṇu), mereka pun bersiap untuk berangkat.
Verse 94
जगाम मंदरगिरिं गिरिणा यानुगोर्चितः
Ia pergi menuju Gunung Mandara, dimuliakan dan diiringi oleh Himālaya yang hadir sebagai pengiring penuh bakti.
Verse 95
ततो गते भगवति नीललोहिते सहोमया गिरिममलं हि भूधरः । सबांधवो रुदिति हि कस्य नो मनो विसंष्ठंलं जगति हि कन्यकापितुः
Ketika Bhagavān Nīlalohita (Śiva) telah berangkat bersama Umā, maka Himālaya, sang penguasa gunung, menangis tersedu-sedu di puncaknya yang suci, bersama seluruh sanak keluarganya. Siapakah di dunia ini yang hatinya tidak terguncang oleh duka seorang ayah atas putrinya?
Verse 96
इमं विवाहं गिरिराजपुत्र्याः श्रृणोति चाध्येति च यो नरः शुचिः । विशेषतश्चापि विवाहमंगले स मंगलं वृद्धिमवाप्नुते चिरम्
Siapa pun yang berhati suci, yang mendengarkan dan juga mempelajari kisah pernikahan putri Raja Gunung (Pārvatī) ini—terutama pada hari pernikahan yang mujur—akan memperoleh keberkahan yang langgeng serta kemakmuran dan pertumbuhan yang panjang.