
Adhyaya 33 menyajikan kisah ajaran berlapis. Pertama, sang ratu menguraikan vrata khusus untuk memperoleh putra (putra-prāpti), yang dahulu diajarkan oleh Nārada dan dibuktikan berhasil melalui teladan seperti kelahiran Nalakūbara. Rinciannya meliputi penempatan arca Gaurī bersama bayi yang menyusu, waktu pelaksanaan pada Mārgaśīrṣa śukla tṛtīyā, susunan kalaśa, kain persembahan, unsur teratai dan emas, wewangian, naivedya, berjaga semalam, serta homa kecil dengan ṛc Veda. Puncaknya ialah penghormatan kepada guru dengan dana (termasuk sapi kapilā yang baru beranak), jamuan brāhmaṇa, dan pāraṇa dengan mantra memohon putra penopang garis keturunan. Kedua, diceritakan kehamilan sang ratu dan takdir unik sang anak. Karena cemas akan bintang kelahiran yang dianggap tidak mujur, para menteri memindahkan bayi ke Pañcamudrā Mahāpīṭha di bawah perlindungan Dewi Vikaṭā dan para yoginī; kelompok Mātṛkā menilai anak itu layak menjadi raja dan mengembalikannya dengan selamat. Sang pangeran kemudian bertapa keras di Ānandakānana; Śiva menampakkan diri sebagai liṅga bercahaya dan menganugerahkan anugerah. Pangeran memohon agar kehadiran ilahi bersemayam abadi pada liṅga itu dan agar tujuan para bhakta tercapai hanya dengan melihat, menyentuh, dan bersembah—tanpa pendahuluan yang rumit. Śiva menyetujui, menamai tempat itu Vīravīreśvara, dan menegaskan siddhi yang lestari bagi para pemujanya. Ketiga, Śiva memulai uraian panjang tentang peringkat dan kemuliaan tīrtha di sepanjang Gaṅgā di Kāśī, menyebut banyak tempat seperti Hayagrīva, Gaja, Kokāvarāha, Dilīpeśvara/Dilīpa-tīrtha, Sāgara dan Saptasāgara, Mahodadhi, Cauratīrtha, Haṃsatīrtha, Tribhuvana-Keśava, Govyāghreśvara, Māndhātu, Mucukunda, Pṛthu, Paraśurāma, Balarāma/Kṛṣṇāgraja, Divodāsa, Bhāgīrathī-tīrtha, Niṣpāpeśvara-liṅga, Daśāśvamedha, Bandī-tīrtha, serta lainnya. Penutup bab memberi isyarat bahwa uraian tīrtha berikutnya akan dilanjutkan kemudian.
Verse 1
राज्ञ्युवाच । अवधेहि धरानाथ कथयामि यथातथम् । व्रतस्यास्य विधानं च फलं चाभीष्टदेवताम्
Sang permaisuri berkata: “Dengarkanlah, wahai penguasa bumi; akan kukatakan sebagaimana adanya—tata cara tapa-vrata ini dan buahnya, yang menuntun kepada dewa pujaan yang diidamkan.”
Verse 2
पुरा पुरः श्रीदपत्न्याः श्रीमुख्या ब्रह्मसूनुना । नारदेन सुतार्थिन्या व्रतमेतदुदीरितम्
Pada masa lampau, Nārada putra Brahmā mengajarkan vrata ini kepada Śrī-mukhyā, permaisuri utama Śrī (Viṣṇu), ketika beliau memohon anugerah seorang putra.
Verse 3
चीर्णं चाथ तया देव्या पुत्रोभून्नलकूबरः । अन्याभिरपि बह्वीभिः पुत्राः प्राप्ता व्रतादितः
Ketika sang Dewi menjalankan vrata itu, lahirlah putranya bernama Nalakūbara. Demikian pula banyak perempuan lainnya memperoleh putra melalui vrata yang sama ini.
Verse 4
विधिनाप्यत्र संपूज्या गौरी सर्वविधानवित् । स्तनंधयेन सहिता धयता स्तनमुन्मुखम्
Di sini, Gaurī—yang mengetahui segala tata-ritus—hendaknya dipuja menurut aturan, digambarkan bersama bayi yang menyusu, sang anak menengadah ke arah payudara saat mengisapnya.
Verse 5
मार्गशीर्ष तृतीयायां शुक्लायां कलशोपरि । ताम्रपात्रं निधायैकं तंडुलैः परिपूरितम्
Pada tithi ketiga paruh terang (śukla pakṣa) bulan Mārgaśīrṣa, letakkan sebuah bejana tembaga di atas kalaśa, lalu penuhilah hingga penuh dengan butir-butir beras.
Verse 6
अविच्छिन्नं नवीनं च रजनीरागरंजितम् । वासः पात्रोपरि न्यस्य सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं परम्
Di atas bejana itu, letakkan kain yang baru dan utuh, diwarnai kunyit serta pigmen merah; hendaknya kain itu yang paling halus, sangat lembut, dan utama mutunya.
Verse 7
तस्योपरि शुभं पद्मं रविरश्मिविकासितम् । तत्कर्णिकाया उपरि चतुःस्वर्णविनिर्मितम्
Di atasnya hendaknya diletakkan teratai yang suci dan mujur, seakan mekar oleh sinar matahari; dan di atas putiknya ditempatkan perhiasan yang dibuat dari empat macam emas.
Verse 8
विधिं संपूजयेद्भक्त्या रत्नपट्टाबंरादिभिः । पुष्पैर्नानाविधै रम्यैः फलैर्नारंगमुख्यकैः
Dengan bhakti hendaknya dilakukan pemujaan menurut tata-aturan—dengan perhiasan bertatah ratna, busana sutra dan sebagainya; serta dengan aneka bunga yang elok dan buah-buahan, terutama jeruk sebagai persembahan utama.
Verse 9
सुगंधैश्चंदनाद्यैश्च कर्पूर मृगनाभिभिः । परमान्नादि नैवेद्यैः पक्वान्नैर्बहुभंगिभिः
Puja itu juga hendaknya dimuliakan dengan wewangian seperti cendana dan lainnya, dengan kapur barus serta kesturi; dan dengan naivedya makanan utama—kheer (nasi manis) dan sebagainya—beserta banyak ragam hidangan matang.
Verse 10
धूपैरगुरुमुख्यैश्च रम्ये कुसुममंडपे । रात्रौ जागरणं कार्यं विनिंद्रैः परमोत्सवैः
Dengan dupa, terutama dari kayu aguru, di pendapa bunga yang elok, hendaknya dilakukan jagaran pada malam hari—tanpa tidur—seraya merayakan dengan perayaan yang luhur.
Verse 11
हस्तमात्रमिते कुंडे जातवेदस इत्यृचा । घृतेन मधुनाप्लुत्य जुहुयान्मंत्रविद्द्विजः
Dalam kund (lubang api) yang berukuran sejengkal tangan, sang brāhmaṇa yang menguasai mantra hendaknya mempersembahkan ahuti, dengan melantunkan ṛcā Ṛgveda yang bermula “Jātavedasa…”, seraya menuangkan ghee dan madu.
Verse 12
सहस्रकमलानां च स्मेराणां स्वयमेव हि । नवप्रसूतां कपिलां सुशीलां च पयस्विनीम्
Ia hendaknya dengan kehendaknya sendiri mempersembahkan seekor sapi kapilā (kecokelatan) yang baru beranak—lemah lembut, berbudi baik, kaya susu—bersama seribu teratai yang segar dan menyejukkan hati.
Verse 13
दद्यादाचार्यवर्याय सालंकारां सलक्षणाम् । उपोष्य दंपती भक्त्या नवांबरविभूषितौ
Sesudah berpuasa, suami-istri—dengan bhakti dan berhias busana baru—hendaknya mempersembahkan sapi itu kepada ācārya yang paling utama, dihias dan bertanda mujur.
Verse 14
प्रातःस्नात्वा चतुर्थ्यां च संपूज्याचार्यमादृतः । वस्त्रैराभरणैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितौ
Pada hari Caturthī, setelah mandi saat fajar, hendaknya mereka dengan hormat memuja ācārya; dengan sukacita menghormatinya dengan kain, perhiasan, rangkaian bunga, serta dakṣiṇā (pemberian).
Verse 15
सोपस्करां च तां मृर्तिमाचार्याय निवेदयेत् । समुच्चरन्निमं मंत्रं व्रतकृन्मिथुनं मुदा
Pasangan yang menunaikan vrata hendaknya dengan sukacita mempersembahkan mūrti itu—lengkap dengan perlengkapan yang semestinya—kepada ācārya, sambil melafalkan mantra ini dengan suara jelas.
Verse 16
नमो विश्वविधानज्ञे विधे विविधकारिणि । सुतं वंशकरं देहि तुष्टामुष्माद्व्रताच्छुभात्
Sembah sujud kepada-Mu, Yang mengetahui tatanan jagat; wahai Vidhātā, pelaku karya yang beraneka. Berkenanlah oleh vrata suci kami ini, anugerahkanlah putra yang meneruskan garis keturunan.
Verse 17
सहसं भोजयित्वाथ द्विजानां भक्तिपूर्वकम् । भुक्तशेषेण चान्नेन कुर्याद्वै पारणं ततः
Kemudian, setelah memberi makan para dvija dengan penuh bhakti, hendaknya ia melakukan pāraṇa (jamuan penutup nazar) sesudahnya, dengan nasi yang tersisa dari hidangan itu.
Verse 18
इत्थमेतद्व्रतं राजंश्चिकीर्षामि त्वया सह । कुरु चैतत्प्रियं मह्यमभीष्टफललब्धये
“Demikianlah nazar ini, wahai Raja. Aku ingin melaksanakannya bersama engkau. Lakukanlah ini demi menyenangkan hatiku, agar buah yang diidamkan dapat diperoleh.”
Verse 19
इति भूपालवर्येण श्रुत्वा संहृष्टचेतसा । मुनेव तं समाचीर्णं सांतर्वत्नी बभूव ह
Mendengar itu, raja yang mulia pun bersukacita; ia melaksanakannya tepat sebagaimana ditetapkan sang muni, dan sang permaisuri pun benar-benar mengandung.
Verse 20
तयाथ प्रार्थिता गौरी गर्भिण्या भक्तितोषिता । पुत्रं देहि महामाये साक्षाद्विष्ण्वंशसंभवम्
Lalu perempuan yang sedang mengandung itu memanjatkan doa kepada Gaurī; Sang Dewi, yang berkenan oleh bhaktinya, dipohon: “Wahai Mahāmāyā, anugerahkanlah kepadaku seorang putra, yang lahir langsung dari garis keturunan Viṣṇu.”
Verse 21
जातमात्रो व्रजेत्स्वर्गं पुनगयाति चात्र वै । भक्तः सदाशिवेऽत्यर्थं प्रसिद्धः सर्वभूतले
Sejak saat kelahirannya ia akan pergi ke surga, lalu kembali lagi ke dunia ini. Ia akan sangat berbhakti kepada Sadāśiva dan menjadi termasyhur di seluruh bumi.
Verse 22
विनैव स्तन्यपानेन षोडशाब्दाकृतिः क्षणात् । एवंभूतः सुतो गौरि यथा मे स्यात्तथाकुरु
Tanpa meminum susu ibu sekalipun, semoga ia seketika mengambil rupa pemuda enam belas tahun. Wahai Gaurī, anugerahkanlah agar putra seumpama itu menjadi milikku—lakukanlah demikian.
Verse 23
मृडान्यापि तथेत्युक्ता राज्ञी भक्त्यातितुष्टया । अथ कालेन तनयं मूलर्क्षे साप्यजीजनत्
Sangat berkenan oleh bhakti sang permaisuri, Mṛḍānī (Pārvatī) menjawab, “Tathāstu—demikianlah.” Lalu pada waktunya, sang permaisuri melahirkan seorang putra, di bawah rasi bulan Mūla.
Verse 24
हितैरमात्यैरथ सा विज्ञप्तारिष्टसंस्थिता । देवि राजार्थिनी चेत्त्वं त्यज दुष्टर्क्षजं सुतम्
Kemudian para menteri yang berniat baik menyampaikan kepada sang permaisuri yang diliputi firasat buruk: “Wahai Devī, bila engkau menghendaki kesejahteraan raja dan kerajaan, tinggalkanlah putra yang lahir di bawah rasi yang celaka ini.”
Verse 25
सा मंत्रिवाक्यमाकर्ण्य केवलं पतिदेवता । अत्याक्षीत्तं तथा प्राप्तं तनयं नयकोविदा
Mendengar ucapan para menteri, sang ratu—yang menjadikan suaminya satu-satunya dewa—menolak nasihat itu. Bijak dalam tata laku, ia menerima dan memelihara putra yang telah datang kepadanya demikian.
Verse 26
धात्रेयिकां समाकार्य प्राहेदं सा नृपांगना । पंचमुद्रे महापीठे विकटा नाम मातृका
Memanggil sang inang pengasuh, wanita bangsawan itu berkata: “Di Pañcamudrā, pada Mahāpīṭha yang suci, ada Dewi Ibu bernama Vikaṭā.”
Verse 27
तदग्रे स्थापयित्वामुं बालं धात्रेयिके वद । गौर्यादत्तः शिशुरसौ तवाग्रे विनिवेदितः
Letakkanlah anak ini di hadapannya dan katakan, wahai inang: ‘Bayi ini—anugerah dari Dewī Gaurī—telah dipercayakan dan dipersembahkan di hadapanmu.’
Verse 28
राज्ञ्या पत्युः प्रियेषिण्या मंत्रिविज्ञप्तिनुन्नया । सापि राज्ञ्युदितं श्रुत्वा शिशुं लास्य शशिप्रभम्
Didorong oleh permohonan para menteri, sang permaisuri—yang menginginkan apa yang berkenan di hati suaminya—berbicara. Mendengar titah permaisuri, sang inang mengangkat bayi itu, bercahaya laksana rembulan.
Verse 29
विकटायाः पुरः स्थाप्य गृहं धात्रेयिका गता । अथ सा विकटा देवी समाहूय च योगिनीः
Setelah menempatkan bayi itu di hadapan Vikaṭā, sang inang pulang ke rumah. Lalu Dewī Vikaṭā memanggil para Yoginī.
Verse 30
उवाच नयत क्षिप्रं शिशुं मातृगणाग्रतः । तासामाज्ञां च कुरुत रक्षतामुं प्रयत्नतः
Ia bersabda: ‘Segera bawa bayi ini ke hadapan rombongan Para Ibu (Mātṛgaṇa). Taatilah perintah mereka, dan lindungilah anak ini dengan segenap upaya.’
Verse 31
योगिन्यो विकटावाक्यात्खेचर्यस्ताः क्षणेन तम् । निन्युर्गगनमार्गेण ब्राह्म्याद्या यत्र मातरः
Atas titah Vikaṭā, para Yoginī itu—yang melayang di angkasa—seketika membawanya melalui jalan langit ke tempat para Ibu, bermula dari Brāhmī, bersemayam.
Verse 32
प्रणम्य योगिनीवृंदं तं शिशुं सूर्यवर्चसम् । पुरो निधाय मातॄणां प्रोवाच विकटोदितम्
Setelah bersujud hormat kepada lingkaran para Yoginī, Vikaṭa menempatkan anak yang bercahaya laksana matahari itu di hadapan para Ibu, lalu mengucapkan kata-kata yang patut diucapkan.
Verse 33
ब्रह्माणी वैष्णवी रौद्री वाराही नारसिंहिका । कौमारी चापि माहेंद्री चामुंडा चैव चंडिका
Brahmāṇī, Vaiṣṇavī, Raudrī, Vārāhī, Nārasiṃhikā; juga Kaumārī, Māhendrī, Cāmuṇḍā, dan Caṇḍikā—merekalah para Ibu (Mātṛkā).
Verse 34
दृष्ट्वा तं बालकं रम्यं विकटाप्रेषितं ततः । पप्रच्छुर्युगपड्डिंभं कस्ते तातः प्रसूश्च कः
Melihat anak elok yang dikirim oleh Vikaṭa itu, mereka serentak bertanya kepada bocah itu: “Wahai anak tersayang, siapakah ayahmu dan siapakah ibumu?”
Verse 35
मातृभिश्चेति पुष्टः स यदा किंचिन्न वक्ति च । तदा तद्योगिनीचक्रं प्राह मातृगणस्त्विति
Ketika anak itu, meski dipelihara oleh para Ibu, tetap tidak mengatakan apa pun, maka lingkaran Yoginī itu menyatakan: “Ia milik golongan para Ibu (Mātṛgaṇa).”
Verse 36
राज्ययोग्यो भवत्येष महालक्षणलक्षितः । पुनस्तत्रैव नेतव्यो योगिन्यस्त्वविलंबितम्
“Ia layak menjadi raja, ditandai oleh tanda-tanda agung yang mujur. Maka, wahai para Yoginī, bawalah ia kembali ke sana juga, tanpa berlambat.”
Verse 37
पंचमुद्रा महादेवी तिष्ठते यत्र काम्यदा । यस्याः संसेवनान्नृणां निर्वाणश्रीरदूरतः
Di tempat Mahādevī Pañcamudrā bersemayam, menganugerahkan karunia yang diidamkan; dengan bakti dan pelayanan kepadanya, kemuliaan mokṣa mendekat kepada manusia.
Verse 38
सर्वत्रशुभजन्मिन्यां काश्यां मुक्तिः पदेपदे । तथापि सविशेषं हि तत्पीठं सर्वसिद्धिकृत्
Di Kāśī—tempat kemuliaan lahir di mana-mana—pembebasan ada pada tiap langkah; namun demikian, pīṭha suci yang khusus itu sungguh istimewa, sebab menganugerahkan segala siddhi.
Verse 39
तत्पीठसेवनादस्य षोडशाब्दाकृतेः शिशोः । सिद्धिर्भवित्री परमा विश्वेशानुग्रहात्परात्
Dengan melayani mahāpīṭha itu, anak ini—meski baru berusia enam belas tahun—akan meraih kesempurnaan tertinggi, berkat anugerah agung Viśveśa.
Verse 40
एवं मातृगणाशीर्भिर्योगिनीभिः क्षणेन हि । प्रापितो मातृवाक्येन पंचमुद्रांकितं पुनः
Demikianlah, oleh berkat para Mātṛgaṇa dan para Yoginī—dalam sekejap—ia dibawa kembali, atas titah para Ibu Ilahi, ke tempat yang bertanda Pañcamudrā.
Verse 41
संप्राप्य तन्महापीठं स्वर्गलोकादिहागतः । आनंदकानने दिव्यं तताप विपुलं तपः
Setelah mencapai mahāpīṭha itu—ia yang datang ke sini dari Svargaloka—ia menjalankan tapa yang melimpah dan ilahi di Ānandakānana.
Verse 42
तपसातीव तीव्रेण निश्चलेंद्रियचेतसः । तस्य राजकुमारस्य प्रसन्नोभूदुमाधवः
Dengan tapa yang amat dahsyat, dengan indria dan batin teguh tak tergoyahkan, sang pangeran berkenan di hati Umāpati, Śiva.
Verse 43
आविर्बभूव पुरतो लिंगरूपेण शंकरः । प्रोवाच च प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि नृपांगज
Śaṅkara menampakkan diri di hadapannya dalam wujud Liṅga, lalu bersabda: “Aku berkenan—wahai putra raja, ucapkan anugerah yang kau mohon.”
Verse 44
स्कंद उवाच । सर्वज्योतिर्मयं लिंगं पुरतो वीक्ष्य वाङ्मयम् । सप्तपातालमुद्भिद्य स्थितं बृहदनुग्रहात
Skanda bersabda: Melihat di hadapannya Liṅga yang tersusun dari segenap cahaya—melampaui jangkauan kata—berdiri tegak, menembus tujuh Pātāla, oleh anugerah yang agung.
Verse 45
प्रणम्य दंडवद्भूमौ परितुष्टाव धूर्जटिम् । सूक्तैर्जन्मांतराभ्यस्तैः सुहृष्टो रुद्रदेवतैः
Bersujud penuh (daṇḍavat) di bumi, ia memuji Dhūrjaṭi (Śiva) dengan kidung suci yang telah dilatih sejak kelahiran-kelahiran lampau; hatinya bersukacita dalam bhakti kepada Rudra sebagai Iṣṭadevatā-nya.
Verse 46
ततः प्रसन्नो भगवान्देवदेवो महेश्वरः । संतुष्टस्तपसा तस्य प्रोवाच वृषभध्वजः
Kemudian Bhagavān Maheśvara, Dewa para dewa, berkenan oleh tapanya; Sang Vṛṣabhadhvaja, yang berpanji Lembu, pun bersabda.
Verse 47
देवदेव उवाच । वरं वरय संतप्त तपसा क्लेशितं वपुः । त्वयेदं बालवपुषा वशीकृतं मनो मम
Devadeva bersabda: “Pilihlah anugerah, wahai yang terbakar oleh tapa, tubuhmu telah letih oleh laku tapas. Engkau—meski berwujud muda—telah menaklukkan batin-Ku.”
Verse 48
शिवोक्तं च समाकर्ण्य वरदानं पुनःपुनः । वरं च प्रार्थयांचक्रे परिहृष्टतनूरुहः
Mendengar sabda Śiva yang berulang kali menganugerahkan karunia, ia pun mulai memohon sebuah anugerah; bulu-bulu tubuhnya berdiri karena sukacita.
Verse 49
कुमार उवाच । देवदेवमहादेव यदि देयो वरो मम । तदत्र भवता स्थेयं भवतापहृता सदा
Sang Pangeran berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva—jika anugerah hendak Engkau berikan kepadaku, maka bersemayamlah di sini, senantiasa hadir dan jangan pernah disingkirkan.”
Verse 50
अस्मिंल्लिंगे स्थितः शंभो कुरु भक्तसमीहितम् । विना मुद्रादिकरणं मंत्रेणापि विना विभो
“Wahai Śambhu, bersemayamlah dalam Liṅga ini dan penuhilah yang diidamkan para bhakta—bahkan tanpa mudrā dan tata-ritus lainnya, bahkan tanpa mantra, wahai Tuhan.”
Verse 51
दिश सिद्धिं परामत्र दर्शनात्स्पर्शनान्नतेः । अस्य लिंगस्य ये भक्ता मनोवाक्कायकर्मभिः
“Anugerahkanlah di sini pencapaian tertinggi melalui sekadar memandang, menyentuh, dan bersujud (kepada Liṅga ini). Dan semoga para bhakta Liṅga ini yang berbakti dengan pikiran, kata, dan perbuatan…”
Verse 52
सदैवानुग्रहस्तेषु कर्तव्यो वर एष मे । इति तद्व्रतमाकर्ण्य लिंगरूपोवदत्प्रभुः
Anugerah-Ku inilah: Aku akan senantiasa melimpahkan rahmat kepada mereka. Mendengar ikrar tapa itu, Tuhan dalam wujud Liṅga pun bersabda demikian.
Verse 53
एवमस्तु यदुक्तं ते वीरवैष्णव सूनुना । जनेतुर्विष्णुभक्ताच्च राज्ञोऽमित्रज्जितो भवान्
Jadilah demikian, sebagaimana yang diucapkan putra sang Vaiṣṇava yang gagah itu kepadamu. Engkau akan lahir dari seorang raja pemuja Viṣṇu, dan menjadi penakluk para musuh.
Verse 54
विष्ण्वंश एवमुत्पन्नो मम भक्तिपरांगज । वीरवीरेश्वरं नाम लिंगमेतत्त्वदाख्यया
Demikianlah engkau terlahir sebagai bagian dari Viṣṇu, wahai putra yang teguh dalam bhakti kepada-Ku. Liṅga ini akan dinamai Vīra-Vīreśvara, memikul namamu sendiri.
Verse 55
काश्यां दास्यत्यभीष्टानि भक्तानां चिंतितान्यहो । अस्मिंल्लिंगे सदा वीर स्थास्याम्यद्यदिनावधि
Di Kāśī, Liṅga ini akan menganugerahkan kepada para bhakta segala yang diidamkan—bahkan tujuan yang tersimpan dalam hati. Dan wahai pahlawan, sejak hari ini Aku akan bersemayam di Liṅga ini untuk selamanya.
Verse 56
दास्यामि च परां सिद्धिमाश्रितेभ्यो न संशयः । परं न महिमानं मे कलौ कश्चिच्च वेत्स्यति
Dan Aku akan menganugerahkan siddhi tertinggi kepada mereka yang berlindung pada-Ku—tiada keraguan. Namun pada zaman Kali, hampir tiada seorang pun yang sungguh mengetahui kemuliaan-Ku sepenuhnya.
Verse 57
यस्तु वेत्स्यति भाग्येन स परां सिद्धिमाप्स्यति । अत्र जप्तं हुतं दत्तं स्तुतमर्चितमेव वा
Namun siapa pun yang beruntung mengenal kemuliaan ini akan meraih siddhi tertinggi. Di sini, apa pun yang dilakukan—japa, homa, dāna, pujian suci, atau pemujaan—menjadi sangat berbuah.
Verse 58
जीर्णोद्धारादिकरणमक्षय्यफलहेतुकम् । त्वं तु राज्यं परं प्राप्य सर्वभूपालदुर्लभम्
Tindakan seperti pemugaran yang telah rusak di ranah suci menjadi sebab pahala yang tak binasa. Dan engkau akan meraih kerajaan luhur, yang sukar didapat bahkan oleh para raja di seluruh negeri.
Verse 59
भुक्त्वा भोगांश्च विपुलानंते सिद्धिमवाप्स्यसि । पुरी वाराणसी रम्या सर्वस्मिञ्जगतीतले
Setelah menikmati kenikmatan duniawi yang melimpah, pada akhirnya engkau akan meraih siddhi. Kota suci Vārāṇasī sungguh menawan di seluruh permukaan bumi.
Verse 60
पुण्यस्तत्रापि संभेदः सरितोरसि गंगयोः । ततोऽपि च हयग्रीवं तीर्थं चैवाति पुण्यदम्
Bahkan di sana, pertemuan (sangama) di hamparan sungai Gaṅgā sangatlah membawa pahala. Namun lebih dari itu, Hayagrīva Tīrtha masih lebih agung dalam menganugerahkan kebajikan.
Verse 61
यत्र विष्णुर्हयग्रीवो भक्तचिंतितमर्पयेत् । हयग्रीवाच्च वै तीर्थाद्गजतीर्थं विशिष्यते
Di tempat di mana Viṣṇu sebagai Hayagrīva menganugerahkan kepada para bhakta apa yang mereka dambakan—di sanalah tempat suci itu. Dan bahkan melampaui Hayagrīva Tīrtha, Gaja Tīrtha dinyatakan lebih utama.
Verse 62
यत्र वै स्नानमात्रेण गजदानफलं लभेत् । कोकावराहतीर्थं च पुण्यदं गजतीर्थतः
Di tempat suci itu, hanya dengan mandi saja seseorang memperoleh pahala sedekah gajah; itulah Tīrtha Kokāvarāha, pemberi kebajikan agung, bahkan melampaui Gaja-tīrtha yang termasyhur.
Verse 63
कोकावराहमभ्यर्च्य तत्र नो जन्मभाग्जनः । अपि कोकावराहाच्च दिलीपेश्वरसन्निधौ
Dengan memuja Kokāvarāha di sana, seseorang tidak lagi mengambil kelahiran kembali. Lalu, dari Kokāvarāha, ia melangkah menuju hadirat Dilīpeśvara.
Verse 64
दिलीपतीर्थं सुश्रेष्ठं सद्यः पापहरं परम् । ततः सगरतीर्थं च सगरेश समीपतः
Dilīpa Tīrtha amat mulia—tertinggi dan seketika melenyapkan dosa. Sesudah itu ada Sagara Tīrtha, yang terletak dekat Sagareśa.
Verse 65
यत्र मज्जन्नरो मज्जेन्न भूयो दुःखसागरे । सप्तसागरतीर्थं च शुभं सगरतीर्थतः
Di tempat di mana seorang manusia, setelah menyelam dalam air suci, tidak lagi tenggelam ke samudra duka; di sana pula ada Tīrtha Sapta-sāgara yang mujur, melampaui wilayah Sagara Tīrtha.
Verse 66
सप्ताब्धिस्नानजं पुण्यं यत्र स्नात्वा नरो लभेत् । महोदधीति विख्यातं तीर्थं सप्ताब्धितीर्थतः
Di tempat di mana setelah mandi seseorang meraih pahala yang lahir dari mandi di tujuh samudra; tīrtha itu termasyhur bernama Mahodadhi, melampaui Sapta-ābdhi Tīrtha.
Verse 67
सकृद्यत्राप्लुतो धीमान्दहेदघमहोदधिम् । चौरतीर्थं ततः पुण्यं कपिलेश्वर सन्निधौ
Di tempat di mana orang bijaksana, walau hanya sekali mandi suci, membakar lautan dosa yang maha luas—sesudah itu ada Tīrtha Caura yang penuh pahala, dekat Kapileśvara.
Verse 68
पापं सुवर्णचौर्यादि यत्र स्नात्वा क्षयं व्रजेत् । हंसतीर्थ ततोपीड्यं केदारेश्वर सन्निधौ
Di tempat di mana setelah mandi suci, dosa seperti pencurian emas dan lainnya lenyap—kemudian (sampailah) ke Haṃsa Tīrtha, tempat yang dimuliakan, dekat Kedāreśvara.
Verse 69
हंस स्वरूपी यत्राहं नयामि ब्रह्मदेहिनः
Di tempat itu, Aku mengambil wujud Haṃsa dan menuntun para Brahma-jñānī yang masih berjasad menuju ke hadapan (jalan luhur).
Verse 70
ततस्त्रिभुवनाख्यस्य केशवस्याति पुण्यदम् । तीर्थं यत्राप्लुता मर्त्या मर्त्यलोकं विशंति न
Sesudah itu ada tīrtha Keśava yang amat memberi pahala, dikenal sebagai Tribhuvana; manusia yang mandi di sana tidak kembali memasuki alam fana lagi.
Verse 71
गोव्याघ्रे श्वर तीर्थं च ततोप्यधिकमेव हि । स्वभाववैरमुत्सृज्य यत्रोभौ सिद्धिमापतुः
Dan kemudian ada Govyāghreśvara Tīrtha—sungguh lebih unggul daripada yang sebelumnya. Di sana, dengan menanggalkan permusuhan alami, keduanya mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).
Verse 72
ततोपि हि वरं वीर तीर्थं मांधातुसंज्ञितम् । चक्रवर्तिपदं यत्र प्राप्तं तेन महीभुजा
Lebih mulia lagi, wahai pahlawan, ialah tirtha suci bernama Māndhātu. Di sanalah raja pelindung bumi mencapai kedudukan cakravartin, penguasa semesta.
Verse 73
ततोपि मुचुकुंदाख्यं तीर्थं चातीव पुण्यदम् । यत्र स्नातो नरो जातु रिपुभिर्नाभिभूयते
Lebih dari itu ada tirtha bernama Mucukunda, yang amat melimpahkan pahala suci. Siapa yang mandi di sana takkan pernah dikalahkan oleh musuh.
Verse 74
पृथु तीर्थं ततोप्युच्चैः श्रेयसां साधनं परम् । पृथ्वीश्वरं यत्र दृष्ट्वा नरः पृथ्वीपतिर्भवेत्
Lebih tinggi lagi ialah Pṛthu Tīrtha, sarana tertinggi bagi kesejahteraan yang mulia. Dengan memandang Tuhan Penguasa Bumi di sana, seseorang dapat menjadi raja penguasa bumi.
Verse 75
ततः परशुरामस्य तीर्थं चातीव सिद्धिदम् । यत्र क्षत्रवधात्पापाज्जामदग्न्यो विमुक्तवान्
Kemudian datang tirtha Paraśurāma, yang amat menganugerahkan siddhi. Di sanalah Jāmadagnya terbebas dari dosa yang timbul karena pembantaian para kṣatriya.
Verse 76
अद्यापि क्षत्रवधजं पापं तत्र प्रणश्यति । एकेन स्नानमात्रेण ज्ञानाज्ञानकृतेन च
Hingga kini pun, dosa yang lahir dari pembunuhan kṣatriya lenyap di sana. Cukup dengan sekali mandi saja—baik dilakukan dengan sadar maupun tanpa sadar.
Verse 77
ततोपि श्रेयसां कर्तृ तीर्थं कृष्णाग्रजस्य हि । यत्र सूतवधात्पापाद्बलदेवो विमुक्तवान्
Lebih utama lagi ialah tīrtha milik kakak Kṛṣṇa, pembawa kesejahteraan suci; di sana Baladeva terbebas dari dosa karena membunuh seorang sūta.
Verse 78
दिवोदासस्य वै तीर्थं तत्र राज्ञोऽतिमेधसः । तत्र स्नातो नरो जातु न ज्ञानाच्च्यवतेंऽततः
Di sana juga ada tīrtha Raja Divodāsa yang amat bijaksana; siapa pun yang mandi suci di sana tidak akan pernah menyimpang dari pengetahuan sejati sesudahnya.
Verse 79
ततोपि हि महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र भागीरथी साक्षान्मूर्तिरूपेण तिष्ठति
Lebih agung lagi ialah mahātīrtha yang melenyapkan segala dosa—tempat Bhāgīrathī (Gaṅgā) sendiri bersemayam nyata dalam wujud berjasad.
Verse 80
स्नात्वा भागीरथी तीर्थे कृत्वा श्राद्धं विधानवित् । दत्त्वा दानं च पात्रेभ्यो न भूयो गर्भभाग्भवेत्
Setelah mandi suci di Bhāgīrathī Tīrtha, melakukan śrāddha menurut tata-aturan, serta memberi dāna kepada penerima yang layak—seseorang tidak lagi mengalami kelahiran kembali dalam rahim.
Verse 81
हरपापं च भो वीर तीर्थं भागीरथीतटे । तत्र स्नात्वा क्षयं यांति महापापकुलान्यपि
Wahai pahlawan, di tepi Bhāgīrathī ada tīrtha bernama Harapāpa; dengan mandi suci di sana, bahkan dosa-dosa besar yang membebani suatu garis keturunan pun menjadi habis.
Verse 82
यो निष्पापेश्वरं लिंगं तत्र पश्यति मानवः । निष्पापो जायते वीर स तल्लिंगेक्षणात्क्षणात्
Wahai pahlawan, siapa pun yang memandang Liṅga Niṣpāpeśvara di sana, seketika menjadi tanpa dosa—disucikan pada saat itu juga hanya oleh darśana liṅga tersebut.
Verse 83
दशाश्वमेधतीर्थं च ततोपि प्रवरं मतम् । दशानामश्वमेधानां यत्र स्नात्वा फलं लभेत्
Dan Daśāśvamedha Tīrtha dipandang lebih utama lagi; mandi suci di sana menganugerahkan pahala sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 84
ततोपि शुभदं वीर बंदीतीर्थं प्रचक्षते । यत्र स्नातो नरो मुच्येदपि संसारबंधनात्
Wahai pahlawan, lebih membawa berkah lagi mereka menyebut Bandī Tīrtha; siapa yang mandi suci di sana dibebaskan bahkan dari belenggu saṃsāra.
Verse 85
हिरण्याक्षेण दैत्येन बहुशो देवताः पुरा । बंदीकृता निगडिता स्तुष्टुवुर्जगदंबिकाम्
Dahulu kala, para dewa berkali-kali ditawan dan dibelenggu oleh asura Hiraṇyākṣa; terikat rantai, mereka melantunkan pujian kepada Jagadambikā, Ibu Alam Semesta.
Verse 86
ततो विशृंखलीभूतैर्वंदिता यज्जगज्जनिः । तदा प्रभृति बंदीति गीयतेद्यापि मानवैः
Kemudian, setelah terbebas dari belenggu, mereka memuja Sang Ibu Dunia; sejak saat itu hingga kini, tempat itu dipuji oleh manusia dengan sebutan ‘Bandī’—Sang Pembebas dari ikatan.
Verse 87
बंदीतीर्थस्तु तत्रैव महानिगडखंडनम् । तत्र स्नातो विमुच्येत सर्वस्मात्कर्मपाशतः
Di sana pula ada Tīrtha Bandī, pemutus belenggu yang agung; siapa mandi suci di sana dibebaskan dari segala jerat ikatan karma.
Verse 88
बंदीतीर्थं महाश्रेष्ठं काशिपुर्यां विशांपते । तत्र स्नातो नरो यायाद्विमुक्तिं देव्यनुग्रहात्
Wahai penguasa manusia, di kota Kāśī Tīrtha Bandī adalah yang paling utama; orang yang mandi suci di sana meraih mokṣa berkat anugerah Dewi.
Verse 89
ततोपि हि श्रेष्ठतरं प्रयागमिति विश्रुतम् । प्रयागमाधवो यत्र सर्वयागफलप्रदः
Bahkan lebih utama dari itu ialah yang termasyhur sebagai ‘Prayāga’; sebab di sana ada Prayāga-Mādhava, penganugerah buah dari segala yajña.
Verse 90
क्षोणीवराहतीर्थं च ततोपि शुभदं परम् । तत्र स्नातो नरो जातु तिर्यग्योनिं न गच्छति
Dan Tīrtha Kṣoṇīvarāha lebih luhur lagi, amat membawa berkah; orang yang mandi suci di sana tidak akan pernah jatuh ke kelahiran sebagai binatang (tiryag-yoni).
Verse 91
ततः कालेश्वरं तीर्थं वीरश्रेष्ठतरं परम् । कलिकालौ न बाधेते यत्र स्नातं नरोत्तमम्
Selanjutnya ada Tīrtha Kāleśvara, wahai pahlawan terbaik, yang amat utama; di sana, orang mulia yang mandi suci tidak diganggu oleh Kali maupun Kāla (Waktu).
Verse 92
अशोकतीर्थं तत्रैव ततोप्यतितरां शुभम् । यत्र स्नातो नरो जातु नापतेच्छोकसागरे
Di sana pula ada Aśoka-tīrtha, yang lebih amat suci dan mujur. Siapa pun yang mandi suci di sana, takkan pernah jatuh ke samudra duka.
Verse 93
ततोति निर्मलतरं शक्रतीर्थं नृपांगज । शुक्रद्वारा न जायेत यत्र स्नातो नरोत्तमः
Kemudian ada Śakra-tīrtha yang lebih bening, wahai putra raja. Insan utama yang mandi suci di sana tidak lahir kembali melalui ‘gerbang Śukra’.
Verse 94
ततोऽपि पुण्यदं राजन्भवानीतीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नात्वा भवानीशौ दृष्ट्वा नैव पुनर्भवेत्
Lebih memberi pahala suci lagi, wahai raja, ialah Bhavānī-tīrtha yang utama. Mandi di sana dan memandang Bhavānī serta Īśa, seseorang takkan lahir kembali.
Verse 95
प्रभासतीर्थं विख्यातं ततोपि शुभदं नृणाम् । सोमेश्वरस्य पुरतस्तत्र स्नातो न गर्भभाक्
Kemudian ada Prabhāsa-tīrtha yang termasyhur, lebih membawa keberkatan bagi manusia. Di hadapan Someśvara, siapa yang mandi suci di sana tidak lagi menjadi ‘pembawa rahim’ (yakni tidak lahir semula).
Verse 96
ततो गरुडतीर्थं च संसारविषनाशनम् । गरुडेशं समभ्यर्च्य तत्र स्नात्वा न शोचति
Kemudian datang Garuḍa-tīrtha, yang memusnahkan racun saṃsāra. Setelah memuja Garuḍeśa dan mandi suci di sana, seseorang tidak lagi berdukacita.
Verse 97
ब्रह्मतीर्थं ततः पुण्यं वीरब्रह्मेश्वरात्पुरः । ब्रह्मविद्यामवाप्नोति तत्र स्नानेन मानवः
Sesudah itu ada Brahma-tīrtha yang suci, di hadapan Vīra-brahmeśvara. Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh brahma-vidyā, pengetahuan tentang Brahman.
Verse 98
ततो वृद्धार्कतीर्थं च विधितीर्थं ततः परम् । तत्राप्लुतो नरो याति रविलोकं सुनिर्मलम्
Kemudian datang Vṛddhārka-tīrtha, dan sesudahnya Vidhī-tīrtha. Orang yang mandi suci di sana akan pergi ke alam Ravi (Surya) yang amat benoda.
Verse 99
ततो नृसिंहतीर्थं च महाभयनिवारणम् । कालादपि कुतस्तत्र स्नात्वा परिबिभेति च
Kemudian ada Nṛsiṃha-tīrtha, penghalau ketakutan besar. Setelah mandi suci di sana, bagaimana mungkin seseorang takut—bahkan kepada Kāla (Maut), apalagi yang lain?
Verse 100
ततोपि पुण्यदं नृणां तीर्थं चित्ररथेश्वरम् । यत्र स्नात्वा च दत्त्वा च चित्रगुप्तं न पश्यति
Bahkan lebih memberi pahala bagi manusia ialah tīrtha Citrarath-eśvara. Di sana, setelah mandi suci dan bersedekah, seseorang tidak memandang Citragupta, sang pencatat karma.
Verse 110
तत्राल्पमपि यच्छेद्यत्कल्पांतेप्यक्षयं हि तत् । एतेभ्योपि हि तीर्थेभ्यो लिंगकोटित्रयादपि
Di sana, bahkan sedikit pun yang diberikan menjadi sungguh tak habis—bahkan hingga akhir suatu kalpa. Sesungguhnya, pahala tempat itu melampaui semua tīrtha ini, bahkan melampaui tiga krore liṅga.
Verse 120
अप्येकं यो महारुद्रं जपेद्वीरेश सन्निधौ । जापयेद्वा भवेत्तस्य कोटिरुद्रफलं ध्रुवम्
Barangsiapa melafalkan mantra Mahārudra walau sekali di hadapan Vīreśa, atau membuat orang lain melafalkannya, baginya pasti diperoleh buah yang setara dengan Koṭi-Rudra (japa Rudra sejuta-juta kali).
Verse 128
इति श्रुत्वा महेशानो महीप तनयोदितम् । पुनस्तीर्थानि गंगायां वक्तुं समुपचक्रमे
Setelah mendengar demikian ucapan putra raja, Maheśāna (Śiva) kembali memulai menjelaskan tempat-tempat suci (tīrtha) di Sungai Gaṅgā.